我与俄罗斯文学 翻译生涯六十年 草婴【正版】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

我与俄罗斯文学 翻译生涯六十年 草婴【正版】精美图片
》我与俄罗斯文学 翻译生涯六十年 草婴【正版】电子书籍版权问题 请点击这里查看《

我与俄罗斯文学 翻译生涯六十年 草婴【正版】书籍详细信息

  • ISBN:9787806763421
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2003-05
  • 页数:214
  • 价格:36.34
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:29:26

寄语:

【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】


内容简介:

俄罗斯文学,曾以其狂放细腻、深刻诚挚打动和影响了中国一代青年。作者草婴,六十年翻译生涯,一生浸淫俄罗斯文学,从托尔斯泰到索尔仁尼琴,安娜·卡列尼娜和奥列宁,一程程难忘的读书译文之旅,一段段文字,一幕幕回忆……


书籍目录:

我为什么翻译(代序)

9世纪妇女的悲剧——《安娜·卡列尼娜》译本序

地狱的折磨与良心忏悔——《复活》译本序

俄国多余人的典型——《当代英雄》译本序

痛苦的遭遇和坚强的人格——《一个人的遭遇》译本序

五位诺贝尔文学奖得主——读《20世纪文学》札记之一

诗人的苦难历程——读《20世纪文学》札记之二

那一首首扣人心弦的安魂曲——读《灵魂的归宿·墓园文化》

重新评价俄苏文学——给蓝英年的信

谈法捷耶夫的悲剧——给蓝英年的第二封信

诗人无语对苍天——记普希金像的三起二落

无声的控诉和无言的宣誓

反法西斯斗争中的《时代》

呼声电台和《每日战讯》

肖洛霍夫含恨焚稿

登峰造极的艺术

学习鲁迅

我读些什么书

堂堂正正做人,认认真真翻译——许钧·草婴对谈录

附录

 - -王西彦 文化积累和儍子精神

 - -谷苇 翻译家草婴纪事

 - -高莽 翻译家草婴其人

 - -汪礼彤 记我们的Captain草婴

 - -章海陵 草婴印象记


作者介绍:

草婴浙江镇海人,生于923年,原名盛峻峰。94年苏德战争爆发后开始为《时代》、《文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译作家肖洛霍夫作品,包括《顿河故事》、《一个人的遭遇》,尼古拉耶娃小说《拖拉机站站长和总农艺师》。960年起翻译托尔斯泰小说,包


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

文学,曾以其狂放细腻、深刻诚挚打动和影响了中国一代青年。作者草婴,六十年翻译生涯,一生浸霪文学,从托尔斯泰到索尔仁尼琴,安娜·卡列尼娜和奥列宁,一程程难忘的读书译文之旅,一段段文字,一幕幕回忆……


书籍介绍

俄罗斯文学,曾以其狂放细腻、深刻诚挚打动和影响了中国一代青年。作者草婴,六十年翻译生涯,一生浸淫俄罗斯文学,从托尔斯泰到索尔仁尼琴,安娜·卡列尼娜和奥列宁,一程程难忘的读书译文之旅,一段段文字,一幕幕回忆……


精彩短评:

  • 作者:小米=qdmimi 发布时间:2008-11-05 23:50:23

    图比文好。巴老供图,品质保证?

  • 作者:moneyhtv 发布时间:2013-09-05 10:31:54

    无甚才华而极认真坚定。

  • 作者:侯磊 发布时间:2012-02-01 23:53:42

    草婴翻译老托的……

  • 作者:油炸糖糕奇观 发布时间:2022-03-22 16:20:54

    断断续续读完了,很简明…

  • 作者:麻花十 发布时间:2012-10-16 19:31:17

    三七开,理论心得三成,剩下的都是很有用的评论和资料。根据这本书的资料还写了一篇文章

  • 作者:亲爱的蓝面书 发布时间:2011-10-02 13:02:00

    和俄罗斯的感情就好像谈一场真正的恋爱。冥冥中一眼看上你,却要花好长时间才能把心托付给你,期间当然有反复,有怀疑,幸好你没有放弃。


深度书评:

  • 穿线 老翻译家的精神

    作者:卡特神君 发布时间:2012-12-17 21:39:49

    题目:“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。”

       

       草婴,浙江镇海人,生于1923年,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫作品,包括《顿河故事》、《一个人的遭遇》,尼古拉耶娃小说《拖拉机站站长和总农艺师》。60年代起翻译托尔斯泰小说,包括长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《童年·少年·青年》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈基穆拉特》。

       此外还译有莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》。

       1987年在莫斯科国际翻译会议上获“高尔基文学奖”。

       

       以上是这本书的扉页对译作家草婴的介绍。作为从事俄苏文学翻译六十年的一个节点,本书为读者展示了老一辈文学翻译家的风采。他们的执着精神和对文学翻译的热爱,这种甘于寂寞的“爬格子”的人生,不论何时都给予我们新的一代以鼓励和启迪。

       这本书包括草婴的自序、几部重要翻译的译序、读书札记、与友人的往来信件、游记、事记、一篇采访对谈录和几篇他人记述的草婴印象。看似杂乱,时有重合,但每篇都与俄苏文学和文化、翻译以及翻译家的命运息息相关。可以看出,我们国家的翻译事业走过了艰难险阻的历程,老一辈的翻译家和那些走在风口浪尖的文化人物都在历史的长河中承担了各自的命运,也做出了自己的选择。

       

       1)走上翻译之路

       1937年,日寇入侵,草婴随家人迁居上海。当时的上海是一座先进的城市,各种先进思想在上海交汇,草婴对苏联发生的一切事物感到新鲜,他喜爱俄苏文学,并希望通过传播新思想鼓舞中国人民抵抗法西斯的信心。

       在连一本俄汉字典也没有的情况下,草婴省下零用钱作为学费,秘密地同一位俄侨学习俄语。1941年德国法西斯入侵苏联,苏联塔斯社上海分社创办《时代周刊》,身为中学生的草婴开始为其翻译新闻报导。1945年草婴正式到塔斯社上海分社上班,从此开始翻译生涯。

       笔名的由来

      有一次高莽问草婴为何以“草婴”为笔名。

      草婴回答:“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”

       前辈的形象

      草婴先生身材清瘦,可是精神抖擞,走路不慌不忙,说话有板有眼,戴着一副茶色眼镜,头发梳得光溜溜,衣着永远利利落落。(高莽对年近八旬的草婴的印象)

       有见解、拒绝随波逐流

      1955年和1957年草婴被要求揭发批判翻译家满涛和傅雷,但草婴认为,作为一个朋友、一个人,总得保持一个人的人格。他熟悉满涛和傅雷,知道他们不是反革命,所以坚决不写批判他们的文章。

      因为肖洛霍夫,他全家遭到冲击。他和爱人被隔离审查、批斗,两个孩子被送到农村。但他从不认为肖洛霍夫的作品是毒草,因而受到更多的批斗。

       翻译生涯六十年

       草婴前辈说:“我从事翻译工作最初是为了参加反法西斯斗争,想通过翻译让读者了解反法西斯斗争的真实情况,从而增加中国人民对抗日战争胜利的信心。”

       之所以选择肖洛霍夫,是因为草婴认为肖氏的作品继承了托尔斯泰人道主义思想内核,而且肖洛霍夫本人较有胆识,敢于在作品中尽可能表现“生活的真实”。

       然而这种“生活真实”的选择却给草婴带来了毁灭性的打击。“文革”时期江青认定肖洛霍夫是“苏修文艺鼻祖”,而草婴因为坚持翻译肖洛霍夫全家遭受打击,他本人也曾两度徘徊于生死边缘。

       但是,草婴却从没有在翻译这件事上低过头,也从来不承认自己犯了罪。

       60年代,草婴开始着手翻译托尔斯泰,他认为托尔斯泰作品中人道主义精神值得学习。“我觉得人类发展到今天,除了物质上高度发展之外,更需要推广人道主义思想,而在东方,由于长期的封建统治和愚民政策,对‘人’的不尊重情况尤其严重,种种愚昧、落后、野蛮的行为都是由于不尊重人的基本权利,不把人看作是世界的主人。此外,托尔斯泰的艺术魅力也是我重点介绍的一个原因。”

       但是,翻译托尔斯泰的计划刚刚开始,草婴就遭受到了迫害,这一计划不得不搁置了。

       草婴没有放弃,在“文革”接踵而来的迫害中、两次“死里逃生”的经历中,他时时告诫自己:要活下去,还要译书。

       在译书这件事上草婴前辈信仰郑板桥先生的《竹石》:

       咬定青山不放松,立根原在破岩中。

       千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。

       十年浩劫中前辈是这样坚持的,浩劫过去后亦然。

       噩梦终于过去了,草婴已经是一个五十多岁的半老头子了。他决心从1977年起全力投入托尔斯泰小说全集的翻译工作中。这项工作历时十八年,至1995年全部完成,共十二卷四百万字,其中被称作十九世纪俄国社会的“百科全书”的《战争与和平》就花了六年。

       计划很重要——翻译家的译书计划

      “文革”后,草婴制定了一个庞大的计划:译成《托尔斯泰文集》十二卷,四百万字;再译成《肖洛霍夫作品集》三卷,一百万字。共计五百万字的译文,要在短短十五年内完工。

      草婴社会活动和外出讲学的任务很重,但他始终有个通盘计划,远期的,近期的,当年的,本月的,甚至每一天的。在各种各样的计划中,译书是头等大事,一切活动都以它为轴心。

      草婴的译书速度并不快,但十分稳定,每隔两三年,总有一两卷《托尔斯泰文集》上柜。草婴常说:“聚精会神地工作一小时,就能做好多事情。”

      草婴曾经这样说:

      “我已不那么年轻,可以随便地浪费时光;

      我也还没有那么老,可以平静地等待死亡。”

       人生理想应坚持

      解放以来,草婴无级别,无职称,无固定收入,稿酬又低。草婴友人曾几次介绍他去从事级别较高、待遇优厚的行政工作,他都一一谢绝。

      黑色十年过去后,他的名誉得到了恢复。1977年重新恢复工作时,有关领导安排他担任出版社总编辑职务。草婴谢绝了。他认为人各有志,他已经选定自己终身的目标,便不再随意改变方向。

       翻译那些事儿:个人素养很重要

      前辈的治学态度相当严谨,在译书上力图译得既口语化又规范化,文字力求清新优雅。他在“得、地、的、还、就、已、了”这类小笔触上特别下功夫,改过来又改回去。同时,草婴也非常照顾原文的内在节奏,以及情绪气氛。“润饰文字是没有底的”,草婴经常这么说。

      “我生平只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”

      作为老牌翻译家、老前辈,草婴先生对翻译有自己的看法,对后辈以及初涉翻译领域的学生很有帮助:

      最最重要的关键:

       绝对影响翻译成败的因素,也是最重要的因素。

    做翻译和做人一样,态度要绝对认真(堂堂正正做人,认认真真翻译)。

       做翻译需要踏实的基本功和坚韧不拔的意志品格。很多时候没什么取巧的办法,必须“咬定青山不放松”,克服必须克服的困难。

    译者本身的素养很重要。

       译者的中文水平够不够,表达能不能得心应手;译者的外文水平合不合格,工具书用得多不多、时间耗费得多不多;译者的知识面宽广度够不够,文学素养如何。

       关于人物形象:

      草婴认为人物形象是文学作品的灵魂,一个作家的水平主要看他塑造人物形象的能力,而一个译作家的水平很大程度上看他用另一种语言重新塑造人物的能力。那么我们在翻译的时候如何才能准确把握人物的形象呢?

    脾气相投很重要

       译作者对原文的热爱程度很大程度上决定了译作的质量,因此,草婴建议选择材料的时候一定要选择自己喜欢的。“首先要喜欢它,要有一种强烈的兴趣和驱动力。”

       在决定是否翻译一部作品之前,应该反复阅读原著,清晰作品中的人物形象,培养对人物的感情并仔细体会原作者的感情色彩,看看自己是否对这部作品有好感。

       “我在翻译一部作品时比较注意作品所表达的感情色彩。如果作者的思想我很难理解或者我并不赞同,我是不愿意翻译他的作品的。”

       一句话,最最重要的前提是:脾气相投很重要。

    形象思维很重要

       译作者形象思维的能力很大程度上决定了他对译作形象的重新塑造的能力。译作者平时就应该多多练习,培养自己的形象思维。这也是译作者必备的重要能力之一。

       在翻译的时候应该多多运用形象思维去感受人物的整体形象和艺术魅力,不能只在文字的层面上注重等值。

       “我在翻译的时候总是竭力使人物形象在头脑中浮现出来,然后考虑怎样使之在译文中尽可能清晰地再现……对待人物形象,一定要倾注感情……”

    翻译的基本步骤:

       熟悉原作,清晰人物形象。

       反复阅读作品,读懂原作,考虑怎样较好地表达原意,通过几次阅读使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。

       关于这一点,草婴有一次跟高莽说:“……首先要把原著读懂,这是关键的关键……托翁写作《战争与和平》时,前后用了六年的时间,修改了七遍。译者怎么也得读上十遍二十遍吧?……读懂了,作品中的人物形象在自己的头脑里清晰了,译时才能得心应手。”

       动笔翻译

       忠实地、逐字逐句地把原著译成中文。

       校对

       先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以改正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读。

       “有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方。”

       再交编辑审读后,再根据编辑的意见认真考虑,作必要的修改。校样出来后,我也要坚持至少通读一遍。

       

    这是一篇好的译文吗?

       草婴认为评判翻译作品的标准应该是:译文读者读后的感受相当于原文读者读后的感受。

       然而这一点很难做到。不同作家有不同作家的风格,而翻译作品的风格则是既有原著作家的风格又有译作家的风格,因此很难说某篇译作到底好还是不好。

       通常译者都要适当处理时代背景的差异、民俗习惯的差异和不同语文本身的特点,对异质因素(德本雅明语)细加研究,不能视而不见,更不能随意“规化”,力求使译文读者尽量欣赏到原著的艺术魅力。

       那我们该如何把握不同作家的风格呢?

    还是要投缘

       草婴认为,译作者在选题的时候应该考虑与自己风格比较适宜的作品。“我不翻不合我口味的作品。”

    百家争鸣

       草婴认为,由于译作的风格事实上已经融合了原作者的风格和译作者的风格,所以应该允许有不止一个译者来译同一篇作品,让读者自由选择自己所喜爱的译本。文学翻译不同于科技译本,不可能有一种标准的译文。

       

       

       其实老一辈的翻译家都有一些时代的烙印,可能这些时代背景纷纷融入了他们的性格当中。然而多亏了他们这种“傻子精神”(王西彦语),我们才得以读到这么多优秀精彩的译文。

       草婴前辈也曾说过,译界现在问题很大,译者不多,质量也尤其没有保证,很多人只考虑经济利益。

       直到现在,这也是译界的一个重要问题。

       “傻子精神”大约在译界里是永不过时的。

       

  • 小草身躯,大爱情怀

    作者:米茶 发布时间:2021-01-17 22:53:41

    © 本文版权归作者米茶所有,任何形式转载请联系作者。

    原文发在个人微信公众号上 (公众号名:“米茶的小窝”),链接如下:

    https://mp.weixin.qq.com/cgi-bin/appmsg?t=media/appmsg_edit&action=edit&type=10&appmsgid=100003048&isMul=1&isSend=0&token=2068471150&lang=zh_CN

    我还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华,也没有老到可以心安理得地等待死亡。by 草婴

    01

    终于读完了俄国作家托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》,近60万字的著作,算是大部头了。本书的伟大自不必说,我从小说中看到了各种矛盾,关于爱情、婚姻、理想、国家、宗教,引人入胜,发人深思。

    除了小说本身以外,我更是被它的翻译迷住了。

    尽管书中有大量的、长长的俄语人名、地名,描写的也不是熟悉的社会,但是阅读中译本竟然毫无出戏之感,没有一丁点别扭的感觉。

    对译者草婴十分好奇,特意找到关于他的两本书来读,分别是《坚守良知的翻译家—草婴传》和《我与俄罗斯文学—翻译生涯六十年》,前者是他人写的,后者是草婴自己写的。两本书的内容有很多重复。

    印象中,从初中开始,推荐阅读书单中很多都是俄语作品,比如作家普希金、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、高尔基的作品。老实说,除了语文课本上的节选文章,其他的书都没看过。

    苏俄文学作品在我国的传播与发展经历了好几个阶段。

    上世纪20年代,包括托尔斯泰等很多作家的作品被引进中国。但是,从俄文直接翻译成中文的很少,大多是从英语或日语版转译的。

    因中苏的亲密关系,1949年以后,我国将苏联文学作品的译介放在首位。

    1957年,中苏关系急剧恶化。苏联文学在中国的地位也急转之下。

    改革开放后,苏俄文学翻译再次盛行。80年代左右,苏联作家作品进入到我国文学翻译的主流,20余年间的译介空白很快被填补。

    草婴,就是最重要的苏俄文学翻译家之一。

    02

    草婴(1923—2015年),我国著名苏俄文学翻译家,原名盛峻峰,浙江宁波人。经历过战乱与文革。

    1941年起(18岁),以“草婴”为笔名,开始翻译俄语作品。

    其中,以一己之力翻译列夫·托尔斯泰全部小说,12卷,共计400多万字,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。

    笔名“草婴”来源于白居易的诗:

    “离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”

    草,普通渺小却顽强坚韧;婴,是小孩,比草还小的草的婴儿。草的婴儿,是一种活法。

    他说:“尽管我是一个普通的人,但我性格坚强,能经受各种风浪,还能为世界增添一丝绿意。”

    他一生只做了一件事,就是翻译。痛苦、喜悦、成就都因翻译而起。

    小草破土而出

    15岁,受到《鲁迅全集》的影响

    (鲁迅喜欢苏联文学,保存下来的13000多种藏书中有很多俄语文献)

    ,对苏俄文学产生浓厚兴趣。

    某天,他找到“登报招生”的一名俄国女性,跟她学习俄文。学费是每小时1个银元,他从每月5元零花钱中拿出4元做学费,每周上一次课。当时市面上没有词典和语法书,这位俄国女性也并不擅长教学,俄语学习之路艰难。

    1941年,认识了恩师姜椿芳(

    著名俄语翻译家、《中国大百科全书 》的首倡者和第一任总编辑)

    。姜椿芳听说草婴在努力学习俄文,就主动帮助他解决一些学习上的困难。从此,草婴的俄语水平突飞猛进。

    18岁,尝试做俄语翻译,先从通讯稿开始,再到文学作品。

    小草的韧劲

    “文革”刚开始,江青将1965年诺贝尔文学奖得主、苏联著名作家肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”。草婴因为翻译过他的作品被斥为其在中国的代理人和吹鼓手,成为“文革”最早被批斗的对象,全家遭殃,两次处于生死边缘。

    1969年,从“隔离审查”小屋中被放出来时,他突然上吐下泻大量鲜血,五天五夜滴水不进。动手术切除了四分之三的胃。

    1975年,在工地劳动,扛水泥包。一天黄昏,一卡车水泥开到工地,当他走到卡车边等候搬运,还没站稳,车上的人就把一包水泥压到了他的背上。脊梁骨被压断,十二节胸椎压缩性骨折一个多厘米。医生说:轻则下肢瘫痪,重则危及生命。

    草婴当时还属于“牛鬼蛇神”,医院不允许他住院治疗,建议回家躺在一块木板上,一动不动,让断骨自然愈合。

    他谨遵医嘱,躺在木板上,忍受剧痛,经过一年的痛苦煎熬,断骨终于愈合。

    几十年后,有人问他:“如果没有选择翻译的话,可能就不会有这些磨难了。后悔吗?”

    草婴回答:“对于翻译这条路,我从来没有怨过和悔过。在每一个历史阶段里面,我都做了自己力所能及的、最应该做的工作。我的精神从来没有垮过,对以后的生活,我还是充满希望的。人活着要咬紧牙关,苦难总是能够挺过来的。

    小草茁壮成长

    草婴如此表达自己的翻译初衷:

    “我从事翻译工作首先是为了参加反法西斯斗争,想通过翻译让读者了解反法西斯斗争的真实情况,从而增加中国人民对抗日战争胜利的信心。我的工作,无非是搭一座桥梁。桥的这头是原作者,那头是中国读者。”

    养伤期间,草婴反复思考,为什么江青要抓住肖洛霍夫做文章?

    他渐渐懂得,江青那帮人嗅觉很灵,看到肖洛霍夫用高超的艺术手法塑造人物,通过人们的悲欢离合的遭遇,揭示人性的坚强和美丽,来宣扬人道主义,这同他们竭力蹂躏人性,摧残千百万人生命、宣扬斗争哲学,鼓吹阶级斗争、煽动人与人之间的仇恨,正好是背道而驰的。

    要结束这样的悲剧,首先必须培养人与人之间的美好感情,建立人与人之间的平等关系,宣扬人与人之间的美好感情,建立人与人之间的平等关系,宣扬人与人之间的爱,也就是人道主义精神。

    文学作品中的人道主义精神,就是关心人,关心人们的苦难,培养人对人的爱。

    草婴认为,俄罗斯文学中的人道主义、苦难意识,对人的的精神世界细致而深刻的探索以及现实主义的表现手法,滋育了几代中国人的心灵。

    列夫·托尔斯泰就是伟大的人道主义者,其作品中含有强烈的人道主义精神。

    60年代,草婴开始着手翻译托尔斯泰。计划刚刚开始没多久,他就遭受到了迫害,不得不搁置。

    十年浩劫过去,已50多岁的草婴被平反。他谢绝了出版社总编的职务,自1978年起再次全身心投入到托尔斯泰作品的翻译中。历时20年,于1998年,75岁的草婴完成托尔斯泰全部小说的翻译,共十二卷,四百万字,其中被称作十九世纪俄国社会的“百科全书”的《战争与和平》就花了六年,修改了七遍。

    03

    草婴说翻译就像做人。

    “我做了一辈子翻译,并不觉得自己有什么成功的经验。

    我平生只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”

    堂堂正正做人

    草婴专门谈到过知识分子的良知问题。

    良知是什么?是心,是脑,是眼,是脊梁骨,是胆。

    心就是良心。做人做事都要凭良心。要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。

    脑就是头脑。不论什么事,什么问题,都要用自己的头脑思考、分析、判断,也就是遇事要独立思考,不能人云亦云。

    眼睛。经常要用自己的眼睛去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体的介绍,也就是要随时分清是非,尤其是大是大非。

    脊梁骨。人活在世上总要挺直脊梁,不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到大风就随风摇摆。

    胆,也就是勇气,人如没有胆量,往往什么话也不敢说,什么事也不敢做。当然,我并不是提倡蛮勇,但我认为人活在世上一定的胆量还是需要的,如果胆小如鼠,也就一事无成。

    1955年和1957年被要求揭发批判翻译家满涛和傅雷,但他熟悉满涛和傅雷,知道他们不是反革命,坚决不写批判他们的文章。

    即便是自己被打倒,也从没在翻译这件事上低过头,也从来不承认自己犯了罪。

    认认真真做事

    人各有志,草婴自从选定翻译作为自己的终身目标,便不再改变方向。

    拒绝高大上、待遇优厚的行政工作,全身心投入翻译创作。

    文学是一种艺术再创作,再创作之苦是一般人所难以理解的。在六十年的翻译生涯中,他对翻译的艺术追求没有止境,有一种忘我地虔诚态度和傻子精神。

    “一部好的文学翻译作品应该是译文读者读后的感受相当于原文读者读后的感受。”

    翻译中,草婴常常感到自己的中文水平不够,表达不能得心应手;俄语水平不够,不得不使用各种工具书;知识面不广,文学素养不足。

    草婴以郑板桥先生的《竹石》中“咬定青山不放松”要求自己。以勤补拙,用死磕的学习态度和“傻子”精神,克服重重困难。

    耐得住寂寞。

    几本外语书、几本词典、几张稿纸、一支笔,就是他的工作环境。

    每天上午7点起床,锻炼身体,8点到12点雷打不动坐在书房里,平均每天翻译一千字,任何人不得打扰;然后吃饭、午睡;下午2点到4点接着工作。拒绝游历性的国际会议和热闹活动。

    抓住每一寸光阴,做自己最想做的事情。

    “生命本身是有限的,能直接被自己有效使用的时间更少。我对时间吝啬地有点像犹太人对待金钱,只在有意义的事情上支付我的时间。”

    以上,共勉。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 傻瓜式服务(407+)
  • 中评多(402+)
  • 购买多(321+)
  • 方便(601+)
  • 无盗版(249+)
  • 藏书馆(279+)
  • pdf(526+)
  • 经典(247+)
  • 无漏页(511+)
  • azw3(562+)
  • 小说多(396+)
  • 五星好评(286+)
  • 字体合适(486+)

下载评价

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-22 21:47:22 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-01 02:10:28 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 龚***湄: ( 2025-01-07 21:03:07 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-30 08:18:06 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 苍***如: ( 2025-01-02 14:26:21 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 印***文: ( 2025-01-03 15:39:53 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 潘***丽: ( 2025-01-01 11:20:50 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-27 05:53:45 )

    OK,还可以

  • 网友 师***怀: ( 2025-01-02 20:31:32 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 薛***玉: ( 2025-01-07 20:22:31 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-21 22:52:34 )

    不错。。。。。

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-30 02:18:59 )

    特别棒

  • 网友 孔***旋: ( 2025-01-02 12:33:40 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-29 16:04:14 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-06 14:04:57 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-14 07:05:40 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。


随机推荐