中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷精美图片
》中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷电子书籍版权问题 请点击这里查看《

中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷书籍详细信息

  • ISBN:9787519228118
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:11.30元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:36:50

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:佐为 发布时间:2013-01-01 06:58:41

    2012年最简单的一科。

  • 作者:祝羽捷 发布时间:2020-08-06 11:50:08

    描写劳动的片段无懈可击,比如父子俩趴在河冰水解救困在沼泽河的奶牛,比如接住从桥上跌落的修女,挖掘隧道工人们的劳作,配合精密的心理变化,阅读太享受了。

  • 作者:こころ 发布时间:2022-04-04 17:24:19

    数据和案例的汇集

  • 作者:我是卢俊 发布时间:2019-01-17 13:31:40

    最好的安徒生

  • 作者:Ryan✟ 发布时间:2018-11-06 11:58:58

    从病理学的角度讨论「我是谁」。

  • 作者:LyridsMC 发布时间:2008-07-25 22:22:14

    诗性江南~~


深度书评:

  • 我也是个捣蛋鬼

    作者:时光Serene 发布时间:2023-03-27 12:30:02

    调换别人眼镜镜片而让他人窘况百出;动别人的花盆,拿掉土壤,造成“揠苗助长”的假象最终导致花盆摔得粉碎;将布套捆在猪崽儿的腹部并涂色假扮成鳄鱼……

    捣蛋鬼加尼诺看似行为乖张,给他人生活造成许多伤害,但是看完其写的日记后,发觉上面这些恶劣的事很多是事出有因的:由于自身命运的困惑而做的一些蠢事,他都统统叫恶作剧。

    加尼诺甚至认为自己是可怜的:“倒霉的事接连发生,如同樱桃那样成双成对地连在一起。”在他看来,自己的行为动机是高尚的,只不过触犯了一些人的利益,因而被惩罚。他哭诉:孩子们必须尊重大人,而大人没有义务尊重孩子们!

    我在人生的某些时刻也跟加尼诺有同样的想法:为什么有些行为达大人能做,我却不能?为什么大家都知道的事情却不能公之于众?为什么明明是为了大家好,大家却过来指责我?可能这些困惑的原因是个人内心世界还未能与外部环境进行调和,也许是我们对于自由有太多渴求,也许仅仅是因为有些人并不想承认自己的脆弱和愚昧。

  • 周作人与两个《平家物语》

    作者:大荒九派 发布时间:2008-02-19 10:55:48

    周末无聊,读止庵主编的“苦雨斋译丛” 所收《平家物语》(中国对外翻译出版公司2001年第一版)。仅读了21页,就发现了两处校勘不精的地方:

        

    1、……忠盛……建造了“得长寿院”,是一所三十三问的佛堂。(4页)

    2、皇太后……叹息说道:“这还不如在久寿的秋天,先帝去世的时候一同死去了……”。(21页)其后注释云:永寿乃日本近卫天皇年号,永寿二年即是近卫天皇去世的那年(55页)。

    第一句我初读之下,还傻兮兮地以为所谓“问”是日本古典佛教建筑的术语,正好卷后有注释,很有兴趣地翻过去一看,结果“问” 实为“间”之误。第二句,到底是永寿还是久寿?我疑惑不已,正好手头还有周启明、申非翻译的《平家物语》(人民文学出版社1984年版),正文注释均作“久寿”。两者相较,我还是比较相信人文版的。虽然现在出版业较之80年代繁荣许多,但要论文化素养和社会责任感,现在的出版从业者还真是愧对前人,至少80年代的书很少出现这样自扇耳光的低级错误。

    人文版的译者之一周启明应该就是周作人,对现代文学史略有了解的人都知道鲁迅和周作人长庚、启明的故事。国朝肇始,周作人也咸与维新,誓不“作人”,重拾幼字“启明”,撰文回忆长兄与童年生活,江南风物,情致宛然;无论是真心还是假意,无论是托庇新朝、为稻粱谋,还是白发思旧、情之所至,临到晚年,周作人终究还是与长兄魂魄未离。惜乎长庚已逝,三弟建人虽然蒙长兄遗泽,贵为国朝新闻出版署的署长,但毕竟庸人一个,绝非知音者。不过,在这个火热的的新时代,为人低调、交游绝少的周作人,晚年总还算是安稳的。毕竟50年代的中国文艺界,还是以整自己人为主,像周作人这样的老古董,藏在社会的旮旯里躲过了一波又一波的冲击。到了1965年,“横扫一切害人虫”的文化大革命即将开始,他也正好去世,真算是见机知命,恰逢其时。

    止庵在苦雨斋丛书版的序言中称赞周作人“灵魂是古希腊的,审美方式是日本的”,未免有些过甚其词了。周作人在《我的杂学》中说自己 “大概从西洋来的属于知的方面,从日本来的属于情的方面为多”,“在意的方面则纯是中国的,不但未受外来感化而发生变动,还一直以此为标准,去酌量容纳异国的影响”。周作人一生自命儒家,并且有意识地将中庸作为儒家精神的主干,也就是有节制、不狂恣、通人情、达物理,对道学气、八大家气避而远之,喜爱华实兼具、安详沉着的秦汉文章,真率自然的明清野史、笔记、小说,当然还有日本、希腊。五四时期的周作人之所以推崇希腊精神,在于倡导古典希腊世界尤其是希腊神话中所表现的健全的人性,这种认识正确与否且不论,但对于一个道德禁锢人性的社会,自有其正面的价值。五四之后,眼望故园风雨如磐,亲人反目,周作人终于还是选择了脱离时代大潮,隐居于书斋之中,这是他的文人本色,也是他天性淡漠的本色。面对同样的境遇,鲁迅眼是冷的,心总还是有些温热,所以他说,“绝望之与虚妄,正与希望相同”。周作人则眼冷,心亦冷,对这个社会,对这个国家,他已经无所希冀了吧。相反,日本则以其细致的美感,寄托了周作人的情感。用周作人自己的话说,“日本是艺术的国民”,“优美精巧”,有一种润泽的“人情味”,与道德僵化的中国截然相反,所以一生提倡“人情之自然”的周作人,自然会喜欢日本艺术那种“有情的滑稽”或者闲雅空寂的趣味。可惜的是,周作人最终由喜爱日本文化走向了政治投逆。虽然,他自己也明了儒家思想不但最重要的是仁,在思想混乱的时候,也需要智和勇,“智以辨别、勇以决断,才能截断众流,站立得住”。但正像鲁迅多次叹息的一样,他“太糊涂”,又太怯懦,沧海横流之际,他只有随波逐流,所以终于还是把持不住,沦为头牌文化汉奸。或许这其中有他那个鄙俗的日本老婆撺掇的影响,但是我们至少可以对他选老婆的眼光嗤之以鼻。嘿嘿。

    苦雨斋丛书版《平家物语》只收录了周作人译的前六卷,人文版则是全译本,另一位译者申非先生在周译的基础上,作了修改完善,并补译了后七卷。余生也陋,不知道这位申非先生是何许人,但是对周译确实改动很大。止庵在丛书序言中说,这套丛书实际上提供了一套“最忠实于译者定稿的版本”,应该是意有所指。试着比较一下两版《平家物语》,是件很有意思的事情。

    首先从语言上来说。止庵说,周作人的翻译往往不与原文句式过分走样,但是随着通行汉语的发展,周翻译的西洋作品的“信”反而成为了“达”的障碍,但是类似情况却不见于日文译作。《平家物语》等作品“依然活泼泼的,读起来舒服极了”。我觉得这种说法是自卖自夸。周译读起来明显不如经过申非修改之后的译本更符合现代汉语的习惯。比如第一卷开端,即谓“远征外国的事”,乍读之下,我还以为是“征伐外国的事” ,但是接着看后面的史例,“有如秦之赵高、汉之王莽、梁之朱异、唐之安禄山”,心头就一愣,这些人何时征伐外国了,日本人这么没文化?硬着头皮往下看,紧接着有“近观日本的例”,才知道“征”乃是“征引”之意。再看申译:“远察异国史实……近观本朝事例”,不但表达准确多了,对仗也更工稳。书中如此例者甚多。近代中国文学发展过程中曾经一度出现过“过度白话”的现象,如胡适、刘大白等人的作品,浅白无味,使中文语言之美丧失殆尽。周译出现这种让人难以理解的现象,是因为它所使用的仍然是不太成熟的白话文,还是因为夹杂着很多日文的句式?我想应该更多的是后者。“远征外国的事……近观日本的例”这样的别扭话,明显是仿照日文句式的硬译(这方面,周氏兄弟倒很相似)。但看周作人的注释,则畅雅清通,活泼舒服。或许周是有意在文中造成一种间离效应,促使读者产生阅读异域文本的直观感觉。此外,有些比较重要的语句,不知为何周氏未加翻译。像前面所引的“还不如在久寿的秋天,先帝在世的时候,一同死去了”。周译在此注云:“原文意云,消为野中的露”。既然原意如此,何以不在正文中直接译出,却仅于文末注释中略作说明?此意殊不可解。申译则翻译为“与先帝一同化为原野上的薤露”,这样虽然不是没问题,毕竟还是译出来了。所以就总体而言,申译应该算是后出转精,更为成熟一些。对于只是想作一般性了解的读者,该译本是很不错的选择。

    申译也有自己的毛病。主要是太照顾中国读者的欣赏习惯,而且过于求雅,不免有以辞害意之处。比如前面的“薤露”,根据周译注释,原文显然没有“薤”之意,虽然“薤露”在中国古代也是丧葬之歌,用在这里也恰如其分,但是把原文没有的意思走私到翻译作品中,很容易混淆视听。申译的这种毛病,尤其体现在对和歌的翻译上。申译将书中的和歌大都翻译为五、七言,虽迎合了读者,但是也夹带了一些私货。比如第一卷皇太后的和歌:“竹节逢忧患,何以不沉沦;徒载不义名,千古恨难泯”。周译则为:“在忧苦的时节不就沉没了,如今河竹似的,漂流着世无前例的浮名”。所谓“不义”之意,显然是译者加上的。再如紧接其后的短歌,周译为:“以我忧患余生,想不到重来宫里,看这云间的月亮”。申译则为:“苟且留人世,冯妇再进宫;当年屏风在,犹见月色融”。其中“冯妇”之词,实在是比拟不伦。而且,若无周译本,我还以为《物语》的原作者就用了中国的古典呢!所以我觉得翻译作品,尤其是文学作品,最好不要用本民族语言的典故、成语、惯用语等,能直译的就尽量直译,要尽量在翻译作品中保留异民族的思维方式和语言风貌。当然,要是自己有志气有时间有能力,最好通十国八国外文,也就用不着什么单纯的翻译作品了。

    周译还有比较好的一点,就是他的注释。申译的注释估计是在周译的基础上整理、删减的,所以更为简明、扼要、精严,对了解本书的时代背景、典章制度很有帮助,但也仅此而已。周的注释却有一种个人性在里面,更体现了周作为一个学者的广博知识和文人的情趣。比如对“小野道风”的注释,申译仅谓是平安朝著名书法家。周则荡开一笔,说出“后世称其雨中看见蛤蟆向垂柳跳跃,乃悟书道精义”的八卦来。记得曾经读到周作人文中,有“看蛇斗蛙跳懂得写字的道理”(《自己的文章》)的说法,“蛇斗”的典故依稀记得是唐朝张旭,至于“蛙跳”,则不知阿谁,看到这一段则豁然洞明。再如注释“权现”,申译诚然更准确、全面,但周译则谈到“德川家康亦有东照权现之称”,使人联想到我们的毛泽东同志,在老辈的藏族人眼里,也被看作文殊大菩萨的权现。赫赫。这些旁逸斜出的注释,有如野史笔记,给全书增添了不少趣味。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 四星好评(662+)
  • 藏书馆(198+)
  • 快捷(286+)
  • 一般般(374+)
  • 二星好评(111+)
  • 无漏页(304+)
  • 排版满分(437+)
  • 好评多(466+)
  • 简单(302+)
  • 内容完整(504+)
  • 傻瓜式服务(493+)
  • 中评(231+)

下载评价

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-25 06:35:53 )

    五星好评

  • 网友 印***文: ( 2024-12-19 12:44:38 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-22 09:13:22 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-30 10:14:19 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 訾***晴: ( 2025-01-02 01:35:50 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-14 20:08:55 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-24 15:45:53 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-27 09:27:42 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 曾***文: ( 2025-01-07 17:26:14 )

    五星好评哦

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-15 01:27:37 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-14 23:17:05 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好


随机推荐