悦读天下 -快乐串珠幸运饰物
本书资料更新时间:2025-01-09 23:31:25

快乐串珠幸运饰物 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

快乐串珠幸运饰物精美图片
》快乐串珠幸运饰物电子书籍版权问题 请点击这里查看《

快乐串珠幸运饰物书籍详细信息

  • ISBN:9787534940408
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2009-1
  • 页数:79
  • 价格:20.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:31:25

内容简介:

《快乐串珠幸运饰物》中展示了制作幸运饰物的各种各样的方法。来吧,加入我们的行列!舒舒服服地坐下来,手捧这书本,获取些奇思妙想,做件新颖独特的东西吧!快乐串珠,制造快乐,传递快乐,在快乐中将心意传达。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《快乐串珠幸运饰物》中展示了制作幸运饰物的各种各样的方法。来吧,加入我们的行列!舒舒服服地坐下来,手捧这书本,获取些奇思妙想,做件新颖独特的东西吧!快乐串珠,制造快乐,传递快乐,在快乐中将心意传达。


精彩短评:

  • 作者:会飞的兔子 发布时间:2020-08-09 17:03:40

    谢谢你毛毛兔,我是那只会飞的兔子。

  • 作者:老小一声笑 发布时间:2020-04-14 18:02:35

    因为做公众号“校园系列”图书的导读工作,第一次接触一本苏联的儿童文学作品。相似的国家体制与学习理念、细碎的日常家校生活描写、同样的偏科数学苦恼、令人时不时忍俊不禁的幽默,带来了一段会心又特别的阅读体验。

    最动容而难忘的,是逃学的希金对他在卫国战争中牺牲的爸爸仅存的温暖而执拗的记忆与深切思念,那种不知不觉中带给人们的质朴、真诚的感动,与苦难的历史背景、向上的社会风气相关,是现在译介较多的欧美儿童文学中很难再寻到的独特气质。

    (罗列了从52年至今10种不同的版本,喜欢这个版本明亮贴切的插图,平易可亲的翻译,非常适合现在的孩子阅读。

  • 作者:iii咸粥 发布时间:2020-02-13 12:14:42

    对女性能量概念感兴趣,在自我探索阶段看到这本书,太棒了,书中最后还有增强女性力量的练习,准备录制成音频来自我实践和冥想,回归女性本质。

  • 作者:萝莉吃橘子 发布时间:2022-01-24 21:58:47

    看了1 这本比福田淳子的一人食不合胃口。。。半天只选中两道菜哈哈哈哈 储存方法要结合自己的改良版 麻麻吧2.5

  • 作者:豆友8E2eXdTLj4 发布时间:2023-02-02 20:28:12

    已经购买了低质版的书,难道还要购买电子版吗?

  • 作者:猫熊不要黑眼圈 发布时间:2018-08-16 23:59:06

    世界上第一份《好奇心日报》是莱昂纳多.达芬奇编写的。这份报纸只有一位读者,那就是他自己。P513 多年来,不少学者和评论家对莱昂纳多浪费太多时间研究光学、解剖学和宇宙规律而感到绝望。对于他们所有人,蒙娜丽莎用微笑给出了回答。


深度书评:

  • 人生的艺术化——读《谈美》

    作者:周領 发布时间:2013-07-17 20:11:38

    1

    最近两天读了一下朱光潜先生的《谈美》,自觉获益匪浅。

    纵观全书,印象深刻的首先是质朴简练的语言。美学本是一门深邃的学问,对于门外者而言,若是拿来一本用专业语言论述的厚重的著作,自然觉得吃力;而《谈美》这本并不算大部头的书,却能用不多的语言,去阐释许多美学观点,娓娓道来,让初次了解美学的人,也能有所思索和启发。这使人不禁要慨叹作者深入浅出的境界,然而“浅出”必先有“深入”,故这是非有对这门学问的高深造诣而不可得的。而事实上,朱光潜也的确是中国近现代美学的泰斗和奠基人。看这书名便可知,他是要来和我们“谈美”,而非“论美”,仅仅是要来“谈一谈”的。

    有人可能会说,现在的社会还有这么多弊病需要解决,哪里有心思去研究美学!这点作者在开篇就予以了回应:

    “人要有出世的精神才可以做入世的事业。……艺术的活动是‘无所为而为’的,我以为无论是讲学问或是做事业的人都要抱有一副‘无所为而为’的精神,把自己所做的学问事业当成一件艺术品看待,只求满足理想和情趣,不斤斤于利害得失,才可以有一番真正的成就。伟大的事业都出于宏远的眼界和豁达的胸襟。”

    ——“人要有出世的精神才可以做入世的事业”,这话切中肯綮。对于非美学专业研究者而言,读点美学,不是去要逃避现实,浸没在浪漫主义的光辉和自己营造的虚幻的理想世界,而是要提高自己的精神境界——即如作者所说的“免俗”——以拓宽自身的胸襟,培养豁达之情操,用美的态度去触摸与体察世界,从而让自身所从事的事业变得伟大,从而使自己的人生得到净化与提升。

    “人生的艺术化”,是作者要申述的主旨之一。作者认为,“实际人生”只是“整个人生”的一部分,二者不可等价;艺术与“实际人生”固然是存在一定距离的,然而广义上的“整个人生”,却与艺术并无遥远隔阂,二者可以互融共通。作者认为,“艺术是情趣的表现,而情趣的根源就在人生”,“人生本来就是一种较广义的艺术,每个人的生命史就是他自己的作品”。我们的寿命就是艺术品的材料,单看我们如何经营和创造,将它创造成为一件精美的艺术品。

     

    2

    若要将人生“艺术化”,创造是一方面,但它的基础是欣赏。创造是离不开欣赏的。正如作者在全书最后所引用的阿尔卑斯山谷上一块路牌所写的标语:“慢慢走,欣赏啊!”想起一句话,“不要因为走得太远,而忘记我们为什么出发。”人生的路上满是风景,若是走得太快,往往忽略,待到想要回首欣赏之时,却往往没有机会了,懊悔和遗憾都已晚矣。罗丹不也说,“生活中不是缺少美,而是发现美的眼睛。”

    若要欣赏美,首先要知道何为美。作者说,“美感经验就是形象的直觉,美就是事物呈现形象于直觉时的特质。”“美感起于形象的直觉,而这种形象是孤立自足的,和实际人生有一定距离。”

    对于这样的美学观点,自然可以发现其间的唯心主义倾向,固然是不符合马克思主义的唯物主义观点的;但是不论唯物或唯心,都是需要尊重和正视的观点。我非专业,无权断定孰是孰非(其实即便专业恐怕也无权断定),我所能做,是在尊重多样性的基础上更加丰富地尽量多地批判吸收不同主义流派的观点。其实不仅对于这一章节,对全书的内容,我都不敢贸然认为绝对正确而全然吸收。

    不小心扯到别的一方面去了,还是言归正传。其实对我自己而言,我还是较为同意作者的观点的。正如作者所辨析的,“科学”、“实用”与“美感”是三种不同的态度,三者分别对应“真”“善”“美”;既要美感,便需抛弃和摆脱科学与实用的态度,不用“真”与“善”的标准去考量,而单纯用“美”;并把一件客观事物孤立绝缘起来观察,“不问它与其他事物的关系如何”,以及“它对于人的效用如何”,抛弃除自己在外的它周围的一切(最好是到“物我同一”的境界),让物反映到心中。其实,物体本身并无美丑之分,人们认为它美丑,并不是它的固有属性,只是人内心里的想法——心觉其美,则其美;心觉其丑,则其丑。所以一件事物的美丑,与主观有着莫大的关系,这与科学恰恰相反,在美感中,主观的影响比客观的影响大得多。

    其实知道何为美,一定上也便可知如何欣赏美了。我们欣赏美,很大程度上依赖于“移情作用”。何谓“移情作用”?作者解释道,它是“把自己的情感移到外物身上去,仿佛觉得外物也有同样的情感。”美感经验,往往含有移情作用。“所谓美感经验,其实不过是在聚精会神之中,我的情趣和物的姿态往复回流而已”,这句话可谓是一个比较精辟的总结。

    作者同时认为,艺术需与“实际人生”保持“适当的距离”。我们既然要摆脱实用与科学的态度去审美,某种程度上就决定了这艺术是与现实世界有所隔阂的;如果艺术的存在,只是完完全全地照映现实,那么也失去了它存在的价值和功用。也正因为艺术与实际人生保持着距离,我们才能在欣赏艺术中,脱离掉现实世界的一些束缚和羁绊,让心灵得到一种净化和陶冶。当然,这距离也不能过远,那就变成无法让人欣赏的了。

     

    3

    接下来,作者便开始逐一为我们辨析几组概念:美感与快感、美感与联想、考证批评与欣赏、美与自然、写实主义和理想主义。这些看似都并非直接论述如何欣赏美,但纵观起来,这都与欣赏美、乃至创造美息息相关。

    美感与实用态度无关,但快感往往要求实用要求的满足。美感经验要求我们在聚精会神之中忘却自我,这样在欣赏的过程中自然无法得到愉快和满足等快感体验,美感所伴随的快感,是在美感经验之后通过回忆等思维活动所激发出来的。

    联想往往是自由的、无意的和飘忽不定的。联想有时能作为知觉和想象的基础,推动艺术的创造和产生;但在通常而言,联想容易使人精神涣散,注意不专,让心思从美的事物牵扯到别的事物,妨碍着美感。通过联想而得到的所谓“美感”,往往还是流于“快感”。

    考据所得到的历史的知识,固然可以帮助欣赏,但不是欣赏的本身。欣赏需要了解,了解是欣赏的预备工作,但人们往往陷入到只注重了解却忽略了欣赏的陷阱里,如同为了追求一个目标,却在为它努力的过程中忽略了目标本身,显得似乎有些得不偿失。至于批评,和考据类似,批评是审美不可少的东西,但太注重批评者,往往容易忽略了欣赏本身,批评本来便是用“实用”和“科学”的态度通过理性去评判,与用“美感”的态度通过理性去欣赏,有很大不同之处。真正的“欣赏的批评”,即不仅认为它是美的,更要说出它为什么美。

    美是自然事物与心灵结合后的产物,欣赏必然离不开自然事物,如果脱离了自然事物,所谓欣赏就失去了客体,变得“无美可审”,那么欣赏之类就成了伪命题;然而欣赏更离不开人的心灵,对于同一自然景物,它自己并不天生具有美丑的属性,不同的心灵会有不同的价值观,也就会做出关于美丑的不同的评价。

    写实主义和理想主义,看似对立,实则都是错误的。某种程度上而言,“理想主义是一种精炼的写实主义”。因为二者都承认自然界中本来就有所谓美,都以为艺术的任务,是像拍照一样完完全全地反映客观里的美,忽略了人的主观直觉对于客观事物美丑与否的决定性作用,只不过写实主义认为,自然界中的一切都是美的,都是值得模仿与反映的;理想主义认为,自然界中美丑并存,需要加以甄别后模仿和反映美的。但如果所谓艺术只不过是反映客观事实,恐怕也失去了存在的价值。

     

    4

    说到这里,作者把角度从欣赏艺术转为了创造艺术。

    作者先拿我们都经历过的童年游戏,同艺术作比较。艺术与游戏实际上有许多共同点的,和艺术相似的是,游戏是一种自由和自然的行为,需要移情作用来活跃与美化周围的事物,尽管与现实世界存在距离,但是从事起来也专心致志,聚精会神,并且能让人脱离现实世界来到一个理想洁净的世界里。然而二者还是有一些差别,最显著几点便是,艺术具有社会性,必须注意向观者的传达,必须顾及对于传达时所需媒介的选择和传达技巧的锻炼。

    拿游戏和艺术作对比,是为接下来正式论述有关艺术的创造作铺垫。随后作者便开始分别论述创造与下面几个词语之间的关系:情感、想象、格律、模仿、灵感。

    艺术需要创造的想象,这所谓创造的想象,不是无中生有的,而是将原有的意象加以新的配合,分为将各种意象独立开来的“分想作用”,和将各种旧的意象综合起来的“联想作用”。

    但创造艺术者,在想象之外,还应有情感。没有绝对的主观艺术和客观艺术,二者往往相融,方可有好的创造。创造主观艺术者,要能“超以象外”,即“让我变成他”;创造客观艺术者,要能“得其环中”,即“让他变成我”。情感是将意象由散漫凌乱综合成和谐整齐的原动力,它还可以将重复的意象显得不重复。故艺术创造应从整体上欣赏,不可离开总体印象而单论细枝末节,“点睛”的基础是有“画龙”在。

    格律最初是“自然律”,后来引众人模仿而发展为“规范律”,但格律往往都有形式化的倾向,形式化的格律就都有束缚艺术的倾向,所以过分提倡格律是有危险的;但不提倡格律亦有危险,因为杰出艺术家都是从格律做出来的。形式化后的格律拘束人,不是格律本身的罪过,最重要的是要从格律入手,最后脱化格律,活用格律,有所创新,像孔子所说“从心所欲,不逾矩”。

    艺术上的模仿最重要的是技巧,技巧重点在传达的方法和媒介的选择。同格律相似,艺术家也都是先从模仿入手,但若想有所成就,仍需在模仿的基础上自出心裁,艺术最终还是归于创造。仅有模仿,决不能算创造;然而创造又脱离不了模仿。

    遗传和环境对天分有一定影响,但还是人的努力起主要作用。灵感是突如其来、不由自主而又突出其去的,灵感就是在潜意识中酝酿成的情思猛然涌现于意识,是潜意识中的工作在意识中的收获,但它应有知识作为基础,还有日常中意象的蕴蓄与积累。

    5

    在书的末尾,作者呼应开始,再次论述“人生的艺术化”这一主旨,希求我们拥有“无所为而为”的精神境界。因为在文章开始我已有相似的总结,在这里就不再赘述了。

    以上这些,都仅是我对作者观点的概括,恐怕会有亵渎的地方。对于我这初次接触美学的人而言,可能也仅仅是将作者的观点加以咀嚼和消化,而暂时不能形成自己独立的观点与判断。我愿重申的是,我无权也无能去判断它们是否正确,抑或哪些正确、哪些错误。但我愿做的是,学着用欣赏的态度去发现生活中更多的美,进而去创造美,从而提升自己的境界,丰富自己的内在,让人生这件属于自己的艺术品变得更美。

    同时,对于美和艺术的欣赏与创造,不代表要脱离现实,而是想让自己更好地面对现实。我也自知不论自己的人生还是身处的社会,都是美丑共存的;当面临丑时,我自然不愿用美去遮掩与蒙蔽,但我愿意用美来抑制自己的狭隘,克制自己的偏激,让狭隘变得宽广,让偏激重回理性。

    最后,我想引用作者在最开始一章里的一段话,作为结尾,亦当共勉——

    “悠悠的过去只是一片漆黑的天空,我们所以还能认识出来这漆黑的天空者,全赖思想家和艺术家所散布的几点星光。朋友,让我们珍重这几点星光!让我们也努力散布几点星光去照耀那和过去一般漆黑的未来!”

  • 转帖 人文社《密室》严重错译选集

    作者:花都满 发布时间:2011-02-11 23:35:32

    原帖地址

    http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=110503&highlight=

    作者 米赫普

    本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,1998年第一版,统一书号 ISBN 0 7475 3848 4。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2000年9月北京第一版第一次印刷,统一书号 ISBN 7-02-003344-X。

    ‘严重错译’入选标准:

    1) 影响人物形象与性格的;

    2) 影响情节的;

    3) 较长的漏译;

    4) 丢失原著伏笔或悬念的;

    5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;

    6) 误导或困惑读者的;

    7) 使读者对异族文化发生错误理解的;

    8) 特别离奇可笑的;

    9) 一个句子之内多处错译、漏译的。

    本文格式:

    次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。

    第1章

    1) 原著8页 Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.

    译著 漏译无页

    现译为 (哈利轮番注视着他脸色发紫的姨父和面无血色的姨妈,后者正试图把达力从地上扶起来。)

    评论 [Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet. 全句漏译]

    第2章

    2) 原著19 页 "See what it's like here?" he said. "See why I've got to go back to Hogwarts? It's the only place I've got -well, I think I've got friends. "

    译著10 页 ‘看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有那个地方可去——我想我在那儿有些朋友。’

    改译为 (‘看到这里的情况了吧?’他说。‘知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有在那个地方才有——我想我只在那儿才有些朋友。’)

    评论 [It's the only place I've got friends.本来是完整的一句话,但哈利没有接到罗、赫、海的信,所以说到朋友两字时有些犹豫,把一句话断作两句,还加了一点表示不太肯定的词语,翻的时候要体现出这一点]

    再评 {误导读者}

    3) 原著21 页 And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.

    译著 漏译无页

    现译为 (然后他便象疯了一样地狂笑着,把哈利拖上楼去。)

    评论 [And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs. 整整一个自然段漏译]

    第3章

    4) 原著 34页 Mr. Weasley's eyes jerked open.

    译著22 页 韦斯莱先生张大了嘴巴。

    改译为 (韦斯莱先生的眼睛一下子睁开了。)

    评论 [eyes怎么能译成嘴巴呢?]

    第4章

    4) 原著40 页 Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.

    译著 26页 他父母留给他的一点可怜的财产,存在古灵阁的地下金库里。

    改译为 (在伦敦古灵阁的 地下金库里存有他父母留给他的小小财富。)

    评论 [a small fortune 错译;in London 漏译]

    再评 {哈利接受的遗产并非小得可怜:误导读者。哈利是个富有而善良的孩子,特别是在布莱克死后他可以说非常富有}

    5) 原著 41页 It felt as though he was being sucked down a giant plug hole.

    译著28 页 他仿佛被吸进了一个巨大的插座孔里。

    改译为 (他仿佛被吸进了一个巨大的抽水管里。)

    评论 [plug hole 错译]

    再评 {‘插座孔’对物体有吸力吗?一词多义是所有语言经常发生的现象,翻译的时候应该正确选用}

    第5章

    6) 原著 55页 Three seconds . . . two seconds ... one second ...

    译著 漏译无页

    现译为 (三秒钟……两秒钟……一秒钟……)

    评论 [Three seconds . . . two seconds ... one second ... 整整一个自然段漏译]

    7) 原著 57页 They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop.

    译著 漏译无页

    现译为 (他们相互看着,开始笑了起来,好长时间都停不下来。)

    评论 [They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop. 整整一个自然段漏译]

    8) 原著66 页 It looked as though the whole of Gryffindor House was still awake, packed into the circular common room, standing on the lopsided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive.

    译著47 页 好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。

    改译为 (好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。他们站在朝一边倾斜的桌子上或是松软的扶手椅上。)

    评论 [standing on the lopsided tables and squashy armchairs 全部漏译]

    第7章

    9) 原著 85页 Marcus Flint was even larger than wood. He had a look of trollish cunning on his face as he replied,

    译著62页 马库斯•弗林特比伍德还要魁梧。他带着巨怪般的狡猾神情答道:

    改译为 (马库斯•弗林特比伍德还要魁梧。他带着引人上钩式的狡猾神情答道:)

    评论 [Troll 除了‘巨怪’这个意义之外还有一个意思是‘用曳绳钓(鱼)’。Trollish是与其对应的形容词,意为 ‘让人上钩式的’。我取此意,因为我认为巨怪很笨,不狡猾,用于此处不妥。]

    再评 {错译,困惑读者}

    10) 原著 87页 They were within twenty feet of Hagrid’s house when…

    译著64 页 他们走到离海格的小屋只有二十来步时,

    改译为 (他们走到离海格的小屋不到二十英尺时,)

    评论 [twenty feet 错译,within 错译]

    再评 { twenty feet 是20英尺,不是20步!这是最基本的英语单词!GoF和HBP里也有同样的错误!不可思议!20英尺= 30.48cm X 20 = 609.6 cm, 6 米,大约7、8 步吧}

    11) 原著 91页 You will both do your detentions this evening.

    译著67 页 “你们俩晚上留下来。”

    改译为 (‘你们今天晚上课后留堂。’)

    评论 [Detention:课后留堂,英国中小学对学生的标准惩罚]

    再评 { 第六部里又译成了‘关禁闭’,是典型的军队用语;人文社也曾译成‘课后劳动’,可谓五花八门}

    第8章

    12) 原著 95页 With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore

    译著70 页 顺致问候,帕特里克•德波魔先生。

    改译为 (顺致问候,帕特里克•迪拉尼•波德摩爵士)

    评论 [中间名应该译出;Podmore 错译;Sir 此处是‘爵士’,不是‘先生’]

    再评 {Sir 这里是波德摩的爵位}

    13) 原著 97页 And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.

    译著 漏译无页

    现译为 (根本没有回头看哈利一眼,费尔奇一挺身冲出了办公室,洛丽丝夫人在他身边飞跑。)

    [And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him. 整整一个自然段漏译]

    再评 {这样,译者就没有向读者交待费尔奇出了办公室的事,使得后来的情节显得突兀}

    14) 原著 101页 ”She hunts the girls’ toilet on the first floor,” said Hermione.

    译著75 页 ‘她待在一楼的女生盥洗室里。’赫敏说。

    改译为 (‘她在二楼的女生盥洗室里闹鬼,’赫敏说。)

    评论 [英国英语的 first floor 是中文的‘二楼’:最基本的概念啊!看起来是真的不知道啊:第一第二部都译错,还是不同的译者出的错呢;hunt: 闹鬼]

    15) 原著 102页 Large, rotten fish…

    译著75 - 76 页 大块大块已经腐烂的肉……

    改译为 ( 大块大块已经腐烂的鱼……)

    评论 [Fish 错译]

    再评 { Fish 是‘鱼’,不是‘肉’;为什么要‘指鱼为肉’?怎么能这样对待翻译工作?实在是太过分了!这不是译者英文水平的问题!}

    16) 原著 105页 Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.

    译著79 页 在两扇窗户之间,距地面一尺高的墙面上 ,涂抹着一些字迹,在燃烧的火把的映照下闪着微 光。

    改译为 (在两扇窗户之间涂抹着一英尺高的字,字迹在燃烧着的火把的映照下闪着微光。)

    评论 [foot-high 错译]

    再评 { foot-high 是形容词,修饰‘Word’,告诉读者字的大小,与字的位置毫无半点关系。‘距地面一尺高的墙面上’:彻底的错译。这是非常简单的英语,为什么也会错?无法理解}

    第9章

    17) 原著 111页 It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else.

    译著85 页 赫敏平常总是花很多时间看书, 现在却整天几乎什么也不干。

    改译为 (赫敏平常就花很多时间读书,现在则是除了读书几乎不干别的。)

    评论 [人文社理解原文或者表达中文错误]

    再评 {误导读者}

      

    18) 原著 115页 "It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!…… "

    译著88 页 ‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林曾经建过这样一个秘密扫帚棚之类的东西。……’

    改译为 (‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林哪怕是建过一个秘密扫帚棚之类的东西。……’)

    评论 [原文强调斯莱特林没有建过任何东西;按人文社的译法密室本身成了扫帚棚]

    再评 {误导读者}

    19) 原著 116页 You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about that... But Harry, who had already heard of Slytherin House's reputation for turning out Dark wizards, had thought desperately, Not Slytherin! and the hat had said, Oh, well, if you're sure ... better be Gryffindor...

    译著88页 ‘你会非常成功的,你知道吗,都在你脑袋里藏着呢,斯莱特林会帮助你获得成功,这是毫无疑问的……哦, 好吧,既然你这么确定……那就不妨去格兰芬多……’

    改译为 (‘拿定主意了吗?你能成大器,你知道,在你一念之间,斯莱特林能帮你走向辉煌,这毫无疑问——不乐意?那好,既然你已经拿定主意——那就最好去格兰芬多吧!’)

    评论 [这一段中的英语引语与第一册中分院帽的英语说话只有一个词的差别:will 变成了would;但人文社的译文呢?上面红字是第一册译文]

    再评 { 人文社在引用前文的时候应该参考一下自己过去的译文!不要困惑读者!}

    20) 原著 116页 They stopped and looked.

    译著 漏译无页

    现译为 (他们停下看着。)

    评论 [They stopped and looked. 全句漏译]

    21) 原著 118页 The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders;

    译著90 页 地板上湿漉漉的,几根蜡烛头低低地在托架上燃烧着,发出昏暗的光,照得地板阴森森的。

    改译为 (地板湿漉漉的,反射出烧剩的几根蜡烛头在托架上昏暗的光。)

    评论 [reflected漏译]

    再评 {reflect这个词对于后续故事有很重大的意义:猫是从地板上水的反射中看到蛇怪的,所以才没丧命。遗漏伏笔}

    22) 原著 118页 "Because a cat was attacked right outside your front door on Halloween."

    译著91页 因为万圣节那天,有一只猫就在你的大门外遭到了袭击。

    改译为 (因为万圣节前夕,有一只猫就在你的大门外遭到了袭击。)

    评论 [Halloween 人文社不是翻成 ‘万圣节前夕’的吗?这是严重的错译,因为每年的这一天差不多都会发生很多事情]

    再评 {人文社会引起读者不必要的困扰}

    第10章

    23) 原著 122页 ……and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him.

    译著94页 还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟它打过交道后,它就不吃别的,只吃萝卜了。

    改译为 (还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟他打过交道后,他就不能吃别的,只吃莴苣了。)

    评论 [lettuce 不是萝卜,而是莴苣。]

    再评 {指‘莴苣’为‘萝卜’。人文社经常有这种奇怪的单词错译。是不是他们读到一个他们认为对于情节无关紧要的不认识的词,就懒得去查字典,随便给一个意思敷衍了事?}

    24) 原著 129页 Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side -

    译著100页 一阵烧灼般的疼痛,使他感到有些眩晕,在被雨水浇湿的飞天扫帚上滑向一侧,一条腿的膝盖仍然勾住扫把,右手则毫无知觉地悬荡在身体旁边。

    改译为 (胳膊上火烧火燎的疼痛使他晕眩,他不觉向被雨打湿的飞天扫帚的一侧滑去。这时他一条腿的膝盖仍然勾住扫帚,右胳膊则毫无用处地悬荡在身体旁边。)

    评论 [in his arm 漏译;he 漏译;arm 错译;Dimly 漏译;Right Arm 错译;Useless 错译]

    第11章

    25) 原著 137页 He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday.

    译著106页 他猛地坐起身, 朝科林的床上望去,可是哈利床前昨天新换上的长长的帘子, 把科林的床完全遮住了。

    改译为 (他猛地坐起身, 朝科林的床上望去。可是一条长帘——就是哈利昨天在后面换衣服的那条——现在把科林的床完全遮住了。)

    评论 [人文社对这句话的理解完全错误。长帘是昨天哈利换衣服的时候用过的,现在用于遮住科林的床]

    再评 {困惑读者}

    25) 原著 143页 "Mr. Malfoy, come over here. Let's see what you make of the famous Potter.…… "

    译著111页 马尔福, 上这儿来。让我们看看你能把大名鼎鼎的波特造就成一个什么样的人。

    改译为 (马尔福先生, 上。让我们看看你是如何对付大名鼎鼎的波特的。)

    评论 ["Mr. 漏译; make of 此处是‘对待、处理’的意思,错译]

    再评 {歪曲原著}

    26) 原著 148页 …… let slip to Potter he was Muggle-born.

    译著115页 …… 不小心对波特说漏了嘴,说他是个天生的麻瓜……

    改译为 (…… 不小心对波特漏出了他的麻瓜血统…… )

    评论 [麻瓜是没有魔法能力的人。显然贾斯廷不是麻瓜。Muggle-born: 麻瓜出身。错译]

    再评 {歪曲原著}

    第12章

    27) 原著 158页 He had already told them pompously that he was only staying over Christmas because it was his duty as a prefect to support the teachers during this troubled time.

    译著123 - 124页 帕西曾经很自负地告诉他们,他之所以留下来过圣诞节,只是因为他是全优生,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。

    改译为 (帕西曾经很自负地告诉他们,他留下来过圣诞节是因为他是监督生,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。)

    评论 [prefect 至少也应该像人文社一贯的那样译成‘级长’吧。我想是他们太马虎,把prefect 读成了 perfect, 又不知该怎么翻才好,于是随便弄出个 ‘全优生’ 糊弄一下就算了]

    28) 原著 165页 Mr. Lucius Malfoy, a governor of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where the enchanted car crashed earlier this year, called today for Mr. Weasley's resignation.

    译著130页 这辆被施过魔法的汽车今年早些时候在霍格沃兹魔法学校撞毁,该校的一位董事卢修斯•马尔福近日打电话要求韦斯莱先生辞职。

    改译为 (这辆被施过魔法的汽车今年早些时候在霍格沃兹魔法学校坠毁。该校的一位董事卢修斯•马尔福今天呼吁韦斯莱先生辞职。)

    评论 [Today 不能译成‘近日’;Call For 绝不能译成‘打电话’:1。魔法世界没有电话;2。Call For 此处的意思是‘呼唤; 号召’]

    再评 {困惑读者}

    第13章

    29) 原著 172页 It got washed out ......

    译著135页 全被水泡烂了。

    改译为 (它被水冲出来了。)

    评论 [严重的、重要的错译: 日记被扔进厕所下水道,穿过坐在U形弯管里的桃金娘的头顶,她一发怒,溅起了大量的水,这就把日记冲了出来]

    再评 {人文社把整个过程译得一片混乱,真不应该。要知道,日记是第二册的核心道具之一,是LV的寄魂居之一,怎能如此掉以轻心?‘全被水泡烂了’:这全然不是事实。从后文看,全本日记毫无损伤:伏地魔的寄魂居居然会怕水,也太小瞧他了吧}

    30) 原著 173页 On the first page he could just make out the name "T M. Riddle" in smudged ink.

    译著136页 在第一页上只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:汤•里德尔。

    改译为 (在第一页上只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:汤。 马。里德尔。)

    评论 [T M 并不代表汤姆,而是代表两个名字,T是汤姆,是伏地魔父亲的名字;而M是马沃罗,是他的外祖父的名字]

    再评 {重大错译,丢失了原作者为第17章和第六部准备的伏笔}

    31) 原著 173页 "Because Filch made me polish his shield about fifty times in detention," said Ron resentfully. "That was the one I burped slugs all over. ……"

    译著135页 ‘因为费尔奇罚我留校劳动,叫我给他擦奖杯,擦了有大约五十次呢。’罗恩忿忿不平地说,‘我那天打嗝把鼻涕虫弄在上面了,我得把它们擦干净……’

    改译为 (‘课后罚堂的时候费尔奇让我擦他的盾形牌杯,擦了有大约五十次呢。’罗恩忿忿不平地说,‘就是我打嗝把鼻涕虫弄得到处都是的那块……’)

    评论 [课后罚堂是因为他们乘坐飞车来校,不是‘费尔奇罚我留校劳动’;his shield 是里德尔的Shield;罗恩并没有每个奖杯都擦五十次,只是里德尔的擦了五十次,因为他打嗝时在那块奖牌上吐了鼻涕虫;Shield 不是‘奖杯’而是‘盾形牌杯’;all over 漏译]

    32) 原著 173页 "He must've been Muggle-born," said Harry thoughtfully.

    译著136页 ‘里德尔一定是一个麻瓜,’哈利若有所思地说,

    改译为 (‘里德尔一定有麻瓜血统,’哈利若有所思地说)

    评论 [‘里德尔一定是一个麻瓜’?!]

    再评 {这和‘希特勒一定不会耍阴谋’一样搞笑,可惜我笑不出来}

    33) 原著 173页 "Could've been anything," said Ron. "Maybe he got thirty O.WL.s……"

    译著136页 ‘什么都有可能,’罗恩说,‘也许他抓住了三十只猫头鹰……’

    改译为 (‘什么都有可能,’罗恩说。‘也许他通过了三十个普通巫师考试……’)

    评论 [he got thirty O.WL.s 成了 ‘他抓住了三十只猫头鹰’ ?!]

    再评 {人文社搞笑!}

    34) 原著 174页 "Well, the Chamber of Secrets was opened fifty years ago, wasn't it?" he said.

    译著136页 ‘是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?’赫敏说,‘马尔福是这么说的。’

    改译为 (‘是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?’他说,‘马尔福是这么说的。’)

    评论 [ he said 变成了 ‘赫敏说’? ]

    再评 {人文社搞笑!明明是哈利说的。张冠李戴,混淆人物。况且赫敏根本就没有听到马尔福的这句话}

    34) 原著 177页 His books, wand, parchment, and quill spilled onto the floor and his ink bottle smashed over the lot.

    译著139页 他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在最上面。

    改译为 (他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,他的墨水瓶摔碎了,每样东西上都洒了墨水。)

    评论 [over the lot 漏译。本章稍后提到哈利每一样东西上都洒有墨水,此处不应漏掉]

    再评 {严重漏译。虽然每件东西上都撒上了墨水,但后来发现只有里德尔的日记未受沾染,因此才引起了哈利的特殊关注。漏掉伏笔}

    35) 原著 182页 They told me at the orphanage she lived just long enough to name me - Tom after my father, Marvolo after my grandfather.

    译著143页 ‘他们在孤儿院里对我说,她只来得及给我起了名字:汤姆,随我的父亲。’

    改译为 (‘孤儿院里的人告诉我,她只来得及给我起了名字就死了:汤姆,随我的父亲;马沃罗,随我的外祖父。’)

    评论 [Marvolo after my grandfather漏译。非常严重的漏译,很可能是有意的漏译]

    再评 {连续两次把伏地魔的名字译错。这是原作者给读者留下的重大伏笔,对第17章和第六部的情节有至关重要的意义,但人文社丝毫不负责任地把它弄丢了,他们如何向广大中文读者交代呢?}

    第14章

    36) 原著 193页 Got to be seen to be doing something.

    译著153页 必须做点什么才行。

    改译为 (要叫人看到我正在努力才成。)

    评论 [to be seen 是被人看到,漏译]

    再评 {这是一个很重要的漏译。福吉眷恋权力,一心保官,对于公众对他如何看是非常在意的。这是他第一次出场,这句话为他的性格和行为准则定下了基调,漏译是很不应该的:他并不在乎一件事是不是该干,但只要是让大家看到他在努力就行了。福吉之后的魔法部表现类似 }

    37) 原著 194页 This is an Order of Suspension -

    译著154页 这是罢免令。

    改译为 (这是停职令。)

    评论 [Order of Suspension错译]

    再评 {严重错译。校长没有被罢免,只是停职。后文斯内普很好地解释了这一差别,那里人文社翻译正确。这里译成 ‘罢免’,困惑读者}

    第15章

    38) 原著 201页 Fred and George challenged Harry and Ron to a few games of Exploding Snap,

    译著159页 弗雷德和乔治向哈利和罗恩提出挑战,要求玩呼‘同’牌戏,……

    改译为 (弗雷德和乔治向哈利和罗恩挑战,要和他们玩噼啪爆炸牌戏,……)

    评论 [Exploding Snap是一种用牌玩的游戏,玩的时候牌发出爆炸声。见人文社译文123页]

    再评 {什么 “呼‘同’牌戏”,真是莫名其妙}

    39) 原著201 页 "'Course," said Ron abruptly as they strode across the black grass, "we might get to the forest and find there's nothing to follow. Those spiders might not've been going there at all. I know it looked like they were moving in that sort of general direction, but. . ." His voice trailed away hopefully.

    译著159页 ‘怎么走,’当他们大步穿过黑黝黝的草地时,罗恩突然说道,‘我们也许到了林子里以后,根本就找不到东西可以追踪。那些蜘蛛可能压根儿就没有到那里去。我知道,它们当时似乎是朝那个方向移动的,但是……’他没有说下去,给哈利留下了一点希望。

    改译为 (‘当然了,’当他们大步穿过黑黝黝的草地时,罗恩突然说道,‘我们也许到了林子里以后,根本就找不到东西可以追踪。那些蜘蛛可能压根儿就没有到那里去。我知道,它们当时似乎是朝那个大方向移动的,但是……’ 他的声音满怀希望地渐渐消失了。)

    评论 [Course 是 of course 的省写;最后一句人文社又在搞笑:罗恩很害怕,希望他所说的这些是真的。这和哈利边都不搭]

    40) 原著 203页 "Shut up," said Harry frantically. "It'll hear you."

              "Hear me?" said Ron in an unnaturally high voice. "It's already

    heard Fang!"

    译著161页 ‘闭嘴,’哈利狂怒地说,‘它会听见你的。’‘听见我?’罗恩用一种很不自然的尖声说,‘它已经听见了。牙牙!’

    改译为 (‘闭嘴,’哈利狂乱地说,‘它会听见你的。’‘听见我?’罗恩用一种很不自然的高声说,‘它早就听见牙牙了!’)

    评论 [最后一句怎么分成两部分?罗恩是说他现在说话已经无所谓了,因为牙牙叫得这么响,那个大东西早就听到了]

    再评 {人文社怎么会连这点英文也看不明白呢?}

    41) 原著 206页 His words were drowned by a loud outbreak of clicking and the rustling of many long legs shifting angrily; large black shapes shifted all around him.

    译著164页 顿时,咔哒咔哒的声音响作一团,无数条长腿在窸窸窣窣地移动 庞大的黑影在他周围晃来晃去。

    改译为 (他的声音淹没在猛然爆发的咔哒声和无数条长腿移动时发出的窸窣声中;庞大的黑影在他周围晃来晃去。)

    评论 [主语和谓语都被人文社译丢了,简直无法想象]

    第16章

    42) 原著212 页 I must say, I did think she'd keep her word.

    译著 169页 哎,我就知道她不可能说到做到。

    改译为 (我说,我还以为她会说到做到呢。)

    评论 [人文社把话译反了]

    43) 原著215 页This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, ……

    译著 171页 这种蛇的体积可以变得十分巨大,通常能活好几百年……

    改译为 (这种蛇的个头可以十分巨大,能活千百年……)

    评论 [size 并不特指体积;many hundreds of years 是‘许多百年’,决不仅是‘好几百年’ ]

    再评 {试想,斯莱特林是一千年前的人物,蛇怪只活‘好几百年’,那岂不是早就死掉了?无数读者为此困惑}

    44) 原著 215页 This snake…… is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.

    译著 171页 它是从一只公鸡蛋里、由一只癞蛤蟆孵出来的。

    改译为 (它是由一只癞蛤蟆从一只鸡蛋里孵出来的。)

    评论 [人文社胡说八道]

    再评 {人文社要吗就自己写小说,那么无论怎么写随你。要是翻译别人的作品就不能信口开河:a chicken's egg 成了公鸡蛋,岂不是滑天下之大稽! }

    45) 原著 215页 Hermione had just realised the monster was a basilisk. I bet you anything she warned the first person she met to look around corners with a mirror first!

    译著 172页 我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐角处!

    改译为 (赫敏刚刚意识到那个怪物是个蛇怪。我跟你赌什么都行,她提醒她遇到的第一个人,要对着镜子先看看拐角!)

    评论 [Hermione had just realized the monster was a basilisk. 这么重要的一句完全漏译;后一句也没译对!]

    再评 {歪曲情节,误导读者}

    46) 原著 221页 "What d'you want me to do?" said Lockhart weakly. "I don't know where the Chamber of Secrets is. There's nothing I can do."

    译著 176页 ‘你们想要我做什么?’洛哈特虚弱地说,‘我可不知道密室在哪里。我什么也不会。’

    改译为 (‘你们想要我做什么?’洛哈特虚弱地说,‘我可不知道密室在哪里。我什么也没法干。’)

    评论 [这里洛哈特并没有承认他什么也不会。他给了一个借口,说他不知道密室的位置,因此才什么也干不成。因此后面哈利才说他们知道并领着他去。错译]

    再评 {到了这个时候洛哈特也不会承认他 ‘什么也不会’的。歪曲人物形象}

    第17章

    47) 原著 231页 Voldemort was after your time.

    译著 186页 “伏地魔的事发生在你死后许多年。”

    改译为 (伏地魔是在你之后)

    评论 [指的是上学的时间。没有任何人或证据说里德尔死了吧?他也实在没有死]

    再评 {歪曲原著,困惑读者}

    48) 原著 231页 ……through my mother’s side

    译著 186页 要知道,在我的血管里,流淌着萨拉查•斯莱特林本人的鲜血,是通过他的女儿传给我的!

    改译为 (要知道,在我的血管里,流淌着萨拉查•斯莱特林本人的鲜血,是从我母亲那边来的)

    评论 [原文说的是Voldemort的斯莱特林血统源自他的母亲。彻底的错译!如果不纠正说不定读者会把这当作一个伏笔呢]

    再评 { through my mother’s side 居然成了‘是通过他的女儿传给我的’,够得上相声或小品的素材了!歪曲原著,困惑读者}

    49) 原著 232页 The size of a swan

    译著 187页 有仙鹤那么大,

    改译为 (像天鹅那么大)

    评论 [Swan 是天鹅,red-crowned crane 才是仙鹤。 人文社在第八章里指鱼为肉,这一章里又指天鹅为仙鹤了]

    再评 {无法理解}

    50) 原著 234页 As Harry trembled, ready to close his eyes if it turned, he saw what had distracted the snake.

    译著 189页 就在哈利颤抖着想闭上眼睛时,蛇怪转过身来,于是哈利看清了是什么转移了它的注意力。

    改译为 (正当哈利颤抖着,做好准备一旦蛇怪转身就闭上眼睛的时候,他看清了到底是什么分散了蛇怪的精力)

    评论 [蛇怪没转过来呢。如果蛇怪转了来过来而哈利又睁眼看着它,他就会被石化。翻译的随意性过大,远离原文]

    再评 {歪曲原著,困惑读者}

    第18章

    51) 原著243 页 Miss Weasley should go up to the hospital wing straight away,’ Dumbledore interrupted in a firm voice.

    译著 196页 “韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分说地插嘴道,

    改译为 (“韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分说地打断了她。)

    评论 [校长打断学生,而且是出于保护目的,怎么能用 ‘插嘴’ 这样的词来描述呢?]

    再评 {人物关系译错}

    52) 原著 243页 ‘Right’, said Professor McGonagall crisply,

    译著 196页 “行,”麦格夫人干脆地说,

    改译为 (“好吧,”麦格教授干脆地说,)

    评论 [麦格结婚了吗?她嫁的是谁?]

    再评 {误导/困惑读者}

    53) 原著245 页 And then he saw the name engraved just below the hilt.

                                 Godric Gryffindor.

    译著 198页 接着,他看见了,就在靠近剑柄的地方刻着一个名字。

       戈德里克•格兰芬多。

    评论 [完全同样的词人文社在译地名的时候译为‘高锥克’,那是哈利父母的家,也是他们牺牲的地方。万一地名与人名间有什么联系岂不尴尬?]

    再评 {丢掉可能的伏笔}

    ======转帖分隔线=======

    我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 体验满分(74+)
  • 速度慢(252+)
  • 值得购买(282+)
  • 体验还行(94+)
  • 赞(657+)
  • 图书多(82+)
  • 无广告(112+)
  • 购买多(663+)
  • 方便(136+)
  • 目录完整(260+)

下载评价

  • 网友 后***之: ( 2024-12-12 13:22:43 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 权***波: ( 2024-12-17 16:12:27 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 扈***洁: ( 2025-01-01 09:33:41 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-25 05:15:35 )

    还行吧。

  • 网友 步***青: ( 2024-12-21 07:43:33 )

    。。。。。好

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-15 18:11:02 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 居***南: ( 2025-01-09 20:14:49 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-10 20:58:53 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 林***艳: ( 2025-01-07 13:32:33 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-30 01:52:25 )

    我说完了。

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-19 21:51:46 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-11 15:18:30 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-11 05:13:35 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 邱***洋: ( 2025-01-03 05:44:52 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 石***致: ( 2024-12-24 08:32:15 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。


随机推荐