长安节令与旧俗9787224112511 正版新书希望阶梯图书专营店 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

长安节令与旧俗9787224112511 正版新书希望阶梯图书专营店精美图片
》长安节令与旧俗9787224112511 正版新书希望阶梯图书专营店电子书籍版权问题 请点击这里查看《

长安节令与旧俗9787224112511 正版新书希望阶梯图书专营店书籍详细信息

  • ISBN:9787224112511
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2014-11
  • 页数:暂无页数
  • 价格:26.30
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:21:03

寄语:

正版图书保证质量 七天无理由退货让您购物无忧


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

前  言序

费秉勋

宗鸣安叙说西安民俗的书,这已经是第五本了,另外还有《西安旧事》、《陕西歌谣辑注》、《关中旧歌谣》以及《老西安人的生活》四种。

宗鸣安是民俗学家,也是收藏家,这两个方面被他相得益彰地融合起来。他研究民俗和搞收藏,都跟别人不同。他的收藏不以商业和把玩为目的,而是有着更深的文化情怀和故国情怀,因而手笔显出大气。如五四时期发端于北京大学的歌谣运动,很快波及全国,陕西也做了切实的征集工作,但许多歌谣征集上来后却未能出版,这些资料半个多世纪遭弃置而无人识荆,这个没有人收留的宁馨儿宗鸣安领养,成着他的民俗研究。这仅是我举出他收藏的一个例子。

作为民俗学家,宗鸣安同样有着他的。上述四本书并不着力于史料的胪列和掌故的溯源,而主要是一种怀旧式的玩味。读这些书你获取的并不是一堆干燥冰冷的常识和史料,而是一股气脉流动的生活氛围。读这种书,人容易发痴,把灵魂安顿到近括民国在内的时代里去,享受和品味那种淳朴温馨的生活,对组成这种生活的人产生深情的向往,起码我自己是这样。序

费秉勋

宗鸣安叙说西安民俗的书,这已经是第五本了,另外还有《西安旧事》、《陕西歌谣辑注》、《关中旧歌谣》以及《老西安人的生活》四种。

宗鸣安是民俗学家,也是收藏家,这两个方面被他相得益彰地融合起来。他研究民俗和搞收藏,都跟别人不同。他的收藏不以商业和把玩为目的,而是有着更深的文化情怀和故国情怀,因而手笔显出大气。如五四时期发端于北京大学的歌谣运动,很快波及全国,陕西也做了切实的征集工作,但许多歌谣征集上来后却未能出版,这些资料半个多世纪遭弃置而无人识荆,这个没有人收留的宁馨儿宗鸣安领养,成着他的民俗研究。这仅是我举出他收藏的一个例子。

作为民俗学家,宗鸣安同样有着他的。上述四本书并不着力于史料的胪列和掌故的溯源,而主要是一种怀旧式的玩味。读这些书你获取的并不是一堆干燥冰冷的常识和史料,而是一股气脉流动的生活氛围。读这种书,人容易发痴,把灵魂安顿到近括民国在内的时代里去,享受和品味那种淳朴温馨的生活,对组成这种生活的人产生深情的向往,起码我自己是这样。

宗鸣安写这本《长安节令与旧俗》时,更加重了这种。他在叙写中,褪尽了口吻间的火气,显得那样平和、散淡、轻松,但带着一种不经意的深情。他虽然也很重视流传的历史掌故,但绝不放过亲眼经见和躬亲经历的人和事,这使民俗还原到生活中而流动起来,增加了无穷的情味。在这些记述的生活中,叙述者大多还少不更事,而唯其少年,看取的人和事便更真实;唯其少年,才以天真和赤诚对待生活,从而成为民俗的积极参与者。他捉过红庙坡的蛐蛐,精心地养过“临潼蝈蝈”,曾浸沉于城隍庙古会,也挤在小伙伴中在马神庙的斜坡上忘情地滑冰。书中遍写长安吃食,细心的读者定会注意到,对每种吃食,作者都详细地描述了它的制作过程,可见作者参与生活的踏实和热情。正因记述得细致入微,作者便是历史遗案的人证,其口供感而实,随着时日推移,此书会越来越显出珍贵,成为一部脍炙人口的“西京梦华录”。


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

春 风 鼓 荡

一正月的喜庆

要说长安过去的节令与旧俗,无疑以时间作为顺序的写作为方便与得当。自1911年辛亥后,民国推行公元新历,并以民国纪年作为公私文件、生活上的使用标准。但普通民众,是广大农村地区,仍旧历(农历)作为日常生活的主要纪年法。中国是一个历史的农业大国,大多数人口直接或间接地以农业为生存基础,农事活动行又与时令、季节息息相关,中国的农历(又称夏历、阴历)或比较能明确地提供给农民四季变化的时间与耕种信息。即使到了现代化的今天,农历仍是中国人日常生活中不可分割的一部分。基于此,一本研究和讲述地方风土人情的书,自然要以农历作为顺序来讲述了。那么我们从正月开始吧。

正月初一,中国人称为“大年初一”、“春节”,这是新一年的开始之日。和全国大多数地方一样,过去,初一早上家家户户要焚香祭祖。有些家庭的祖先是用牌位来表示顺序的,从先高祖到近时一层一层地排列在上房大厅中央的条案上,而中间墙壁上则多悬挂一牌匾,上书“某氏先祖神位”等字样;无牌位的,则是一布质挂轴,自上而下画有先祖家谱顺序,有些还艺术化了,把家族系统画成一棵大树,祖先是根,子孙分为许多小杈或小树,后人看了极有感染力。这些牌位或挂轴平时并不展示,只有在过年祭祖及祖先生辰、忌日需要祭祀时才排列,才展开。当然,过去大户人家有专门的房间陈列牌位或挂轴,如那些有宗族祠堂的,可以常年陈列,祭祀了。祭祖后,小辈要去拜长辈,长辈则要用红线穿几个铜钱作为赏赐,称为压岁钱。近代以来,长安大多数人家都是在除夕晚上把几角或一两元压岁钱放到小孩子的枕头底下,以便让小孩子大年初一早晨起来有个惊喜,这也昭示着新一年的吉利与富足。

我的儿童生活是在世纪60年代度过的,那时社会物质并不丰富,人们的生活也简单许多。大年初一虽也要有些“年气儿”,压岁钱也有个三毛五毛的,但焚香祭祖,给长辈磕头拜年,长辈率队到门外迎财神之类的活动是没有的。男孩子不太讲究,衣服新不新无所谓,只要衣服洗干净,或是上有一件是新做的行。男孩子关心的是有没有爆竹,一百头、二百头红炸药的小钢炮儿受欢迎。一挂鞭连放是没有意思的,消耗得太快,噼里啪啦一响十几秒钟没了,也缺少情趣。把一挂鞭炮拆成一个一个的小炮,然后衣服口袋里,点根香,站在大门口,见小朋友过来,点燃一个扔过去,炸得他们乱蹦乱跳的,那可是开心的事了。女孩子当然不会干这些事,她们的衣服是要华丽一些的,或者说要有些花色才算满足。如果年三十或初一下了雪,院中堆雪人可是女孩子们喜欢的活动。但实在地说,过去的女孩子小小年纪要帮家里干活,初一起来下厨房帮母亲,准备中午的大餐多是她们的主要任务。情绪投入、张扬个的过年活动好像她们并不大参与。



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

本书以时间为线索,写出旧时人们一年里与节令有关的生活和事件,作者不仅重视流传的历史掌故,也绝不放过亲眼经见和躬亲经历的人和事。在这些记述的生活中,叙述者大多还少不更事,而唯其少年,看取的人和事便更真实;唯其少年,才以天真和赤诚对待生活,从而成为民俗的积极参与者。他捉过红庙坡的蛐蛐,精心地养过“临潼蝈蝈”,曾浸沉于城隍庙古会,也挤在小伙伴中在马神庙的斜坡上忘情地滑冰。随着时日推移,此书会越来越显出珍贵,成为一部脍炙人口的“西京梦华录”。;



精彩短评:

  • 作者:Cowboy 发布时间:2017-06-11 17:54:08

    以前听到的,看到的,读到的,包括切实执行的点滴,片段,原来都是出自这里!

  • 作者: 发布时间:2011-05-13 14:02:28

    除了内容之外跟我刚开始学日语时候买的语音书一模一样-。-录cd的那个法国男说话超级性感,尤其第一课那句Ça va bìen,mercì.苏死了简直。。第一课学了10多遍后面的听了听暑假再说~

  • 作者:凝眸深处 发布时间:2010-06-17 19:07:28

    唉,爷爷辈的青春。

  • 作者:s_a 发布时间:2012-07-05 22:38:10

    1较完整详实。作为入门者,觉得可以增加“每次训练后的肌肉放松,预防等”这样的内容。2哈哈原来十年前我就借过这本书啊!!!!!……这次借了还是没空细看。貌似里面品势很多。mark吧。有需要再借来看~

  • 作者:沈宴棠 发布时间:2014-09-23 08:43:46

    通俗易懂 不死板 不偏颇 入门最佳

  • 作者:reader 发布时间:2020-11-30 13:45:41

    也是今年的第30本

    2020计划完成

    读过几本儿童文学

    这次又读

    也算提前为花生选读物

    打精神底子了

    “书分两种,一种是用来打精神底子的,还有一种是打完精神底子之后再读的书。”---曹文轩

    这是除去课本中的选篇以外

    第一次读老舍先生的文字

    先生的想象力真是太丰富了

    对小孩子的世界的描写也特别有生活

    作家的眼睛真是观察入微[/cp]


深度书评:

  • 中国近代史与现代性

    作者:蔚蓝的风 发布时间:2020-11-03 20:42:28

    在作者们写作本书时,其“现代化”还只是西方话语权体系下的资本主义“看不见的手”推动自由主义、民主政体经济文化体系的代称。

    第一章 中国王朝末年群像:农村人口过剩、自然资源短缺。清王朝传统集权帝国官僚体制的解体,“分权”,太平天国第一击,李左张洋务运动、东南地方互保第二击,借辛亥革命而起的地方分省自治第三击。但都未形成现代科层化技术官僚中央集权。而分权之后更高层阶重建现代化集权的努力,从清廷的新政、袁世凯的称帝、国民党的统治,试图采取“全能主义政治”路线。

    P23:儒学提出道德性的“内圣” + 政治性的“外王”,学以致用,价值理想与工具理性的统一。宋元之后的皇权膨胀,儒学有宋明程朱的伦理本体,沦落到清末考据学的闭锁书斋。然而,每当思想危机时刻,中国知识分子总是表现出激烈的反传统倾向,从魏晋的竹林七贤、到清末的谭嗣同、直至“五四”运动,愈演愈烈。“五四”文化重建的价值取向,工具论层面上的“民主与科学”,价值论层面上的“服务社会与个人主义”。科学的权威从清末洋务运动的器物层面,上升到“五四”的本体论层面。

    P27:中国科技停滞的体现:明初王祯《农书》、明末徐光启《农政全书》、清中鄂尔泰《授时通考》,内容基本未变。

    第四章 中国工业化的发轫-洋务运动:P91,1840-1894年,两家船厂,155万两资金,造250吨轮船;而同期,外资4家缫丝厂,150万两资金。1865-1895年,江南制造、福州船政等20余家军工企业,经费51万两,何其弱也。

    第五章 甲午战败,文化崩塌:P114,资本主义精神背景下的马丁路德、加尔文新教兴起,宗教理性力量是新生代知识群体对抗政治王权的精神土壤。康有为试图借鉴西方,从上层“尊儒为圣”,造新神权分世俗旧政权,梁启超试图从地方始“开民智、行自治”。

  • 《成吉思汗传》简评与纠误

    作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54

    2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。

    他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。

    其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!

    本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。

    【书中谬误】

    p5:

    “撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。

    “撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。

    p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。

    p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。

    p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。

    p21:

    在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。

    “汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。

    p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。

    p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。

    p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。

    p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。

    p34:

    波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到

    此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。

    p35:

    这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。

    此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。

    p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。

    聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。

    p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。

    p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。

    p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。

    p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。

    p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。

    我的儿子蒙力克

    蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。

    p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。

    p59:

    “锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。

    泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨

    此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。

    p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。

    p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。

    p83:

    扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。

    “札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。

    p97:札木合的弟弟

    “给察儿”

    应译为“绐察儿”,应采用通用译名。

    p98:

    在《世界的征服者》一书中记载

    此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。

    p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。

    落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。

    “哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。

    “畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。

    p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。

    p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。

    p118:

    这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。

    “扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。

    p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。

    p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。

    p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。

    p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。

    p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。

    p169:

    乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。

    畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。

    p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。

    p179:

    塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。

    此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。

    曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部

    此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。

    p183:

    此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。

    此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。

    蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。

    “西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。

    “巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。

    p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。

    窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。

    p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。

    p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。

    p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。

    鄂尔多斯草原的河套地区

    河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。

    文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。

    西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族

    “回”应译作“畏兀儿”。

    p212:

    从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”。

    文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。

    西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。

    “中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。

    p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。

    p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。

    p215:

    这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。

    此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。

    p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。

    “不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。

    “阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。

    p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。

    p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。

    “八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。

    p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。

    “花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。

    “哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。

    哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。

    p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。

    p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。

    花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。

    p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。

    “哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。

    p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。

    p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。

    p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。

    p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。

    p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。

    p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。

    p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。

    p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。

    p271:

    马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。

    此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。

    p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。

    p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。

    p286:

    成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。

    蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。

    此处“兴庆城”应译为“中兴府”。

    p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。

    p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。

    p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。

    本人的社科类读书微信群


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 图书多(349+)
  • 超值(399+)
  • 五星好评(434+)
  • 中评(492+)
  • 值得下载(500+)
  • 还行吧(367+)
  • 体验满分(432+)
  • 服务好(212+)
  • 购买多(230+)
  • 下载速度快(476+)
  • 赚了(444+)
  • 快捷(495+)

下载评价

  • 网友 寇***音: ( 2025-01-06 20:45:29 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-12 11:45:21 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-30 16:08:29 )

    特别棒

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-22 20:25:42 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-17 02:39:13 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-30 05:57:28 )

    好棒good

  • 网友 后***之: ( 2024-12-20 02:36:44 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 堵***洁: ( 2025-01-08 07:21:37 )

    好用,支持

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-18 09:12:56 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-13 22:27:56 )

    品相完美


随机推荐