2013中公版名师密押卷行政职业能力测验-河北公务员考试专用教材 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

2013中公版名师密押卷行政职业能力测验-河北公务员考试专用教材精美图片
》2013中公版名师密押卷行政职业能力测验-河北公务员考试专用教材电子书籍版权问题 请点击这里查看《

2013中公版名师密押卷行政职业能力测验-河北公务员考试专用教材书籍详细信息

  • ISBN:9787511515933
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2013-01
  • 页数:暂无页数
  • 价格:54.50
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:袋装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:37:43

内容简介:

  3套终极密押试卷——精准预测,高度仿真

这3套试卷,从内容到形式,所有一切都是按照实际考试来设置的,我们一定要严格按照考试时间,进行全真模考。在作答时间控制、答题顺序安排、考场心理等方面找到适合自己的方法。

420分钟视频详解——答疑解惑,授之以渔

名师一对一视频详解,打破我们独自学习的盲目性,解除备考过程中的迷惑,深入透彻地讲解备考复习重点、难点,点拨作答思路与技巧,真正做到举一反三,授之以渔。

30天内必做试卷——终极密押,轻松通关

名师授课,快速打开学习思路,在短时间内掌握解题技巧与方法;精准预测,锁定常考、必考知识点,节省备考时间,帮助我们达到事半功倍的效果。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

  完全依据黑龙江行测题型题量结构命制

  全面覆盖黑龙江行测考查重点、难点

  精准命中熏龙江行测考试助力高分通关



精彩短评:

  • 作者:小吴 发布时间:2019-08-27 16:49:16

    “我爱你,对不起,请原谅,谢谢你”这几句话包含了解决人类内外在冲突的所有资源。——张德芬

    没必要写出一本书来我觉得……

  • 作者:寺主人 发布时间:2019-06-09 10:11:11

    普心的神经学版本,结构好,但是作为导论,整体性和易读性没有津巴多写导论写的好。

  • 作者:sindwerra 发布时间:2019-01-19 17:32:05

    赏析部分很多余,看的时候全部跳过去了

  • 作者:幸福的两脚羊 发布时间:2022-04-03 23:16:06

    莎士比亚难得情节简单的作品,读着很舒服,不用脑子,但有点庸俗化金钱和人心。最好的一段应该是第四幕哲学家艾帕锐评泰门那里,他指出落魄的泰门仍旧高傲,本质上和原来并无二致

  • 作者:镜中 发布时间:2019-11-18 23:13:16

    有点「冲击-回应」范式的感觉。东方文化对于希腊作为一个「政治小宇宙」的冲击,使得希腊的非政治模式由政治的转为宗教的,正是这一转变导致希腊精神的解体。解体之后「城邦留下的真空最终被东方宗教运动填充」。这些填充压抑着灵知主义的冲动,如伊壁鸠鲁的精神治疗、阿里斯提珀的心理学研究。而在政治上则是廊下派影响后的罗马作为世界城邦的概念。这一精神上的封闭和政治上的扩张彻底颠覆了希腊传统,反倒符合了基督教在精神与世俗中的诉求。基督教最终实现对于社会的全面覆盖,而奥古斯丁的统一理论影响遮蔽了imperia的世俗历史。沃格林所做的正是一种历史的反溯,虽关注「解体」,但真正所求的其实是「构成」的真相

  • 作者:K.John 发布时间:2021-07-26 01:29:24

    作为一本旅游指南缺少地图指引


深度书评:

  • 银河系搭车客五部曲之五 《基本无害》错译捉虫 + 有趣细节

    作者:一块咸甜酥 发布时间:2018-09-06 15:05:49

    上译版 Book 5 封面图

    一、关于本文

    这里是对银河系搭车客五部曲的第五期讨论,谈谈《基本无害》中错译和有趣的地方,并进行情节概述(担心剧透可跳过最后一张图):

    我会列出一些上译版姚向辉译本的错误, 但不是说译本不好,我觉得译本质量非常高,译者功力深厚,不如说我是因为喜欢它所以想修正它,让它更完美。

    这本里错误较多,可能因为最后一本时间有限,大家发现错误欢迎补充。我列的不准确或不恰当的翻译也只是个人看法,不一定准确,请大家多多讨论~

    上译版错误的地方在四川胡纾版里很多都没有错,但也不是说就推荐大家买川版,因为川版也有自己的错误,比如把"4,763,984,132"译成了“第4号,第763号,第984号,第132号”,我真是惊呆了(那“欠我10,001块钱”就是“欠我10块钱和1块钱”呗),总体还是推荐上译版。

    我在一些很棒的错译捉虫文章下看到过反对的评论,他们不是在说“你捉的虫不对”,而是说作者小题大做、白费力气,“这样读书没有乐趣”“这些东西谁注意的到呢”,甚至说作者是强迫症、偏执狂。我知道有些人不太在意翻译细节,也挺好,每个人喜好不同,只是这篇文章可能就不太适合你了,读了也会觉得无趣。我也知道有很多人很在意译本质量,这篇文章打出来是给他们看的。

    第五本中有不走运的飞船,没跟赞法德离开的二号翠西亚,在办公室大捣乱的福特,靠欲望和情感驱动机器人的新思路,爱吃麦当劳的接地气外星人,肉质紧实的绝对正常兽,亚瑟大师傅的新工作,被服务业影响的松鼠,神通广大的二代指南,面对青春期女儿的无奈父亲…

    感恩作者道格拉斯,May you rest in peace.

    二、错译捉虫

    1. 第2章 第8页

    生命的非凡之处之一在于生命愿意在什么鬼地方忍受生活。

    One of the extraordinary things about life is the sort of places it's prepared to put up with living.

    分析:

    一是觉得不太通顺,二是我觉得"prepared"用"willing"的意思不如用"ready"的意思。

    修改:

    生命的非凡之处之一在于它总是做好了在各种鬼地方忍受生活的准备。

    2. 第2章 第8页

    纽约的冬天,温度会跌到法定最低限度以下;其实温度也想跌到法定最低限度以下,只是谁也不会有常识愿意规定这个限度。

    In the winter time the temperature falls well below the legal minimum,

    or rather

    it would do if anybody had the common sense to set a legal minimum.

    个人觉得"or rather"的转折译出来会更有逻辑,修改:

    纽约的冬天,温度会跌到法定最低限度以下,

    或说温度想跌到

    法定最低限度以下,

    只是没人有常识

    去规定这个限度。

    3. 第2章 第9页

    纽约的夏天实在太他娘的热了。如果你是佛雷斯特拉人那种耐热爱热的生物,觉得四万到四万零四度稀松平常,那么

    情况是一码事

    ;但如果你这种生物在行星公转到一边时要用许多其他动物把自己裹得严严实实,行星再公转半圈后发现自己的皮肤

    流水不止

    情况就是另一码事了

    In the summer it's too darn hot. It's one thing to be the sort of life form that thrives on heat and finds, as the Frastrans do, that the temperature range between 40,000 and 40,004 is very equable, but it’s quite another to be the sort of animal that has to wrap itself up in lots of other animals at one point in your planet's orbit, and then find, half an orbit later, that your skin's

    bubbling

    .

    一是“情况是一码事”不太通顺,我觉得去掉“情况”,直接说“是一码事/是另一码事”比较好。

    二是"bubble"译成“流水”就是指“流汗”了,但原意应该指皮肤“沸腾,冒泡”。

    4. 第2章 第9页

    很多纽约居民喜欢大吹大擂春天如何美妙,但他们若是真对春天有丁点起码的认识,就该知道同一个纬度上还有五千九百八十三个地方的春天更加宜人。

    But if they actually knew the first thing about the pleasures of spring they would know of

    at least

    five thousand nine hundred and eighty-three better places to spend it than New York,

    and that's just

    on the same latitude.

    分析:

    这句是有递进的,而且少译了个“至少”。

    修改:

    但他们若是真对春天有丁点起码的认识,就该知道

    至少

    还有五千九百八十三个地方的春天更加宜人,

    这还只是同一个纬度上的

    5. 第2章 第10页

    需要具备的条件她都有:头发很漂亮,对

    润唇膏

    拥有深刻的战略性了解,智慧足以理解这个世界。

    She had what it took: great hair, a profound understanding of strategic

    lip gloss

    , the intelligence to understand the world.

    这可能就是女生会注意到的问题啦,"lip gloss"译成“润唇膏”是不合适的,润唇膏就是无色的膏体,用来滋润唇部的,谈不上“战略性了解”。这里是想说翠西亚美妆知识充足,译成“口红/唇膏”比较好。后文也出现了"Chanel lip gloss",译者就译成了“香奈儿唇膏”,就挺好。

    lip gloss是什么呢?口红有很多种类,balm一般是没什么颜色的润唇膏,lipstick是常见的固体口红,lip gloss是液体唇彩,lip stain是唇釉,tint是染唇液。区别是什么?Emmm自己去研究吧。

    6. 第2章 第14页

    “我想在回电前多知道一些情况。我能和接电话的人谈谈吗?”

    “唔——”接待员仔细端详字条,“

    不记得有叫盖尔·安德鲁斯的人打过电话

    。”

    “对,我明白,”翠西亚说,“我只是——”

    英文原文:

    "I'm just trying to get some more information before I ring back. Perhaps I could talk to the person who took the call?"

    "Hmmm," said the receptionist, scrutinising the note carefully. "I don't think we have anybody called Gail Andrews here."

    "No, I realise that," said Tricia. "I just—"

    分析:

    有个盖尔·安德鲁斯给翠西亚打了电话留了便条,翠西亚不知道这人是谁,就和接待员说想找找当时接电话的前台,好问问来电话人的情况(是男是女,什么公司,怎么说的)再联系这个盖尔。

    但是接待脑子不好,心想你找接电话那人干嘛,他又不是盖尔,就说“I don’t think we have anybody called Gail Andrews here”,我们这儿的前台应该没有叫盖尔·安德鲁斯的。

    "called"不是“打电话”,是“名字是”,上译版没有译对。

    修改:

    “我想在回电前多知道一些情况。我能和接电话的人谈谈吗?”

    “唔——”接待员仔细端详字条,“

    但是我们这儿应该没有叫盖尔·安德鲁斯的

    。”

    “对,我明白,”翠西亚说,“我只是——”

    7. 第2章 第21页

    “安德鲁斯女士,”她坚决地说,“你不开心,我很抱歉。我知道你很可能觉得我今早待你过于粗鲁,但占星术毕竟是大众娱乐,无伤大雅。占星术也是一种演艺,你在这方面确实混得不错,算你走运。占星术很有意思,但毕竟不是科学,也不该被误认为科学。我认为今天上午咱们已经非常成功地阐述了这些内容,同时创造了供大众娱乐的节目,咱俩毕竟都是吃这碗饭的。你要是有意见,那我只能说抱歉了。”

    "Ms. Andrews," she said, firmly, "I'm sorry that you're not happy. I know you probably feel I was a bit rough with you this morning, but astrology is, after all, just popular entertainment,

    which is fine

    . It's part of showbiz and it's a part that you have done well out of and good luck to you. It's fun. It's not a science though, and it shouldn't be mistaken for one. I think that's something we both managed to demonstrate very successfully together this morning, while at the same time generating some popular entertainment, which is what we both do for a living. I'm sorry if you have a problem with that."

    分析:

    唉这段看的我很难受,一是逻辑奇怪,“占星术毕竟是大众娱乐,无伤大雅”是什么逻辑,“占星术毕竟是大众娱乐,无足轻重”这样逻辑才是通的(当然两句意思都不符合"which is fine"原意)。二是语气奇怪,"you have done well"和"good luck to you"本来是“你做的很不错,我也祝你好运”,却译成了“你混的不错,算你走运”。

    修改:

    “安德鲁斯女士,”她坚决地说,“我很抱歉你不开心了。我知道你很可能觉得我今早待你过于粗鲁,但占星术

    毕竟只是大众娱乐

    当然这没什么不好

    。它是一种演艺,

    你在这方面做的很不错,我也祝你好运

    。占星术很有意思,但毕竟不是科学,也不该被误认为科学。我认为今天上午咱们已经非常成功地阐述了这些内容,同时创造了供大众娱乐的节目,咱俩也都是吃这碗饭的。你要是有意见,那我很抱歉。”

    8. 第4章 第36页(剧透昂,没看完书请跳过)

    原文中地名是"Stavromula Beta",人名是"Stavro Mueller",俱乐部名是"Beta"。"Stavromula Beta"和"Stavro Mueller Beta"能有些区别。

    川版中地名是“斯达弗罗穆拉贝塔”,人名是“司达弗罗·牧拉”,俱乐部名是“贝塔”,“斯达弗罗穆拉贝塔”和“司达弗罗牧拉贝塔”能有些区别。

    上译版中地名是“斯塔夫罗慕拉贝塔”,人名是“斯塔夫罗·慕拉”,俱乐部名是“贝塔“,前者和后者连起来是完全一样的呀,没有什么掩饰,这样认真的读者看到第4章就会“咦这个人叫斯塔夫罗慕拉,和亚瑟会被射击的地方什么关系”,弱化了最后一章的效果。

    9. 第5章 第45页

    “让我实话实说吧,”翠西亚说,“你们要我跟你们去……鲁伯特……”

    "Let me get this straight," said Tricia. "You want me to come with you to… Rupert…"

    感觉这种错误太低级了上译版不应该犯,"let me get this straight"就是“让我捋一捋 / 让我搞清楚”,或者按川版意译一下:“看看我是不是理解对了”,不是“实话实说”。

    10. 第6章 第57页

    “不。我叫哈尔,你叫大老爷。餐馆专栏交给你。我是编辑。我坐在这儿吩咐你做餐馆专栏。懂了?”

    "No. Me Harl. You Prefect. You do restaurant column. Me editor. Me sit here tell you you do restaurant column. You get?"

    感觉哈尔把福特当傻瓜的那种语气没译出来。哈尔说的不是"I'm Harl. You are Perfect."而是"Me Harl. You Prefect." 我也不确定怎么译好,放一下川版的:

    “不。我哈尔。你福特。你美食专栏。我主编。我坐这儿告诉你搞美食专栏。你明白?”

    11. 第7章 第63页

    "NowWhat"翻译成“这他妈星”挺逗的,不过"Now what"原意还是接近“现在咋整”。

    12. 第8章 第77页

    …气势汹汹地问他是谁、他在这儿干什么、他获得了谁的授权、授权给他的授权者是谁、他的内腿长度是多少,等等等等。

    …with demands as to who he was, what he was doing there, what his authorisation was, what the authorisation of his authorising agent was, what his inside leg measurement was and so on.

    译文中“他获得了谁的授权”和“授权给他的授权者是谁”这两句不是一个意思吗?后一句应该是“他的授权者自己的权限是什么”。

    13. 第9章 第93页

    (一个小想法,不一定对)

    亚瑟背后三十英尺处是另外一根柱子,在三四十根空无一人的柱子森林之中,唯有这根柱子的顶上有人。

    “不好意思,”亚瑟说。老人不搭理他。也许没听见吧。

    这句“不好意思”原文是"Excuse me",常被译成“对不起,请原谅”,但是我一直觉得它作为西方国家常用的吸引人注意的用语时,对应到中文应该是“不好意思 / 打扰一下”,甚至“您好”就可以了。比如”Excuse me, can you tell me where the station is?”就是“劳驾问一下啊,车站怎么走?”或“哎您好,请问车站在哪儿”,不需要请人原谅什么。

    而这里亚瑟单说了一句"Excuse me",想吸引老人注意,译成“不好意思”也不太像中文。我们一般说“不好意思”都有后文,如“不好意思,想问一下洗手间在哪儿”,但一般不单喊一句“不好意思”,然后等人搭理自己。

    我们会对10米外的大爷喊“哎您好”、“打扰一下”、“大爷”吸引他的注意力,外国人喊"Excuse me!""Hello""Hi, there!"也很正常,但是我们喊“不好意思”或他们喊"Sorry"来打招呼,感觉都很违和。

    (感觉这段十分较真,尤其是各地人用语习惯也不同,担心被打,大家不要太在意)

    14. 第13章 第135页

    “你能来看我可真是太好了。”

    “谢谢。”

    "Nice of you to drop in."

    "Thanks."

    分析:

    两句拆开看译文没有问题,但是中文里A说“你能来看我可真是太好了”,B回答“谢谢”就很莫名其妙。

    在英文里,"nice"是落在"you"上的,所以A夸B“你来看我,你人真好”,B说“谢谢”很正常。在中文里“好”是落在“来看我”这件事上的,再把回答译成“谢谢”就没道理了。

    修改:

    “还过来看我,你人真是太好了。”“谢谢。”

    “你能来看我可真是太好了。”“没什么。”

    15. 第13章 第137页

    翠莉安冷冷一笑,转身对着茅屋门。

    Trillian gave him a cool smile and then turned back to the door of the hut.

    这里翠翠没什么可冷笑的呀,我觉得"cool smile"是指翠翠给了迷茫的亚瑟一个酷酷的笑容。

    16. 第16章 第167页

    一秒钟后,一副巨大的牙齿取而代之,包着两片硕大的嘴唇,口红涂得无懈可击。

    It was replaced a second later by a giant pair of teeth framed by immense and perfectly glossed red lips.

    不是牙齿包着嘴唇,是牙齿“由嘴唇”包着。

    17. 第17章 第170页

    最后终于揭开谜底的时候,却发现其实都

    变成了

    装运设备所用的缓冲材料。

    But when eventually it was tracked down it

    turned out in fact to be

    all the stuff which the equipment had been packed in.

    分析:

    不是“变成”呀,"turn out to be"是“原来是 / 结果是”。

    修改,川版就挺好:

    可当大家终于找到它的时候,却发现它原来是打包装仪器时垫箱子的那些东西。

    18. 第17章 第170页

    …which Random discarded for future generations of physicists to track down and discover all over again once the findings of the current generation of physicists had been lost and forgotten about.

    上译姚版:

    任意随手扔掉,留给未来几代物理学家去重新寻找和发现,因为现在这一代物理学家的成果总会遗失和被忘记。

    四川胡纾版:

    蓝登随手把它们丢掉,等这一代科学家的发现被遗忘之后,未来的物理学家就可以重新探索并且发现它们。

    哪个译得好就见仁见智吧,我有点喜欢川版这句。

    19. 第17章 第172页

    "Excuse me," it said suddenly, "I just have to calibrate myself.

    Can you hear me when I say this?

    "

    "

    When you say what

    ?" demanded Random.

    "Good," said the bird. "And can you hear me when I say this?" It spoke this time at a much higher pitch.

    "Yes, of course I can!" said Random.

    上译姚版:

    “不好意思,”鸟突然说,“我只是在自我校准。

    你能听见我在说这句话吗?

    说什么?

    ”任意反问道。

    “很好,”鸟说,“能听见我在说这句话吗?”这次换了尖利得多的声音。

    “能,当然能!”任意答道。

    四川胡纾版:

    “请原谅,”它突然说,“我只是需要校对一下。

    我说的时候你能听见吗?

    你说什么的时候?

    ”蓝登问。

    “很好。”鸟说,“现在这样你能听见吗?”这次它的音调高了许多。

    “能,我当然能听见!”蓝登道。

    分析:

    第二期里提到有一句译得太通顺,反而不好,这里我也是觉得上译版译得太通顺了,让任意的发问变得没有必要。

    原文鸟问"Can you hear me when I say this?",任意听不懂,问"this"是指什么。

    四川版译成“我说的时候你能听见吗?”,任意听不懂,问“你说什么的时候?”

    上面两句的问答都非常有道理。

    但是上译版译成“你能听见我在说这句话吗?”,其实问题非常明确,没必要问“说什么”,直接回答“能听到”更合乎逻辑。所以这里应该把问题译得模糊一些、不通顺一些,给任意的发问留一点理由。

    另外这页下面一句话:

    “唔,显然太多了,”鸟说,“显然如何?”

    打错了字,后一句是"How about now?",即“现在如何?”

    20. 第18章 第193页

    “第一次跳是想救自己,用上了我最令人震惊最——请允许我非常谦虚地这么说——最无与伦比的敏捷思路、利落身手、

    漂亮鞋子

    和自我牺牲精神。”

    “自我牺牲了什么?”

    “我丢掉了一只我无比喜爱、不可替代的鞋子。”

    英文原文:

    "The first time I managed to save myself by the most astonishing and – I say this in all modesty – fabulous piece of ingenious quick-thinking, agility,

    fancy footwork

    and self-sacrifice."

    "What was the self-sacrifice?"

    "I jettisoned half of a much loved and I think irreplaceable pair of shoes."

    "footwork"不是“鞋子”,是“脚法/步法/腿脚功夫”,指福特脱鞋踢鞋引开炸弹的脚法。鞋子是在“自我牺牲精神”那项里的。

    21. 第19章 第199页

    …又爬上一棵大树的枝杈,好看清银河系能上演的

    最怪异最壮丽

    的一幅景象。

    …they pulled themselves up into the branches of a large tree to get a better view of

    one of

    the stranger and more wonderful visions that the Galaxy has to offer.

    看中文时就觉得肯定有问题,道格拉斯笔下的宇宙里,什么样的景象敢说是“最怪异最壮丽的”?看看原文果然少译了一个“之一”。

    22. 第22章 第232页

    有两个“酒保”打成了“酒吧”。

    23. 第23章 第241页

    “混乱!”亚瑟说,“彻底混乱!任意一直在冲翠丽安——或者翠西亚,或者随便她是谁——嚷嚷,说你抛弃了我,然后要求去一家像样的俱乐部。”

    "Chaos!" said Arthur. "Complete chaos! Random keeps on screaming at Trillian, or Tricia or whoever it is, that

    she abandoned her

    and then demanding to go to a good

    night club.

    "

    一是直接引语和间接引语的问题,加了引号就是“说‘你抛弃了我’”,既然没加引号,就是“说她抛弃了她”。我知道理解上没问题,但是既然是书,语法还是要注意,原文语法也是对的。

    二是任意不是要去“俱乐部/club”,是要去“夜店/night club”呀hhh。

    24. 第24章 第245页

    要是你非得弄清楚舰长的任务

    究竟是什么

    ——舰长的任务就是完成他的任务——那就请看看多年前直接上司下发给他的这份文件吧。

    If you were to unravel exactly where the Captain's job, which was to do his job which was to do his job,

    actually began

    , then it all came down at last to this piece of paper that had been issued to him by his immediate superior long ago.

    分析:

    译的不对,都说了“舰长的任务就是完成他的任务”,还怎么弄清楚“任务究竟是什么”呀,问题是弄清楚“任务究竟是从哪儿来的/怎么开始的”。

    修改:

    要是你非得弄清楚舰长的任务——舰长的任务就是完成他的任务——

    究竟是怎么开始的

    ,那就请看看多年前他的直接上司下发给他的这份文件吧。

    三、有趣的细节

    1. 任意的名字是"Random",我觉得她的形象非常像《去他妈的世界》的女主。不只是暴躁易怒的性格,还有被家长丢下的经历。剧中女主曾对父亲大喊“如果你要抛弃孩子那一开始就别生下他,不然他一辈子都会觉得自己做错了什么”,任意虽然凶狠,还是蛮可怜的。

    2. 第20章,很逗的一段:

    福特立刻警觉地蹲伏下去,这是他不确定发生了什么事或不知道该怎么办时的标准反应。他缓缓地挥动手臂,希望自己看起来很吓人。

    “这是谁?”他从齿缝里嘶嘶地说。

    “哦,老唠叨巴格,”亚瑟平静地说,“你就别费劲摆那些花里胡哨的姿势了。他唬人的经验和你差不多丰富。你俩搞不好会对着跳舞一整天。”

    3. 引一段wiki上的内容,大概译一下:

    2001年5月11日,道格拉斯心脏病突发去世,此前他在考虑为搭车客系列写第6本小说。他本来在写Dirk Gently系列的第3本"The Salmon of Doubt",但觉得不太顺利于是放弃了,在一个采访中他提到书里的一些点子用在搭车客系列中可能更好,并暗示他可能修改一下点子放入第6本书。他说第5本书不是很能让人愉悦、给人希望,还是愿意让搭车客系列有个更乐观积极的结局。道格拉斯还说如果写第6本,至少开头时会让所有角色位于同一场所。

    Eoin Colfer在2008-09年完成了搭车客系列的第六本书"And Another Thing…",用了道格拉斯的后一个想法,但是没用前一个——没有从"The Salmon of Doubt"中借用任何点子。

    Before his death from a heart attack on 11 May 2001, Adams was considering writing a sixth novel in the Hitchhiker's series. He was working on a third Dirk Gently novel, under the working title The Salmon of Doubt, but felt that the book was not working and abandoned it. In an interview, he said some of the ideas in the book might fit better in the Hitchhiker's series, and suggested he might rework those ideas into a sixth book in that series. He described Mostly Harmless as "a very bleak book" and said he "would love to finish Hitchhiker on a slightly more upbeat note". Adams also remarked that if he were to write a sixth instalment, he would at least start with all the characters in the same place. Eoin Colfer, who wrote the sixth book in the Hitchhiker's series in 2008–09, used this latter concept but none of the plot ideas from The Salmon of Doubt.

    "And Another Thing…"大家想看的话得看英文了,我也在努力读。

    四、不理解的地方

    1. 第2章 第10页

    NBS需要一名新主持人。莫·米涅蒂即将离开《早安美国》晨间节目去生孩子。公司开了个让人大脑打结的价码,请她在节目上生孩子,但她居然出于个人隐私和品位拒绝了。NBS的几个律师团从头到尾筛了几遍她的合同,看能不能找到法律上的漏洞,但最后只能不情愿地放她离开。这让公司格外难堪,因为

    “不情愿地放某人离开”通常代表与字面完全相反的意思。

    NBS needed a new anchor. Mo Minetti was leaving the US/AM breakfast show to have a baby. She had been offered a mind-bubbling amount of money to have it on the show, but she had declined, unexpectedly, on grounds of personal privacy and taste. Teams of NBS lawyers had sieved through her contract to see if these constituted legitimate grounds, but in the end, reluctantly, they had to let her go. This was, for them, particularly galling because normally "reluctantly letting someone go" was an expression that

    had its boot on quite another foot

    .

    我知道"have its boot on another foot"是指情况逆转,比如刚才A赢了,现在B赢了。但是在这里是什么意思呢?是指NBS以前声明“不情愿让A离开”时其实非常乐意赶走A,还是指以前都是别人不情愿离开NBS?

    2. 第2章 第26页

    “结婚了吗?”

    “呃,没有。近些年很难一眼看出结没结婚了,对吧?不过你问得没错,因为也许这就是原因。我有几次险些结婚,多数是因为我更愿意活得像个孩子,但每个男人到最后都要问我为啥

    总盯着他们肩膀后面看

    。你该怎么对别人说呢?有段时间我甚至觉得应该去精子银行碰碰运气。

    随便

    生个什么人的孩子。”

    "You married?"

    "Er, no. So hard to tell these days isn't it? But you're right to ask because that was probably the reason. I came very close a few times, mostly because I wanted to have a kid. But every guy ended up asking why I was constantly

    looking over his shoulder

    . What do you tell someone? At one point I even thought I might just go to a sperm bank and take pot luck. Have somebody's child

    at random

    ."

    这里的"looking over his shoulder"是什么意思,翠西亚在仔细看他的肩膀?视线越过他的肩膀?为什么呢?

    ——

    更新:感谢@差不多先生的解释

    ,这里是因为翠西亚错过了赞法德的飞船,而她对赞法德的描述是“在化妆舞会上把第二个头假装成关在笼子里的鸟”,所以她在期待其他人肩上也有第二个头。

    另外这里结尾的"at random"解释了为什么翠莉安给孩子起名叫"Random",出于一致性考虑,这里也译成“任意”好,不要译成“随意”,不然呼应就弱了很多。

    3. 第6章 第57页

    看到福特的主编称福特“福特”,我突然特别好奇一件事,福特在到地球前已经是经验十足的调查员了,“福特”这个名字是上了地球才取的名字。而在第一本书第5章里提到福特的本名很难读,他自己也不会读。那么在福特刚刚成为调查员还没到地球时,是登记了个什么名字呢?

    之后福特居然就一直用这个化名当真名了,也是蛮神奇的。

    不过又想想,各个星球的语言也不同,可能“福特”只是观众经过道格拉斯这条巴别鱼听到的一个名字吧。

    4. 第9章 第95页

    “见过她了?”老人忽然喊道。

    “对,”亚瑟说,“其实还向她请教了呢。”

    “她知道个屁。要不是

    她拒绝

    ,我才不会买海滩小屋呢。”

    英文原文:

    "You see her?" called the old man, suddenly.

    "Yes," said Arthur. "I consulted her in fact."

    "Fat lot she knows. I got the beach house because

    she turned it down

    ."

    是说老婆婆没买小屋老人才买到了,还是老婆婆不让老人买小屋老人才买了?"turn it down"在这里是什么意思 ?

    5. 第13章 第137页

    “知道吗?保险公司老板现在可以被判死刑了。”

    “真的?”亚瑟说,“不,不知道。什么罪名呢?”

    翠莉安皱起眉头。

    “罪名,什么意思?”

    “我懂了。”

    翠莉安盯着亚瑟看了好一会儿。

    英文原文:

    "You know they've reintroduced the death penalty for insurance company directors?"

    "Really?" said Arthur. "No I didn't. For what offence?"

    Trillian frowned.

    "What do you mean, offence?"

    "I see."

    Trillian gave Arthur a long look.

    看了英文也不懂,亚瑟是想问在什么罪名下保险公司老板会被判死刑吧,翠莉安为什么皱眉头,亚瑟为什么说“我懂了”?

    6. 第15章 第148页

    还好他这块手表是上发条的,更准确地说,是

    自动上发条

    的,因为如今全银河系哪儿都找不到完全符合地球尺寸和功率标准要求的电池。

    Luckily his watch was a wind-up one, or at least,

    a self-winder

    . Nowhere else in the Galaxy would he have found batteries of precisely the dimensions and power specifications that were perfectly standard on Earth.

    不太懂,既然买不到电池,不应该是“手动上发条的”吗?没有电怎么自动上发条呢,"self-winder"应该怎么理解?

    ——更新:感谢@差不多先生的解释

    ,“自动上发条”是指表内的摆陀利用手臂日常的运动自动上发条。

    7. 第24章 第244页

    黄色巨型施工飞船想在不被发现的前提下尽可能监控第十行星上的动向,这件事它做得很成功。

    这艘飞船在

    其他诸多方面

    也和格雷布隆飞船截然相反。

    The massive yellow constructor ship wanted to be able to monitor events on Planet Ten without being spotted itself. It had managed this very successfully.

    There were

    all sorts of other ways

    in which this ship was diametrically opposite to the Grebulons.

    为什么是“其他方面”,还有什么方面相反,是说格雷布隆飞船没成功偷偷监控吗?

    嘛,以上7点求解答。

    五、情节概述图

    Book 5 情节图

    银河系搭车客五部曲就分析到这里,谢谢观看,欢迎讨论。感谢作者与译者,带来了这么有趣的一套书。

    回顾前4期请戳——

    第一期 《银河系搭车客指南》错译捉虫 + 有趣细节:

    https://book.douban.com/review/9636816/

    第二期 《宇宙尽头的餐馆》错译捉虫 + 有趣细节 + "42"和"6乘9"的意义:

    https://book.douban.com/review/9636827/

    第三期 《生命,宇宙以及一切》错译捉虫 + 有趣细节:

    https://book.douban.com/review/9636835/

    第四期 《再会,谢谢所有的鱼》错译捉虫 + 有趣细节:

    https://book.douban.com/review/9636845/

  • 昆虫记和法布尔

    作者:张春[阿卡纳] 发布时间:2007-12-11 12:25:32

    当我猛然感到周围的一切都显出物欲横流的模样,生活里只剩孤单,焦虑和无尽的空虚时,就重新拿起书本,开始久违的读书。我肯定是很久没有看书了。

    没有什么比阅读这种活动更能让人安静下来。特别是《昆虫记》这种书。

    很早以前,中国的读者认为《昆虫记》是一本少儿读物,或者科普读物。当然,在现在,它已经被认为是一部不朽的世界名著。它熔作者法布尔毕生研究成果和人生感悟于一炉,以人性关照虫性,将昆虫世界化作供人类获得知识、趣味、美感和思想的美文。

    罗大冈先生在《昆虫记》1992年中译本初版的序言中曾经谈到:《昆虫记》之所以受读者广泛欢迎,主要由于它有两大特点:

    (一) 它记载的情况真实可靠,详细深刻;

    (二) 文笔精练清晰。没有一般文学作品,一般抒情散文搔首弄姿的俗态,它文风质朴,别有风趣,自成一格。

    还记得扒在柞树上乌黑油亮的金龟子吗?那是一种很好抓的虫子,碰一碰它就会掉下来,仰面朝天一动不动地装死,以为我们会上当呢!它们其实不是装死,而是受到刺激后短暂性的休克。它们的力量很大,我记得小时候用细绳在它的腿上牵着,有时候甚至能被它们大力飞起把细绳带走,逃之夭夭。但是这样强悍的虫子,它的营养竟然来自粪料。在古埃及,认为这种昆虫可以造福人类,创造奇迹,因此它又叫做圣甲虫,并且在公共广场竖起它的巨型雕像!

    当然,这些都是在阅读中回忆和了解到的。

    它以一颗天真的心,叙述着一个妙趣横生的世界。跟着书本走进那个世界,好风扑面而来,林林总总的生活琐事慢慢就忘却,轻轻滑向自己的童年。没有万物分享的世界该是多么的寂寞!

    正如他自己曾经说过的那样:“你们是剖开虫子的肚子,我却是活着研究它们;你们把虫子当作令人恐惧或令人怜悯的东西,我却让人们能够爱它;你们是在一种扭拽切剁的车间操作,我则是在蓝天之下,听着蝉鸣音乐从事各种观察;你们是强行将细胞和原生质置于化学反应剂之中,我是在各种本能表现最突出的时候探究本能;你们倾心关注的是死亡,我悉心观察的是生命。”(《荒石园》)

    可以称法布尔为自然科学家,也可以成之为作家。但是没有哪位昆虫学家具备如此高明的文学表达才能,没有哪位作家有如此博大精深的昆虫学造诣。

    十八、十九世纪的法国,热衷于把自己的科学研究成果写成文学式著作的生物学家,多到不可胜数,何止法布尔一个。何况那是一个令群情共振的雨果、巴尔扎克、左拉文学时代,一个势不可当的拉马克、达尔文、魏斯曼生物学时代。但是一部描写微小虫子的小书,竟能流传得这样长远和广泛,使得我宁愿称法布尔为一个永远坚贞纯洁的孩子,才使得他的作品能永远感人——无论是在过去,现在,还是将来。

    在他生前,“贫穷”与“偏见”两大困扰折磨一生。前半生穷困潦倒,后半生勉强温饱。教育、科学界权威们,骨子里看不起他的自学学历,看不惯他的研究方向。这种漠视与某些人的虚伪、庸俗、嫉妒心理合拍,长期构成对法布尔的一种偏见。

    他几乎是在牺牲一切。他没有利用很有优势的物理、数学天赋、大有作为的植物学知识、易出成果的动物胜利学基础,走一条驾轻就熟的捷径,却一定要艰难地进行旨在探索“本能”问题的昆虫心理学研究。他没有抓住一生中出现的许多机遇去沽名吊誉,巧取功利,过上幻想中的“好日子”,却安于清苦,坐了一辈子的冷板凳,甚至不惜把一家老小也捆在自己的冷板凳上。

    他也几乎是在忘却一切。不吃饭,不睡觉,不消遣,不出门;不知时间,不知疲倦,不知艰苦,不知享乐;甚至分不出自己的“荒石园”是人宅还是虫居,仿佛昆虫就是“虫人”,自己就是“人虫”。后半生五十年,心中似乎只惦记着一件事“观察实验——写《昆虫记》”。

    这不会仅仅因为兴趣。兴趣这个东西,不管是先天或后天,它都是很容易变化的东西,这应当更是一种顽强的精神,和一种相依为命的托付。

    一种科学研究,终究会被后人超越或遗忘,真理的发掘是永无止尽的。但是人永远都是人。这种精神与托付,在任何时代重新体会的时候,都能感受到,这种阅读不再是学习,也不是消遣。而是怀着小小的期待,欣喜地去发现点什么。那是一种隐秘的幸福之情。还有深深的震撼,让你存于多姿的生活中的无聊态度自惭形秽。

     

    有的时候,我真的很庆幸世上有一些好书,能令我在古往今来的历史中,在喧嚣人海的茫然中,即使是这微尘般的渺小,也并不感到十分寂寞,而是共享着智慧与慈悲。

    一并致谢。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 全格式(414+)
  • 章节完整(87+)
  • 不亏(344+)
  • 三星好评(413+)
  • 已买(73+)
  • 二星好评(626+)
  • 少量广告(224+)
  • 差评少(206+)
  • 图文清晰(377+)
  • 盗版少(108+)

下载评价

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-13 21:11:09 )

    可以在线转化哦

  • 网友 师***怡: ( 2025-01-09 15:47:32 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-17 00:57:11 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-05 21:02:50 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-27 21:28:20 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-24 17:44:30 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-10 07:25:30 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-25 12:00:38 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-24 18:11:09 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-25 19:47:37 )

    卡的不行啊

  • 网友 步***青: ( 2024-12-24 12:35:16 )

    。。。。。好

  • 网友 权***颜: ( 2025-01-04 16:50:31 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-28 07:30:46 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-26 20:09:51 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-24 10:40:56 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-28 00:24:03 )

    够人性化!


随机推荐