华图2015护士执业资格考试深度辅导用书护考一本通(最新版)(附精品课程体验卡+考试解读) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

华图2015护士执业资格考试深度辅导用书护考一本通(最新版)(附精品课程体验卡+考试解读)精美图片
》华图2015护士执业资格考试深度辅导用书护考一本通(最新版)(附精品课程体验卡+考试解读)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

华图2015护士执业资格考试深度辅导用书护考一本通(最新版)(附精品课程体验卡+考试解读)书籍详细信息

  • ISBN:9787502393915
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:556
  • 价格:48.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:14:24

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

p

>

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

b

r

/

>

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

b

r

/

>

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

b

r

/

>

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

b

r

/

>

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

b

r

/

>

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

b

r

/

>

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

b

r

/

>

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

b

r

/

>

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;

b

r

/

>

&

n

b

s

p

;


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:森林木 发布时间:2021-06-19 13:07:00

    其实整本书是胡兴民教授的私域流量数智化营销5.0标准化手册,同时也是"他为后互联网时代企业规划的营销战略顶层设计手册"。

    看完全书,虽然此书并非胡兴民教授本人著,而是由他团队成员杨芳莉基于胡兴民本人各大知名学府课堂开设的营销5.0课程编写而成。因此整本书的系统连贯感自然会有不足。而且最后两三章也有虎头蛇尾之嫌,缺少了实操内容,只是提出了一些要点。虽然如此,但是依然瑕不掩瑜,为身处瞬息万变营销丛林的广大创业者指明了后互联网时代的营销方向与战术方针!

  • 作者:半只烂鱼 发布时间:2022-04-13 09:12:07

    找不到小学读的那版了

  • 作者:无心可猜 发布时间:2023-02-10 14:19:41

    太浅薄了,太片面了,从来没对一本书这么无语过……感觉这本书的受众应该是急功近利之人。

  • 作者:马戏团在哪里 发布时间:2022-12-11 00:11:40

    第一个认识的国家(充满向往的那种)居然是墨西哥…可以记住所有巴巴宝宝的名字

  • 作者:阿暖 发布时间:2019-05-27 17:45:11

    像小学生通识课本,为啥我要现在看啊orz而且房龙字里行间有种谜之乐观,这也ok那也ok,我就不是很ok。

  • 作者:白糖|白露 发布时间:2013-04-23 01:23:37

    去了几趟国子监碑林…… 于是 我没买这本书……


深度书评:

  • 《联邦论》译文中的信、达、雅——评尹宣的新译本

    作者:嘎嘣嘎嘣脆 发布时间:2011-07-25 09:21:30

    摘自《中华读书报》 作者:林 曦

        我第一次读到《联邦论》(商务印书馆程逢如、在汉、舒逊译本定名为《联邦党人文集》),是在上大学的时候,读的是Clinton Rossiter编、序,1961年由新美国图书馆公司出版、后经中国社会科学出版社在大陆出版的影印本。在当时,为了训练自己对复杂英文的理解力,我用了两套书籍,一是《联邦论》,二是《美国最高法院判例选》。《联邦论》句子优美,结构复杂,辞藻华丽,常常因为一个句子会查上半天词典。《判例选》则以严谨、逻辑严密、推理性强的法律文书风格著称。这两者,我尤其钟情《联邦论》,特别是汉密尔顿的文章,他能用一个复杂的长句表达一个精致的思想,而且结构清晰,逻辑清楚,没有拖沓冗长之感,读他的文章,令人如坐春风,常有“柳暗花明又一村”之感。

      译林出版社于今年出版的这本《联邦论》,是尹宣的最新译本。该译本注释翔实,体例严谨,行文优美,是《联邦论》比较出色的中文译本之一。而且,译者参考了《联邦论》的不同版本,比如Bantam Classic 1982年版,我因为手头没有这个版本,所以只能对照美国国会图书馆在网上的电子版《联邦论》,发现与之前阅读的Rossiter版本还是有点出入。为了方便读者了解到与《联邦论》针锋相对的观点,尹宣还把相应的反驳或者对应文章在文末用星号标注出来,方便读者查询,足见译者之用心。而且,我之前并不知道《联邦论》还有现代语言的“翻译版”,看到尹宣提及,连忙去找玛丽•韦伯斯特(Mary E. Webster)编的《联邦论:现代语言版》(The Federalist Papers: In Modern Language: Indexed for Today's Political Issues)(1999年Merril Press出版)。但是正如尹宣所言,这个翻译版基本上是《联邦论》的缩写版,很多词语都被玛丽•韦伯斯特简化了,只留下大意,而且为了吸引现代的读者,玛丽•韦伯斯特在书中加入了大量的现代例子,比如克林顿被弹劾等等,时事性比较强。该书顶多只能帮助读者了解一个大概。如要了解《联邦主论》的精妙之处,那还是需要阅读原著。

      尹宣的这个译本,音韵感很强,句子短,符合汉语的写作习惯和音节,节奏铿锵有力,如果拿来做演讲或朗读,定会朗朗上口。我们可以拿一句来作对比。全书第一篇的第一句话,商务印书馆1980年版程逢如、在汉、舒逊的译文(以下简称“程等译”)是:“对目前邦联政府的无能有了无可置疑的经验以后,要请你们为美利坚合众国慎重考虑一部新的宪法。”而尹宣的译文(以下简称“尹译”)是:“目前还在残喘的联邦政府,已经施政乏力,大家的体验,无可怀疑。现在,请大家来研究一部新宪法,以便建立美利坚联邦。”如果我们对照英文原文,就可发现这两种译文的差别以及尹译令人拍案叫绝之处。这句话的英文原文是,“After an unequivocal experience of the inefficiency of the subsisting federal government, you are called upon to deliberate on a new Constitution for the United States of America”。可以看出,程等译“吃”掉了一些词语,比如,原文中“subsisting”就没有翻译出来,而尹宣则巧妙地把它翻译成“残喘”,非常传神、贴切。而且,程等译追求更多的是与原文匹配,因此,原文如何写,译文就如何翻,汉语的节奏感和音韵美基本上付之阙如。程等译把“experience”翻译成“经验”,基本上是照搬该词的字面意思,没有看到这个词既可以表示“经验”,也可以表示“体验”,因此尹宣的翻译就能够根据原文的意思,按照汉语的表达习惯来进行翻译。这离不开译者下大量功夫去理解和吃透原文。

      但是,比起追求“信”的程等译文,尹宣在追求“达”和“雅”的过程当中,往往会偏离“信”的这一基本要求。我们倘若对照英文原文和译文,就能发现这个问题。尹译在一些小词上面往往不够精准,比如,第二段第二句话,“our true interests”被翻译成“自身利益”,颇令人丈二和尚摸不着头脑。程等译是“我们真正利益”,就贴近原文的意思,“我们自身利益”与“我们真正利益”,还是有差别的。“自身利益”可以被解读为是“私人的利益”,而“真正利益”可以从更广的范围以及公共的角度进行解释。因此,在此处,虽然仅一词之差,但是读者阅读中体会到的意思可能会相差十万八千里。另外,第一篇从第五段开始,尹译中经常出现“政府有权有效”这一词汇,总共出现四次。如果我们对照英文原文,会发现,各处的原文表达不一,分别是“the energy and efficiency of government”、“the vigor of government”、“the firmness and efficiency of government”、“energetic”,实际上,汉米尔顿在这里要表达的是“政府的活力和效率”,如果翻译成“政府有权有效”,那就是“政府的权力和效率”,与原文失之毫厘、谬以千里。

      第二段最后一句话还出现了较大的翻译失误,英文原文是:“The plan offered to our deliberations affects too many particular interests, innovates upon too many local institutions, not to involve in its discussion a variety of objects foreign to its merits, and of views, passions and prejudices little favorable to the discovery of truth.”尹译是:“如今提交我们讨论的宪法,影响许多人的具体利益,改革多种地方建制,讨论过程中,难免涉及与宪法有关的诸多话题,涉及与寻求真理相关的观念、激情和偏见。”而程等译是:“提供给我们审议的那个计划,要影响太多的私人利益,要改革太多的地方机构,因此在讨论中必然会涉及与计划的是非曲直无关的各种事物,并且激起对寻求真理不利的观点、情感和偏见”。对照尹译和程等译,我们可以发现以下这些不同:(1)“a variety of objects foreign to its merits”,尹译是“与宪法有关的诸多话题”,而程等译是“与计划的是非曲直无关的各种事物”,这两个译文出入很大,一个是说“与宪法有关”,而另一个是说“与计划【此处计划指的就是宪法】是非曲直无关”。我们参看英文原文,可以揣摩一下汉密尔顿的意图。之所以用了“foreign to its merits”,就在于汉密尔顿也意识到,在全民讨论宪法的过程当中,许多与宪法本身的价值辩论无涉的话题,都会被牵扯进来。所以,这里汉密尔顿要表达的意思,是说与宪法无关的事物,都会被牵涉进来加以讨论,英文原文的外延,明显比尹译中“与宪法有关的诸多话题”要大得多,因此,程等译较为准确。(2)“passions”翻译成“情感”还是“激情”?尹译基本上把“passions”都翻译成“激情”,而程等译则是“情感”。根据《韦氏词典》的解释,passion做复数(即“passions”)时,意为与理性(reason)相对应的“情感”(emotions)或者“感性”,乃是从柏拉图“理性-感性”二分的哲学传统而来。中文中的“激情”,则是褒义词。因此,窃以为程等译的“情感”更准确。(3)对于“views, passions and prejudices little favorable to the discovery of truth”这一句原文,尹译与程等译又出现很大出入。尹译是“与寻求真理相关的观念、激情和偏见”,而程等译是“对寻求真理不利的观点、情感和偏见”,一个是“相关”,一个是“不利”,含义有天壤之别。参照原文,哈密尔顿的意思是,在讨论中涉及的诸多观念、情感和偏见,对寻求真理而言不利,换言之,这些观念、情感和偏见会阻碍我们寻求真理。尹译基本上没有把这个意思翻译出来。这三个地方,是尹译中的较大失误和硬伤。

      因此,尹译虽然达到了“达”和“雅”的程度,但是“信”却有所偏差。读者在阅读的过程当中,虽然可以体会到译者在追求音韵感上的良苦用心,但是,如果要做学术研究,则必须参看原文。《联邦论》的85篇文章,虽然是战斗檄文,由于是写给“民众”看的,故而带有一点文学色彩(这一点可以从其“启蒙风格的华丽辞藻”看出来),但是,《联邦论》以其精密的逻辑、严谨的行文、克制的情绪,又是学术著作中的精品,难怪有人称其为堪与亚里斯多德《政治学》相媲美的经典之作。对于这样一个介于文学作品与学术作品之间的著作,译者会处于两难的境地。一旦过分追求与原著相一致,则可能失去文学的活泼和语言的美感;倘若一味追求音韵,则又可能与原文隔了十万八千里,令读者摸不着头脑。翻译中的“信”与“达、雅”之间的纠缠,也就是意译与直译之间的衡量,困扰过诸多大家和学者。如果从语言的角度来讲,译者偏离了“信”,则会造成“作者之死”,译者借作者之口表达他/她自己对于文本的理解,在这个过程中,读者根本没有办法接近作者要表达的原意。另一方面,如果译者过分追求“信”,则会造成“读者之死”,因为语言之间结构、表达和思维方式的不同,过分追求贴近原文则会造成晦涩的译文,而令读者难以读懂。译事艰难,挑错容易,做起来不容易,因此,我虽指出了尹译的若干不足,但这里必须对译者翻译此书而付出的努力及其取得的成就表示十分的敬意。

  • 爱是无处不在

    作者:虫二 发布时间:2013-07-26 21:14:05

    女心理医生苏黎——其实差不多可以等同于作者荣伟玲——是波澜起伏的女子,内心的情感大起大落,爱、痛、欲望、纠结都很激烈,但写到后来出现了一个不同的境界,波澜起伏过后是霁月光风,浓重纠结过后是清明、平和、宁静。她是通过打坐得到这种境界的,安坐着,能量自尾闾流动到全身,通畅舒适。

    当然,不仅仅是打坐这么简单,是修佛、精神分析、森田疗法……其实关键的也不是这些方法,是背后的觉察、接纳、随顺。

    优秀的方正,那么聪明那么帅,在苏黎眼里他闪闪发光——我了解这种感觉,特别为一个人吸引的时候觉得他周边简直笼罩着光环,随着他的一举一动变幻形状。苏黎偶然发现竟然有人不觉得方正帅,她原以为全世界的女人都会为他倾倒呢!这个故事告诉我们每个人眼里的世界其实是很主观的啊,所谓各花入各眼。

    宋辉,非常非常温柔的男人——尤其是在床上,苏黎曾自问,和宋辉的关系如果拿掉性还剩下什么?宋辉不肯受束缚,他们两人只是享受性的满足和精神的交流,却不会结婚。不料后来宋辉跟个小姑娘结婚了,因为对方怀孕了。这又似给了苏黎当头棒喝:宋辉怎么就不能是居家好男人呢?以前总觉得他不愿结婚,难道不是自己的投射吗?她想起宋辉也曾有过暗示,而自己性格也很强,让宋辉希望落空。

    小川,苏黎少女时代的爱恋,聪明忧郁有棱角,学习好却又跟“坏学生”玩,与他的一段成为成年苏黎的“未完成情结”,她内心深处好像总在追寻小川。

    方正未必多特别,宋辉未必不居家,小川也不一定是苏黎记忆中的小川,我们看到他人呈现一种样子,反映的其实是我们自己的内心。我所想的构筑了我的世界,世界在我心中,很多事情与他人无关,需要处理的是自己内心的感受啊。

    爱,还有另一种。

    阳光大男孩阿乐,总是那么温和,总是给别人陪伴和支持。可谁知道,他的过去竟然跟乱性、性病、离婚、性无能联系在一起,他的未来是……绝症。他爱苏黎,但他知道他们不适合走下去,所以没有吐露过,只是持续地支持苏黎。最后他离去了,死亡是最大的分离。苏黎她们在哀痛之余领悟到,其实阿乐并未离去,他的形象已内化为我们自己的一部分,他的阳光能量永远与我们同在,分离并不存在!

    我觉得这段故事特别美好。阿乐不能跟苏黎在一起,遗憾吗?不遗憾。在现世的逻辑中不能结婚又怎样?他们照样是好朋友,能坦诚相待,有真心的交流,能共享许多美好时光,这不已经是很好的“灵魂伴侣”关系了吗?什么是灵魂伴侣?我以为能用真心交流,一切从对方(也是自己)的最高成长出发就够了,其实这样的灵魂伴侣并不少,并不一定非要是那一个与你有婚恋关系的人。

    我甚至想,我们对爱情的渴望是否出于一种“孤独逻辑”?认为在这个大大的世界里小小的我很孤独,所以要寻觅一个特别的人,遇到他我就可以打开心了,我们的心就可以相通了,于是我就不孤独了。其实还可以这样:我的心一直打开,我和他人联结在一起,我与万物相通,这里没有孤独,我无需寻找一个特定的人。

    这是本很有意思的书,读它能看到一个世界的生灭起伏,世界不断崩塌又重建,有时是塌了一根柱子崩了一角,自我有时破碎有时完整,有时是破碎后勉强粘好……在书中阅人无数后,会有清明的视角,不管直入云端的喜悦还是心碎深陷的痛苦,都是能量,都是生命本然的存在,它们自由流动,it’s beautiful! 生命的体验如此无常如此神奇,我们无需抗拒,也不必试图改变一丝一毫。百川终归大海,thanks everyone who share my life!


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 下载快(159+)
  • 小说多(404+)
  • 体验差(554+)
  • 强烈推荐(563+)
  • 无缺页(493+)
  • 五星好评(532+)
  • 少量广告(370+)
  • 差评少(239+)
  • 超值(576+)
  • 书籍完整(667+)
  • 种类多(433+)

下载评价

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-30 01:52:15 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-16 01:34:21 )

    不错。。。。。

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-29 16:09:47 )

    够人性化!

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-27 20:44:06 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 石***致: ( 2024-12-09 23:37:53 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 戈***玉: ( 2025-01-07 22:42:12 )

    特别棒

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-18 17:00:05 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-26 12:32:52 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-27 22:18:16 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-08 18:23:28 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-25 16:21:05 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-23 00:52:43 )

    还行吧。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-22 17:09:56 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-21 21:25:59 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-10 22:30:48 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-21 03:36:08 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。