悦读天下 -巴蜀文化与移民入川
本书资料更新时间:2025-01-09 23:35:32

巴蜀文化与移民入川 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

巴蜀文化与移民入川精美图片
》巴蜀文化与移民入川电子书籍版权问题 请点击这里查看《

巴蜀文化与移民入川书籍详细信息

  • ISBN:9787807523390
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2009-04
  • 页数:暂无页数
  • 价格:6.80
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:35:32

内容简介:

巴山蜀水自然风光旖旎,历史文化璀璨。作为中华文明起源地之一的巴蜀故地,历经数千年的风雨沧桑和一代又一代巴人蜀人的筚路蓝缕,形成了玄妙神奇、博大精深、瑰丽多姿的巴蜀文化,成为中华文化的重要组成部分,这是四川,乃至中国的一座极为珍贵的文化宝库。

巴蜀文化植根于巴山蜀水,是一种典型的地域文化。自上个世纪40年代初提出“巴蜀文化”这一概念以来,随着考古的新发现,特别是三星堆、金沙遗址等一批颇有影响的古迹相继发现发掘,巴蜀文化的研究逐渐成为热点,并陆续在历史文化、考古文化和民族文化等方面推出了一批在国内外引起广泛关注的学术成果。这是我省文化事业繁荣兴旺的重要标志,是精神文明建设取得的瞩目成就。


书籍目录:

总序

前言

一 传说时代(古蜀时期)

1.古蜀的原住民

2.走出岷山的蚕丛氏

3.鱼凫氏瞿上建都

4.杜宇氏教民务农

5.开明氏入蜀治水

二 移民初功(秦汉三国两晋时期)

1.秦人人蜀

2.作为社会教育家的李冰

3.文翁兴学后的私家讲学

4.扬雄的思想自由与学术独立

5.蜀汉移民和成汉移民

6.巴蜀学术的交流意识

三 巴蜀文章(唐宋时期)

1.北方移民向往的“世外桃源”

2.李白:巴蜀文化的骄子

3.李杜文章在,光焰万丈长

4.天下文人多人蜀

5.吐蕃进入川西高原

6.北人人蜀与蜀文化

7.四川举子和巴蜀书院

8.苏轼:巴蜀学术的旷代宗师

9.四川禅师的学术追求

10.学术昌盛、大师辈出的时代

11.两宋之际的移民浪潮

四 山河沧桑(元明清时期)

1.全蜀残破

2.学术的失落

3.倡“朱子之学”的虞集

4.践行“重实”之学的杨慎

5.湖广填四川

主要参考书目


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

一 传说时代(古蜀时期)

1.古蜀的原住民

羌族是中华民族大家庭中古老的民族,也是巴蜀地域古老的原住民。不过,上古时代的“羌”,与现代意义的“羌”,在内涵与外延上并非一致。现代的羌族,主要分布于四川省阿坝藏族羌族自治州的茂县、汶川、理县、黑水、松潘及绵阳北川羌族自治县等地,人口总计20万。至于古代中国的“羌”,东汉应劭《风俗通义》说:“羌……主牧羊。故‘羌’字从羊、从人,因以为号。”台湾的民族与人类学学者王明珂先生在其《羌在汉藏之间——川西羌族的历史人类学研究》(图1)一书中写道:

华夏民族在形成的历史过程中,称呼西边的那些民族如西方牧羊人为“羌”……从族群理论出发来看,那时所谓的羌人是不可能形成共同的民族认同的。所以,历史上“羌”或“氐羌”的概念,一直是华夏心目中西方族群的概念。

那么,这一时期的羌人主要分布于何处呢?王明珂先生指出:“根据卜辞地理研究,‘羌’大致分布于豫西、晋南或陕西东部。”对王明珂先生的前半段认识,笔者表示赞同,但不认同他后半段的话语——那把“羌”的分布范围说得太窄小了。已故著名学者任乃强先生在《四川上古史新探》一书里曾有过大段表述,大意是:上古时的羌人乃分布于古康青藏大高原(包括今四川甘孜、阿坝两个自治州,青海省和西藏自治区的全部地面)的广大地域上;古羌是亚洲早创造牧业文化和进入农业生产的族群。古史记载中关于“神农生于姜(羌)水”,“黄帝长于姬水”,“昌意降居若水”,“青阳降居江水”,“禹生于石纽”等传说所涉地段,在上古时期都属这一族群的地域。上古羌人向东进入中原,“与土著的华族杂处,共同发展农业,从而孕育中华文化”。他们向东南从岷山而下,循岷江河谷进入四川盆地,进入成都平原,并在这一“进人”过程中形成蜀族。古代被称为“羌”的族群,其实乃是古巴蜀地域(今川渝地区)古老的原住居民。

……


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:思维修 发布时间:2010-08-08 00:15:29

    我们意大利老师出的书~~~

  • 作者:功夫熊猫小碗熊 发布时间:2013-07-14 23:08:04

    是通俗书也好学术书也好,觉得其实是由于黄的知识体系、视角和方法限制,而写坏了的历史社会学。大历史观在此书中值得商榷:所谓资本主义、技术视角史及由此引申的法治、数目字管理等是先定终点再以几乎最纯之西方理想型解构中国历史,比西人更武断地肢解有机社会体系,难以有效摘取中西大历史比较中值得注意的变量,也太简化明朝复杂结构;试图兼顾广度深度,在万历十五年这一时间点上用一个个元素去对照明朝,萃取进步动力。然明朝治理道德至上,官僚集团得过且过因循守旧,重臣或去世或只能玩平衡,皇帝沦为机关,社会纽带和风气保守,思想家在调和阴阳中挣扎,军力不足,财政经济无森严组织和发达市场(它书有论),可谓处处碰壁,因路径依赖太深,前定社会元素已难以在任何一点上突变,故只能得出悲观结论:无一点可突破成新机制,命运已定。

  • 作者:文孟先生 发布时间:2024-01-27 00:42:46

    真乃吼啊!

  • 作者:金大宝 发布时间:2021-10-02 20:43:55

    居然真的读过的一本。

  • 作者:ISTREE 发布时间:2022-04-20 22:17:54

    读过路易斯康那本,看到相同作者特意买来读。相比前者,本书的质量逊色很多,但也了解到一些重要的人物关系和设计细节。很多建筑相关的人们和重要作品翻译的很不专业。

  • 作者:提提卡 发布时间:2012-04-06 20:13:48

    教材吧~凑合看~


深度书评:

  • 文艺青年怎样心理自救?

    作者:豆友3885817 发布时间:2015-10-17 09:47:24

        文艺青年是一群经常陷入绝望的动物,他们脆弱玻璃心,闷骚怕拒绝,孤独无人怜,敏感易发怒,自卑又自大,还时常爱反刍(闪回痛苦片段)。文艺青年的这些心理特点一方面造就了他们取之不尽用之不竭的文艺创作冲动,另一方面也让他们备受自我折磨的苦恼。

        的确,创作需要痛苦和不幸,但最好能拿别人的痛苦和不幸来创作,倘若自己总是被痛苦和不幸所湮没,创作就成了问题,文艺就成了笑话。所以,文艺青年急需学习的,就是如何进行心理急症的自救。

        为什么需要自救?因为“他救”比较贵,文艺青年又普遍很穷,如果掌握了自救的技巧,就等于给自己省下了不少看病钱。当然,自救只能针对一些心理和情绪方面的擦伤或小风寒,倘若是重症,例如抑郁症或精神分裂,还是应该及早就医,通过疏导和药物的双管齐下来减轻病症。

        说到心理自救,此刻的我便迫不及待且满心欢喜地就向广大文艺青年同胞推荐一本书:《情绪急救:应对各种日常心理伤害的策略与方法》。这本书的作者叫盖伊•温奇,他是临床心理学的博士,也是一位研究减轻心理压力的专家,一直以私人心理医生的省份在曼哈顿工作,帮助他的病人将情绪急救的方法运用到日常生活中。

        当然《情绪急救》不仅仅适用于多愁善感、心理脆弱的文艺青年,它同样适用于普通青年和“二什么青年”,还适用于中老年。但是考虑到我国的国情(除了文艺青年的其他几类人群都不怎么看书,尤其是心理学方面),此书的潜在读者仍是那些不怎么“皮实”,不怎么坚强,也不怎么会“自动好起来”的文艺青年。

        此书分为7个章节,涵盖了7种生活中最常见的心理伤害:拒绝、孤独、丧失、内疚、反刍、失败和自卑。温奇博士针对这些具体的伤害提炼了许多创新性的研究成果,不仅描述了每种伤害所引起的痛苦反应,也给出一般的治疗指南和建议,这些建议切实可行,灵活好用。当我们的情绪恶化时,及时打开温奇博士为我们准备的“精神急救箱”,找到适当的“药物”,然后按时、按量服用,便会带来真正的改善。

        【拒绝——心理的切割伤或刮擦伤】

        让我们试举一例,比如拒绝。拒绝其实能给我们的心理造成很大的创伤,但大部分人对它并没有引起足够的重视,它就像心理的切割伤或刮擦伤,如果不能及时包扎,很可能会“血流不止”,酿成更深的危机。温奇博士写到,拒绝能导致四种不同的心理创伤:1.情绪上的痛苦;2.愤怒和攻击性;3.受损的自尊;4.对于我们的归属感构成威胁。

        当我们被约会对象拒绝、被解雇或发现朋友背着自己见面时,我们的情绪健康会受到极大的威胁,这种伤痛就好像被人用刀捅中了心窝一样难受。

        为什么被人拒绝竟会如此痛苦?答案就在人类的进化史之中。人类是社会性动物,在远古时代,被部落或社群拒绝,就意味着失去了获取食物、受到保护和交配的权利,从而很难生存下去。大脑扫描显示,当我们经历拒绝和体验身体痛苦的时候,被激活的脑区是完全相同的。而且,当我们试图通过理性的说服或语言的安慰来减轻痛苦时,我们的情绪不会有任何好转,因为逻辑、理性和常识在面对心理的应激反应时是没用的。

        拒绝还会引发愤怒,让我们有攻击冲动,比如敲打门板或墙壁,这会造成更多的心理乃至身体的创伤;当经历深刻的拒绝时,我们的自尊也会随之降低,即使只是回忆过去被拒绝的经历,都足以引起自我价值感的暂时下降。而一旦我们遭到反复的拒绝后,我们的归属感就成了问题,我们很难找到属于自己的社会位置。

        【“精神急救箱”提供的疗法】

        温奇博士针对每种创伤研发了专门的疗法:疗法A(处理自我批判)和疗法B(恢复自我价值)的目标是安抚情绪痛苦、修复受损自尊;疗法C(修补社会关系)则是修复受到威胁的归属感。疗法D(降低敏感度)则是备选项,因为可能带来令人不适的副作用。

        疗法A要求我们,在面对别人的拒绝时,不要夸大自身的责任,而应去反驳那些自我批判的想法。比如被喜欢的人拒绝,也许并不是因为我们长得不够好看或比较穷,而是因为对方对自己不来电、没感觉,或者仅仅是因为她仍对前任念念不忘,或者是双方的生活方式不合拍,也有可能是对方觉得“配不上你”。再者,时机也是个关键问题,也许对方只是暂时不想安顿下来,而你却期盼尽快结婚。疗法B要求我们提醒自己我们的性格中那些别人认为有价值或让人满意的方面,比如正直、善于倾听、体贴、可靠等等。温奇博士还建议我们针对每项品行写一篇短文。不得不说,这种方法的确很有效,当笔者在找工作期间面对许多公司的拒绝时,总是会找机会写下自己的优点和品德,通过这种方式重建自信。

        疗法C要求我们向社交网络寻求支持。比如找陌生的同龄人聊天,或者重新考虑自己的追求对象、社交圈子、朋友或雇主是否真的适合我们的个性、兴趣、生活方式或职业,要么还可以去享受社交零食,比如在感觉孤独的时候看看家人的照片等等。疗法D是脱敏疗法,适用于那些准备好迎接挑战的人。例如当一个害羞的年轻男性已经做好接近女性的准备时,他在周末参加多个社交活动并邀请多名女性约会,把自己暴露在脱敏的环境中,也许就能治好他的害羞。如此,当我们已经在心里接受了将会被很多人拒绝的设定,那么当真的拒绝来临时,就不会觉得有什么大不了了。

        【心理学与禅修原理】

        作为一个南传上座部佛教的修习者,在通读完全书之后,我发现,温奇博士所列出的疗法不仅属于最前沿、最权威的临床心理学成果,也符合佛教的禅修原理——一个历时2600多年仍长盛不衰的“心理治疗”传统。比如在第五章《反刍:重新揭开结疤的情绪伤疤》中,作者在面对具有自我强化性质的反刍现象(反复回想造成情绪伤害的问题和感受)时,开出了疗法A(改变视角):要求人们从自我疏远的角度(即第三人称视角)看待他们的痛苦经历。比如当回忆起那个令人不快的场景时,试着不要那么投入,而是仿佛通过另一个旁观者的视角来看待当时所发生的一切,保持客观。这就让我想到,当佛陀向一位即将去世的隐士传法的时候所做的开示:

        当你看时,就只是看;当你听时,就只是听;当你嗅、尝、触时,就只是嗅、尝、触;当你认知时就只是认知。

        这个隐士在听完佛陀的开示后当下大悟,在生命的最后几分钟他通过练习这个方法证得了阿罗汉果,获得了彻底的解脱。

        这种“客观地看”之所以有效,是因为它让我们把事情还原到它本身的样子。因为,当我们开始判别一个经验是好还是坏时,过去的盲目反应(比如反刍)会使我们以扭曲的角度来看事情。而为了让心从中解脱,就需要我们保持客观,不做价值判断,不起习性反应。

        另外,当温奇博士针对反刍现象开出“重构愤怒”的疗法时,他要求我们将冒犯自己的人视为需要精神帮助者,不是对其发怒,而是为其祷告。这其实就是佛陀所开出的慈悲观(metta bhavana),将那些冒犯或伤害我们的人看成是因为无知(无明、愚痴)才这样做的人,我们对其只有慈悲,从而不再其嗔恨心。

        其实,在心理治疗或积极心理学领域推荐佛教禅法(比如冥想、正念)的代表作已经非常多了,比如《哈佛幸福课》、《自控力》等等,温奇博士也不例外。在谈到如何摆脱自卑的时候,他开出的疗法E(提高自我控制的能力)也列出了正念观想:观察我们的感觉不做判断,只是注意情绪和感觉,但不要纠缠于它们、屈服于它们的影响;当我们学习管理自己时,试着放松并专注于呼吸以及身体不同部位的感觉。这种方法在上座部佛教中属于止观禅法或内观禅法(vipassana,旧译毗婆舍那),它对于增强我们的心理控制力以及净化我们的内心有着根本的作用。

        可以说,温奇博士对心理急症的描述是准确、深刻而且到位的,开出的药方也是有效、实用的,但不管怎么说,读者在看完后一定要把这些方法用起来。切不可仅仅将这本书当成是一种知识或智力上的满足,而在看后就把它扔在一边。否则我们就只能重复“听过很多道理却仍过不好这一生”的悲剧。所以,文艺青年们,让我们把《情绪急救》用起来。

    (删改版载《新京报书评周刊》10月17日B14版)

  • 《皇帝新‘脑’》第一章第一节部分翻译评析

    作者:Orion Dianae 发布时间:2014-06-02 18:03:07

    自《“皇帝新脑”的“门修斯”》帖出来之后,我逐渐发现:吴忠超翻译水平很低且几十年都无长进这一点,已是译界公认的事实。《门修斯》跟帖中的很多辩解,几乎已成为螳臂当车,不必再回应。《门修斯》一文只挑了一些专业术语的错译,已能较有力地证明吴忠超至少不具备翻译这本心灵哲学著作的能力。如果我们再仔细考察一下他的译文,就更能证明许多人对他翻译水平的批评是合情合理的了。

    我们就以第一章引言作为评析材料。这里边的系统性误译,如将“mind”误译为“精神”,将“computer”误译为非专业术语“电脑”,就不再单独评析了。

    【原文】Moreover,there can be little doubt that in the decades to follow, there will be further great advances in speed, capacity and logical design.

    【新“脑”】而且,很少人会对未来的几十年内[computer ]在速度、容量和逻辑设计方面的伟大进步有所怀疑。

    【评】“there can be little doubt that”不是指“很少人会怀疑”,而是指“that”后所说的事情没有什么可以怀疑之处。而且原文的意思是,计算机技术已经发展之后,还在进一步发展,新“脑”没有把“还在发展”的意思翻译出来。原文的意思是:“而且几乎没有疑问的是,在接下来的几十年里,计算机在速度、容量和逻辑设计方面还将有进一步的伟大发展。”

    【原文】The computers today may be made to seem as sluggish and primitive as the mechanical calculators of yesteryear now appear to us.

    【新“脑”】到那时候,今日的电脑将显得正和我们今天看早年的机械计算器那样的迟钝和初等。

    【评】完全是硬译出的欧式语法。应该拆成并列关系的两句:“到那时今天的计算机可能会显得非常迟钝和原始,就像早年的机械计算器在我们眼里一样。”

    【原文】Already computers are able to perform numerous tasks that had previously been the exclusive province of human thinking, with a speed and accuracy which far outstrip anything that a human being can achieve.

    【新“脑”】 电脑已能以人类远远不能企及的速度和准确性实现原先是属于人类思维的独霸领域的大量任务。

    【评】完全是硬译出的欧式语法。应当拆成并列关系的两句:“计算机已经能够完成许许多多曾经是只有人的思维才能做的事情,并且其完成的速度和准确性远远超出了人类所能达到的程度。”

    【原文】On the contrary, we are only too pleased to have devices which regularly propel us at great speeds across the ground—a good five times as fast as the swiftest human athlete—or that can dig holes or demolish unwanted structures at rates which would put teams of dozens of men to shame.

    【新“脑”】相反地,我们因为拥有以巨大的速度——至少比最健壮的人类运动家快五倍的——在地球上均匀地推动我们,以一种使几十个人相形见绌的速率挖洞或毁灭抛弃的建筑的装备而感到由衷的高兴。

    【评】不仅两个分句都有欧式语法的问题,而且对部分表达的理解不对。机器的“速度”不能跟人的“健壮”相比(swift根本没有“健壮”的意思),而只能跟人的“速度”相比。这句话的意思是:“相反,我们非常高兴拥有这样的机器设备,它们有的总能推动着我们在地面上高速运动(比最快的人类运动员还要快上整整五倍),有的挖洞和毁坏废弃建造物的速度足以让一个几十人的队伍感到羞愧。”

    【原文】It has, after all, been that ability to think which, when translated to physical terms, has enabled us to transcend our physical limitations and which has seemed to set us above our fellow creatures in achievement.

    【新“脑”】正是思维的能力,使我们超越了我们体力上的限制,并因此使我们比同伙生物取得更加骄傲的成就。

    【评】“ when translated to physical terms”大概是因不会翻译而故意丢掉了,但这个短语对于这句话的意思却很重要。思维本身并未使我们超越身体上的限制,只有当思维转化成物质的时候,它才能使我们超出身体上的限制。“ when translated to physical terms”就是在说“当思维转化成物理的(有形的)项目时”。这句话的意思是:“毕竟,正是我们的思维能力,一旦转化为物质的时候,就使我们超越了身体上的限制,让我们所取得的成就看起来远在和我们共存于世的其他生物之上。”

    【原文】But it has been given a new impetus, even an urgency, by the advent of modern computer technology.

    【新“脑”】但是,现代电脑技术时代的来临赋予它新的冲击力甚至迫切感。

    【评】前一句话提到机器能否思维,甚至有感情,具有心灵这个问题,而且还说这是一个老问题了,所以显然并不是这个问题有什么紧迫性,而是回答它的紧迫性。整个语境的意思是,就算过去这个问题可答可不答,但计算机出现后,这个问题就没办法在晾在一边了,是到了该回答的时候了。这句话的意思是:“但是现代计算机技术的出现却让我们有了回答这个问题[机械装置能否思维]的新动力乃至紧迫性。”

    【原文】What does it mean to think or to feel? What is mind? Does mind really exists?

    【新“脑”】什么是思维?什么是感觉?什么是精神?精神真的存在吗?

    【评】“What does it mean”明白无误地是在问句子的涵义,而“什么是”则没有这样的明晰性,很有可能被理解为是在问指称。所以这样的翻译是成问题的。原句的意思是:“思考是什么意思?感觉是什么意思?什么是心灵?心灵真的存在吗?”

    【原文】In any case, is it necessary that relevant structures be biological in nature (brains), or might minds equally well be associated with piece of electronic equipment? Are minds subject to the laws of physics? What, indeed, are the laws of physics?

    【新“脑”】无论如何,相关结构的性质必须是生物的(头脑)吗?精神——也能一样好地和电子设备相关联吗?精神服从物理定律吗?物理定律究竟是什么?

    【评】最后一句话不是泛指“物理定律是什么”,而是特指心灵所服从的那些物理定律是什么。原句的意思是:“无论如何,与心灵相关联的结构在本质上必须是生物学的东西(脑)吗?或者心灵同一部电子设备相关联是否也同样的好?心灵服从物理定律吗?如果是这样,那么这样的物理定律是什么?”

    【原文】It is rather to raise certain apparently new issues concerning the relation between the structure of physical law, the nature of mathematics and of conscious thinking, and to present a viewpoint that I have not seen expressed before.

    【新“脑”】我不如这么说好了,有关在物理定律、数学性质和意识思维的结构之间的关系引起了某些显然全新的问题,我陈述了以前从未有人发表过的观点。

    【评】首先这句话的前面一句话就译丢了:“My main purpose here, however, is not so much to attempt to guess answers”。原文那句话表达的一层意思是,这些新问题是作者本人提出来的,之前还没见其他人提出来过。新“脑”的译文完全不是这个意思,而是在说这些新问题是“物理定律……”引起的,作者只是来发表关于那些新问题的新观点。原文的意思是:“[我的目的]不如说是对物理定律的结构、数学及意识思维的本性提出某些明显具有新颖性的问题,由此阐述一个还没见别人阐述过的观点。”

    【原文】But briefly, and perhaps a little misleadingly, I can at least state that my point of view entails that it is our present lack of understanding of the fundamental laws of physics that prevent us from coming to grips with the concept of “mind “ in physical or logical terms.

    【新“脑”】但是简略地讲(也许这样会引起一点误会),我至少可以说我的观点认为,正是我们现在对物理基本定律缺乏理解,才使我们不能物理地或逻辑地掌握“精神”的概念。

    【评】“物理地或逻辑地掌握”纯粹是欧式语法,甚至都没和原文相对应。而且“entail”的意思是“从逻辑上推出”。原文的意思是:“不过总之(或许这样会产生些误导),我至少可以说,从我的观点所能得出的是:正因为我们对物理学的基本定理缺乏了解,才使得我们无法通过物理的或逻辑的方式领会“心灵”这个概念。”

    【原文】On the contrary, part of the aim of this work is to attempt to stimulate future research in directions which seem to be promising in this respect, and to try to make certain fairly specific, and apparently new, suggestions about the place that “mind” might actually occupy within a development of the physics that we know.

    【新“脑”】 相反地,本书的部分目的即是企图在这一方面似乎有前途的方向去刺激将来的研究,并且想要提出某些相当特殊的、显然是新的关于“精神”实际上可在我们知道的物理发展中占据什么位置的建议。

    【评】原文的意思不是从有前途的方向去刺激将来的研究,而是促使将来的研究走向有希望的方向。另外新“脑”译文的欧式语法现象很严重。原文的意思是:“相反,本书的一个目的是努力促使这方面未来的研究在看来是有希望的方向上得以开展,并且,就我们所知的那种物理学的发展而言,“心灵”该在其中占据什么样位置一事,我要提出一些非常具体的、很新颖的建议。”

    【原文】I should make clear that my point of view is an unconventional one among physicists and is consequently one which is unlikely to be adopted, at present, by computer scientists or physiologists.

    【新“脑”】我应该清楚地表明,我的观点在物理学家中是非传统的,并因此在目前不太可能被电脑科学家或生理学家所采纳。

    【评】“I should make clear that”是作者向读者做的声明:不要将我的观点当作是学界已普遍接受的观点。向读者或听众做声明,显然没人会以“我应该清楚地表明”打头。原文的意思是:“我要声明的是,我的观点不是物理学家中间普遍持有的,因而目前还不大可能被计算机科学家或生理学家所采纳。”

    【原文】Yet all these issues seem as remote as one could imagine from the “everyday” scale (or a little smaller) that is relevant to the workings of a human brain.

    【新“脑”】然而,所有这些问题似乎和人类大脑运行有关的“日常” (或稍小一些)尺度问题的距离是要多遥远就多遥远。

    【评】相距非常之遥远的东西并非这个“问题”和那个“问题”,而是前面所说的那些事情同人脑运行所需要的尺度之间距离非常遥远。原文的意思是:“然而所有这些问题,离人脑运转所需的“日常”尺度(或更小一些的尺度)的距离,远到难以想象的程度。”

    【原文】Nevertheless, I shall argue that there is another vast unknown in our physical understanding at just such a level as could indeed be relevant to the operation of human thought and consciousness –in front of (or rather behind) our very noses!

    【新“脑”】尽管如此,我将论证,正是在我们鼻子尖(不如说是后面),在我们的物理理解中,正是在和人类思维和意识的运行相关的水平上,还存在巨大的无知!

    【评】“我们的物理理解”完全是硬译。“正是在我们鼻子尖”完全让人无法理解是什么意思。“in front of our very noses”意思是“摆在面前”,而“(or rather behind)”并非一个成语,而是根据语境做的一个修辞(仿词),译文应该根据前一短语的翻译另造仿词。原文的意思是:“尽管如此,我还是将论证道,恰恰就是在那个确有可能同人的思想和意识的运转相关的层面上——它就摆在我们的面前(或者宁可说是在面部之后)——我们对物理的理解还有着巨大的尚未知晓的空白。”

    【原文】We shall need to journey through much strange territory—some of seemingly dubious relevance – and through many disparate fields of endeavour.

    【新“脑”】我们将要到奇异的国度以及陌生的研究领域中去旅游。

    【评】“some of seemingly dubious relevance”大概是因不会翻译而故意丢掉的。这个插入语是不大好理解,它是在对前面的陌生领域进行解释:某些这样的陌生领域同我们的主题看起来似乎毫不相关(相关性可疑)。原文的意思是:“我们需要去遍历许多陌生的领域——这些陌生领域中,有的同我们的主题有相关性这点似乎很可疑——我们同时还将遍历许多各不相同的工作领域。”

    【原文】We shall need also to delve into the foundations of mathematics, and even to question the very nature of physical reality.

    【新“脑”】我们还将深入到数学的基础甚至物理实在的最本质的问题中去。

    【评】“最本质的问题”显然是在让“本质”修饰“问题”,但原文的“本质”根本就不是修饰“问题”的,甚至都不是修饰词。原文的意思是:“我们还要深入钻研数学基础,甚至要问一问物理实在的本性是什么。”


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 购买多(240+)
  • pdf(353+)
  • 体验满分(669+)
  • 体验还行(499+)
  • 已买(521+)
  • 图书多(181+)
  • 简单(558+)
  • 无缺页(504+)
  • 全格式(243+)
  • 种类多(468+)
  • 差评少(584+)
  • 下载快(386+)

下载评价

  • 网友 龚***湄: ( 2025-01-06 14:01:39 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-20 06:49:58 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 后***之: ( 2024-12-16 21:07:11 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-09 03:56:36 )

    还行吧。

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-11 09:38:31 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-30 13:39:33 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 曾***文: ( 2025-01-05 01:45:02 )

    五星好评哦

  • 网友 石***致: ( 2024-12-14 17:08:25 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-20 21:06:53 )

    可以在线转化哦

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-30 03:39:23 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-14 12:45:10 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-14 13:20:14 )

    中评,比上不足比下有余


随机推荐