SBS朗文国际英语教程(3) 学生用书+练习册 Plus增强版 第三册第3册 青少年暑寒假期教材 朗文国际英语教材教用 上海外语教育出版 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

SBS朗文国际英语教程(3) 学生用书+练习册 Plus增强版 第三册第3册 青少年暑寒假期教材 朗文国际英语教材教用 上海外语教育出版精美图片

SBS朗文国际英语教程(3) 学生用书+练习册 Plus增强版 第三册第3册 青少年暑寒假期教材 朗文国际英语教材教用 上海外语教育出版电子书下载地址

》SBS朗文国际英语教程(3) 学生用书+练习册 Plus增强版 第三册第3册 青少年暑寒假期教材 朗文国际英语教材教用 上海外语教育出版电子书籍版权问题 请点击这里查看《

SBS朗文国际英语教程(3) 学生用书+练习册 Plus增强版 第三册第3册 青少年暑寒假期教材 朗文国际英语教材教用 上海外语教育出版书籍详细信息

  • ISBN:9787544657181
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:148.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:3开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:25:58

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:小曲河边 发布时间:2012-03-29 20:15:30

    如果谁想做心理咨询,看看这本书,再反问自己一句还想做心理咨询师吗?

  • 作者:杨赫怡 发布时间:2020-03-14 00:13:57

    接到书稿的时候,有些茫然无措。毕竟已故的孙老师花了毕生精力研究并翻译塞林格的著作。因为和Caulfied有着同样的愤怒和焦虑,因为身上的某条神经酷似孙老师,因为这是《岛上书店》译者,我爱的师叔李玉瑶女士的托付,所以,我硬着头皮,花了最长的时间和最多的精力翻译这本塞林格的传记。也许翻得不好,但里面全是我的心血。

    曾经说过,出版的时候要买上一百本,如今,这个愿望正在慢慢实现。

    马特•塞林格来思南的时候,我已经离开上海,这是我的一个遗憾,要是时间能够重启,我想我会奋不顾身地去上海,跟他聊一聊我心目中的塞林格。

  • 作者:夏澍 发布时间:2015-05-08 14:19:34

    东野的《恶意》应该是有借鉴阿婆的《罗杰疑案》吧,看《恶意》在先,难免有剧透的感觉。推理小说看到一多半猜中凶手,不觉兴奋却感失落。

  • 作者:时间 发布时间:2012-06-13 20:29:10

    虽然我不喜欢中国语文那种咬文嚼字、八股作文式的教育,但对鲁迅的印象还算比较好的,那些耳旁风一样的课文里,唯独几篇鲁迅的文章印象深刻。以前买过一本鲁迅的书,但没翻几页就放下了,现在想来,就算当时看下去也难以理解鲁迅的所思所感吧。前几天因生了些感触,又想读读鲁迅,就随便找了一本,这本收集了《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》三部鲁迅主要的小说集,后面还附了几篇杂文。就小说而言,着实有几篇水准相当之高,如《端午节》、《故乡》、《祝福》、《孤独者》、《酒楼上》、《伤逝》、《社戏》、《孔乙己》等。其他的就感觉一般了,《狂人日记》和《阿Q正传》这么出名想必免不了一些政治上的功用,论艺术水准还是欠了些。还有些则可以说是差了,过于琐碎、不够集中、莫名其妙是普遍的缺点。(本想写篇长评,不过一想又算了)

  • 作者:#! M 发布时间:2010-11-18 14:18:20

    看不大懂,草草翻了一遍……

  • 作者:他喵的 发布时间:2020-04-15 10:28:43

    书籍薄薄的,就80页不到,但讲解还算有理有据。略读。


深度书评:

  • 对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    作者:藤原琉璃君 发布时间:2007-01-15 14:54:28

    对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。

    1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’

    《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited

    1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译

    1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷

    1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译

    1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷

    1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”

    白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译

    2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷

    1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译

    1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷

    2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。

    2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。

    3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。

    3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。

    3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。

    3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。

    3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。

    3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:

    版本

    注释

            第一卷第三章

    第一卷第十章

    第一卷第二十一章

    第二卷第四章

    第二卷第六章

    第二卷第十九章

    第二卷第十九章

    第三卷第四章

    第三卷第八章

    第三卷第九章

    第三卷第九章

    第三卷第十七章

    A

    人文版

    P11,注②*

    P39,注①

    P96,注①

    P125,注①

    P133,注②

    P191,注①

    P192,注②

    P216,注①

    P244,注①

    P251,注①

    P252,注①

    P301,注①

    B

    译文版

    因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。

    C

    译林版

    P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。

    P33,无此注。

    P78,无此注。

    P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。

    P110,无此注。

    P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。

    P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。

    P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。

    P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。

    P206,无此注。

    P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。

    P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。

    D

    燕山版

    P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。

    P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。

    P125,完全同A版。

    P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。

    P207,完全同A版。

    P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。

    P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    * 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。

    3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。

    4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。

    4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。

    4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)

    4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。

    4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)

    ×双曲线的永远不能企及意谓这篇通过例证证明的文字的不完美性。对于浅薄的观察者来说,证据似乎就是压倒一切的因素,但是再多的证据也不足以使数学家满意,他们是一群除了绝对证明以外其他什么都不接受的怀疑论者。数学不倚赖于来自容易出错的实验的证据,立足于不会出错的逻辑严密的证明得到的结果才完美无可怀疑地正确并且永远不会引起争议,因为随时可能会有未经验证的第一千零一个例子来推翻归纳得出的结论。例如31、331、3331、33331、333331、3333331、33333331都是素数,当你认为所有的这样的数都会是素数的时候,下一个333333331=17×19607843就正好打碎了你的幻想,绝不能使用起首的1000万个数得出的证据来证明一个涉及到一切数的猜想。

  • 我的外婆王文娟

    作者:悠悠游 发布时间:2013-09-02 19:22:58

    我的外婆王文娟

                                                        朱凯佳

    筹备了六年,外婆的传记《天上掉下个林妹妹:我的越剧人生》终于如愿出版。书中记叙了外婆越剧生涯的点点滴滴,时而流淌着辛酸,时而又夹杂着温馨与希望。这是一本朴实无华的书,虽没有华丽的辞藻,但是那么的流畅亲切。外婆用她那朴实的语言将那过去的故事娓娓道来……

    从小我便知道外婆是位与众不同的人,她是大明星,走到哪儿都似乎被一层无形的光环笼罩。然而,这大明星的头衔并没有造成她与人们相处时的隔阂。外婆从不穿戴夸张或是珠光宝气,一双磨破的黑皮鞋穿了好多年也舍不得扔掉,总是说,“旧的鞋子穿得舒服啊!扔了可惜。”她也从不冷漠对人,或是拒他人于千里之外, 有时走在路上被认出,她也是亲切地一笑,用充满绍兴口音的上海话说道:“侬好,侬好……是伐?侬也喜欢越剧啊。”她是位没有架子的艺术家,永远那么自然,永远那么平易近人。

    褪去那明星的光环,她转身变成一位“唠叨”的外婆。我也在她不经意间记下她那专属的“王氏唠叨用语”。比如吃饭时,她一定会不停地为别人夹菜,说“侬多吃一点哦!再吃一点!”即使碗中的菜已堆积如山,她还是会皱着眉头说:“你吃得太少了!身体会不好的!”这时的应对办法就只有笑而不语,然后将这些“赏赐”统统吃下。“穿衣”也永远在她的监视范围内。冬天,即使在充满暖气的室内,她仍是看不得家中任何人身上的衣服少于两件,她会片刻不停地在家中穿梭,从这个屋到那个屋,检查我们的穿衣。往往是对我“唐僧”一番,然后神奇般地变出一件外套强制我穿上。外婆就是这样,用她那“王氏超级关心法”弄得我浑身不自在,然后扬长而去。

    外婆虽然唠叨,却是不折不扣的好学老人。关心国家时事永远是她的首要任务,此外她十分喜爱翻阅报刊书籍,连青少年看的《小故事大道理》《论语心得》也都是她的最爱。每每念到好词好句,便会用便条纸摘录下来,然后贴在电话簿内,有空时翻开念念,温故而知新。除了学术类的书,古龙、金庸的武侠小说她也常常会读得津津有味,然后骄傲地对我说:“我已经念完第四本了,现在来拿第五本。”八十六岁高龄的她,还仍然心心念念地想要学习电脑,也经常将我教她的二十六个字母翻来覆去地念。写书期间,她也参考了不少读物,总是后悔自己学问太少,写不出含义深刻的语句,也经常不知要怎样表达自己的想法才是最确切的。记得有一次她拿了一盘瓜子准备边吃边写,结果一个小时过去后,瓜子是吃完了,字却没挤出来半个。每当这时,她会焦急地说道:“可恨我念书太少,如果你外公还在,肯定能够给我很多建议!”

    读完外婆的传记后,内心似乎有些被震撼到。我从不知道原来外婆的过去是如此的坎坷,也不知道外公外婆之间的情史是如此的美好,“十八相送”那么浪漫。书中的每一个细节都包含着她的真诚。正如书中写道,“他们说,并没有期待一本辞藻华丽的作品,只希望能够看到一份坦诚的回忆……”的确如此,外婆的每一字每一句都是诚恳地写在作文纸上,传记的手稿上布满着密密麻麻的修改。这就是我的外婆,台上的她光彩照人,台下的她更是无与伦比。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • epub(103+)
  • 品质不错(583+)
  • 微信读书(371+)
  • 强烈推荐(526+)
  • 简单(357+)
  • 好评多(439+)
  • 图文清晰(429+)
  • 无多页(238+)
  • 全格式(344+)
  • txt(291+)
  • 差评(113+)
  • 下载速度快(579+)
  • 速度慢(604+)

下载评价

  • 网友 车***波: ( 2025-01-07 07:39:46 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-11 10:02:46 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-29 19:44:46 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-29 21:09:37 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-27 20:39:09 )

    五星好评哦

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-20 08:17:04 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 陈***秋: ( 2025-01-01 02:24:06 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-14 02:42:21 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 寿***芳: ( 2025-01-08 20:57:38 )

    可以在线转化哦

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-22 12:57:24 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-11 00:54:11 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-02 23:27:44 )

    品相完美

  • 网友 权***波: ( 2025-01-02 11:04:20 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-12 15:43:41 )

    特好。有好多书

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-20 09:31:31 )

    为什么许多书都找不到?


随机推荐