全国法律硕士 全国法律专业学位研究生教育指导委员会组 中国人民大学出版社 9787300262796蔚蓝书店 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

全国法律硕士 全国法律专业学位研究生教育指导委员会组 中国人民大学出版社 9787300262796蔚蓝书店精美图片
》全国法律硕士 全国法律专业学位研究生教育指导委员会组 中国人民大学出版社 9787300262796蔚蓝书店电子书籍版权问题 请点击这里查看《

全国法律硕士 全国法律专业学位研究生教育指导委员会组 中国人民大学出版社 9787300262796蔚蓝书店书籍详细信息

  • ISBN:9787300262796
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2018-10
  • 页数:暂无页数
  • 价格:71.10
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:14:22

寄语:

全新正版图书 七天无理由退货 团购优惠 正规发票


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

上编专业基础课

第一部分刑法学

第一章绪论()

第一节刑法概述()

第二节刑法的基本原则()

第三节刑法的效力范围()

第二章犯罪概念()

第一节犯罪的定义()

第二节犯罪的基本特征()

第三章犯罪构成()

第一节犯罪构成概述()

第二节犯罪客体()

第三节犯罪客观方面()

第四节犯罪主体()

第五节犯罪主观方面()

第四章正当化事由()

第一节正当化事由概述()

第二节正当防卫()

第三节紧急避险()

第五章故意犯罪的停止形态()

第一节故意犯罪的停止形态

概述()

第二节犯罪既遂()

第三节犯罪预备()

第四节犯罪未遂()

第五节犯罪中止()

第六章共同犯罪()

第一节共同犯罪的概念及其

构成()

第二节共同犯罪的形式()

第三节共同犯罪人的种类及

其刑事责任()

第七章罪数形态()

第一节罪数形态概述()

第二节实质的一罪()

第三节法定的一罪()

第四节处断的一罪()

第八章刑事责任()

第一节刑事责任概述()

第二节刑事责任的根据和

解决方式()

第九章刑罚概述()

第一节刑罚的概念和目的()

第二节我国刑罚的种类和

体系()

第十章量刑()

第一节量刑的概念和原则()

第二节量刑情节()

第三节量刑制度()

第十一章刑罚执行制度()

第一节减刑()

第二节假释()

第十二章刑罚消灭制度()

第一节刑罚消灭概述()

第二节时效()

第三节赦免()

第十三章刑法各论概述()

第一节刑法各论的研究对象

和体系()

第二节罪状、罪名、法

定刑()

第十四章危害国家罪()

第一节危害国家罪

概述()

第二节本章要求掌握的

犯罪()

第十五章危害全罪()

第一节危害全罪

概述()

第二节本章要求掌握的

犯罪()

第十六章破坏社会主义市场经济

秩序罪()

第一节破坏社会主义市场经济

秩序罪概述()

第二节本章要求掌握的

犯罪()

第十七章侵犯公民人身权利、民主

权利罪()

第一节侵犯公民人身权利、

民主权利罪概述()

第二节本章要求掌握的

犯罪()

第十八章侵犯财产罪()

第一节侵犯财产罪概述()

第二节本章要求掌握的

犯罪()

第十九章妨害社会管理秩序罪()

第一节妨害社会管理秩序罪

概述()

第二节本章要求掌握的

犯罪()

第二十章贪污贿赂罪()

第一节贪污贿赂罪概述()

第二节本章要求掌握的

犯罪()

第二十一章渎职罪()

第一节渎职罪概述()

第二节本章要求掌握的

犯罪()

第二部分民法学

第一章绪论()

第一节民法概述()

第二节民法的调整对象()

第三节民法的基本原则()

第二章民事法律关系()

第一节民事法律关系概述()

第二节民事法律关系的

要素()

第三节民事权利、民事

义务与民事责任()

第四节民事责任()

第五节民事法律事实()

第三章自然人()

第一节自然事权利

能力()

第二节自然事行为

能力()

第三节监护()

第四节宣告失踪和宣告

死亡()

第五节个体工商户、农村承包

经营户()

第四章法人与非法人组织()

第一节法人概述()

第二节法事能力()

第三节营利法人()

第四节非营利法人()

第五节法人()

第六节法人的成立、变更

和终止()

第五章非法人组织()

第一节非法人组织概述()

第二节合伙企业()

第六章民事法律行为()

第一节民事法律行为概述()

第二节民事法律行为的

分类()

第三节意思表示()

第四节民事法律行为的成立和

生效()

第五节无效民事行为()

第六节可撤销的民事法律

行为()

第七节效力待定的民事法律

行为()

第八节附条件和附期限的民事

法律行为()

第七章代理()

第一节代理概述()

第二节代理的分类()

第三节代理权()

第四节无权代理()

第五节代理关系的终止()

第八章诉讼时效与期间()

第一节诉讼时效()

第二节期间()

第九章人身权()

第一节人身权概述()

第二节人格权()

第三节身份权()

第十章物权法概述()

第一节物权概述()

第二节物权法的基本原则()

第三节物权的变动()

第四节不动产登记()

第五节物权的保护()

第十一章所有权()

第一节所有权概述()

第二节共有()

第三节建筑物区分所有权()

第四节相邻关系()

第十二章用益物权()

第一节用益物权概述()

第二节土地承包经营权()

第三节建设用地使用权()

第四节宅基地使用权()

第五节地役权()

第十三章担保物权()

第一节担保物权概述()

第二节抵押权()

第三节质权()

第四节留置权()

第十四章占有()

第十五章知识产权()

第一节知识产权概述()

第二节著作权()

第三节专利权()

第四节商标权()

第十六章债权概述()

第一节债的概述()

第二节债的发生、变更和

消灭()

第三节无因管理()

第四节不当得利()

第十七章合同法总论()

第一节合同概述()

第二节合同的成立()

第三节合同的内容和形式()

第四节合同的效力()

第五节合同的履行()

第六节合同的担保()

第七节合同的解除()

第八节违约责任()

第九节合同的解释()

第十八章合同法分论()

第一节转移财产权的合同()

第二节完成工作交付成果的

合同()

第三节提供劳务的合同()

第四节技术合同()

第十九章婚姻家庭法()

第一节婚姻家庭法概述()

第二节亲属制度()

第三节结婚制度()

第四节夫妻关系()

第五节离婚制度()

第六节收养制度()

第七节父母子女关系()

第八节扶养制度()

第二十章继承法()

第一节继承法概述()

第二节法定继承()

第三节遗嘱继承()

第四节遗养

协议()

第五节继承的开始与遗产

的处理()

第二十一章侵权责任法()

第一节侵权责任的概念()

第二节侵权责任的归责

原则()

第三节一般侵权责任的构成

要件()

第四节侵权责任的承担

方式()

第五节侵权责任的抗辩

事由()

第六节多数人侵权()

第七节各类侵权责任()

下编综合课

第一部分法理学

第一章绪论()

第一节法学的概念与法学

流派()

第二节法理学()

第二章法的特征与本质()

第一节法的概述()

第二节法的基本特征()

第三节法的本质()

第三章法的起源与()

第一节法的起源()

第二节法的()

第三节法律化()

第四章法的作用与价值()

第一节法的作用()

第二节法的价值()

第五章法律渊源、效力与分类()

第一节法的渊源()

第二节法律效力()

第三节法的分类()

第六章法律要素与法律体系()

第一节法律要素()

第二节法律体系与法律

部门()

第三节当代中国的法律

体系()

第七章立法()

第一节立法概述()

第二节立法原则()

第三节立法的程序()

第八章法律实施()

第一节法律实施概述()

第二节执法()

第三节司法()

第四节守法()

第五节法律监督()

第九章法律职业与法律方法()

第一节法律职业()

第二节法律解释()

第三节法律推理()

第四节法律论证()

第十章法律关系()

第一节法律关系概述()

第二节法律关系的构成

要素()

第三节法律关系的产生、

变更与消灭()

第十一章法律责任与法律制裁()

第一节法律责任()

第二节法律制裁()

第十二章法治()

第一节法治概述()

第二节全面依法治国()

第十三章法与社会()

第一节法与社会的一般

关系()

第二节法与经济()

第三节法与政治()

第四节法与文化()

第二部分中国宪法学

第一章宪法基本理论()

第一节宪法概述()

第二节宪法的历史发展()

第三节宪法原则()

第四节宪法规范()

第二章宪法的变迁()

第一节宪法制定()

第二节宪法解释()

第三节宪法修改()

第四节违宪审查制度()

第三章国家基本制度()

第一节国家性质()

第二节政权组织形式()

第三节选举制度()

第四节政党制度()

第五节国家结构形式()

第四章公民的基本权利和义务()

第一节公民基本权利的

一般原理()

第二节我国公民的基本

权利()

第三节我国公民的基本

义务()

第五章国家机构()

第一节国家机构概述()

第二节全国代表大会及其

员会()

第三节中华共和国

()

第四节()

第五节中央军事委员会()

第六节和

检察院()

第七节地方()

第三部分中国法制史

导论中国法制发展史概述()

第一章夏商西周春秋战国法律

制度()

第一节夏商法律制度()

第二节西周法律制度()

第三节春秋法律制度()

第四节战国法律制度()

第二章秦汉三国两晋南北朝

法律制度()

第一节秦朝法律制度()

第二节汉朝法律制度()

第三节三国两晋南北朝法律

制度()

第三章隋唐宋法律制度()

第一节隋朝法律制度()

第二节唐朝法律制度()

第三节宋朝法律制度()

第四章元明清法律制度()

第一节元朝法律制度()

第二节明朝法律制度()

第三节清朝法律制度()

第五章清末、民初法律制度()

第一节清末法律制度()

第二节南京临时政府法律

制度()

第三节北洋政府法律

制度()

第六章南京国民政府及革命根据地

法律制度()

第一节南京国民政府法律

制度()

第二节革命根据地法律

制度()

?


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:Turnsole 发布时间:2023-01-30 15:22:21

    施密特那篇,传媒让认识和交往两个自主维度相互耦合。结构性耦合应该在社会学理论脉络里来理解吧.

  • 作者:胡文 发布时间:2019-02-21 20:07:59

    文风犀利,洞察人性,灰暗,敏感。以至于知道作者结束了自己的生命,也不意外。《密林里》是电影《罗生门》的原著,写的简洁有力,读来和电影画面不相上下。

  • 作者:姚资西 发布时间:2011-11-27 21:43:50

    轻松,好看!

  • 作者:钟钟小林真开心 发布时间:2022-12-31 12:20:39

    微信读书上只更新到这一版,所以就看这一版复习备考了。这几个月断断续续其实也没完整看过一遍。

  • 作者:影情之不期而遇 发布时间:2015-03-18 10:40:14

    好奇的是故事,震惊的是猎犬,那地狱的看门怪兽。

  • 作者:风独 发布时间:2013-03-22 22:21:06

    草草介绍


深度书评:

  • Angela, An Inverted Love Story 安吉拉,倒影中的爱情

    作者:泛流 发布时间:2014-08-26 16:01:53

    自己翻译的,水平有限,还请指正。

    Angela, An Inverted Love Story 安吉拉,倒影中的爱情

    W. S. Gilbert

        I am a poor paralysed fellow who, for many years past, has been confined to a bed or a sofa. For the last six years I have occupied a small room, giving on to one of the side canals of Venice, and having no one about me but a deaf old woman, who makes my bed and attends to my food; and there I eke out a poor income of about thirty pounds a year by making water-colour drawings of flowers and fruit (they are the cheapest models in Venice), and these I send to a friend in London, who sells them to a dealer for small sums. But, on the whole, I am happy and content.

        我是一个可怜的家伙,瘫痪多年,一张床或者一台沙发便是我的栖身之所。六年以来,我孤身一人蜗居在一间小屋内,窗外即是威尼斯城的一条小水巷,只有一个聋了的老妇照顾我的日常饮食起居。我将自己临摹的关于花卉水果的水彩画(这也是威尼斯最便宜的临摹物件了)交给我在伦敦的一个朋友,托他卖给一个画商换些小钱,勉强一年能够大约有三十英镑的微薄收入。但是,总的来说,我对自己的生活感到快乐满足。

        It is necessary that I should describe the position of my room rather minutely. Its only window is about five feet above the water of the canal, and above it the house projects some six feet, and overhangs the water, the projecting portion being supported by stout piles driven into the bed of the canal. This arrangement has the disadvantage (among others) of so limiting my upward view that I am unable to see more than about ten feet of the height of the house immediately opposite to me, although, by reaching as far out of the window as my infirmity will permit, I can see for a considerable distance up and down the canal, which does not exceed fifteen feet in width. But, although I can see but little of the material house opposite, I can see its reflection upside down in the canal, and I take a good deal of inverted interest in such of its inhabitants as show themselves from time to time (always upside down) on its balconies and at its windows.

        我有必要详细地描述一下我房间所在的位置,房间只有一扇窗户,窗户往下五英尺(1.5米)就是水巷的水面,而在窗户之上,房子悬挑出水面,大约有六英尺(1.8米)长,悬挑的部分由打入水巷河床的结实桩子撑起。这样的布局给我带了一个不便(还有其他不便),那就是遮住了我向上看的视野,只能看到正对面房子不超过十英尺高(3米)的部分;然而,虽然身体残疾,但是若尽我所能,对于窗下这条不足15英尺(4.5米)宽的水巷,我还是可以看见窗户两侧相当长一段距离内的风景。但是,虽然我不能一窥对面房子的全貌,却可以看见其在水巷中的倒影,其内的住户不时地在阳台或床侧显露身影(总是上下倒置的),这一颠倒的图景让我很是痴迷。

        When I first occupied my room, about six years ago, my attention was directed to the reflection of a little girl of thirteen or so (as nearly as I could judge), who passed every day on a balcony just above the upward range of my limited field of view. She had a glass of flowers and a crucifix on a little table by her side; and as she sat there, in fine weather, from early morning until dark, working assiduously all the time, I concluded that she earned her living by needle-work. She was certainly an industrious little girl, and, as far as I could judge by her upside-down reflection, neat in her dress and pretty. She had an old mother, an invalid, who, on warm days, would sit on the balcony with her, and it interested me to see the little maid wrap the old lady in shawls, and bring pillows for her chair, and a stool for her feet, and every now and again lay down her work and kiss and fondle the old lady for half a minute, and then take up her work again.

        当六年前我刚搬入此屋时,我即注意到了一个倒影,是一个约莫13岁的小姑娘(我尽力猜测的),她每天都出现在阳台上,而这个阳台却又刚刚超出我的视野范围。每当天气晴好的时候,从早到晚,她就会一直坐在那里,努力的工作,座位之侧摆放着一张小桌子,桌子上放着有一瓶花和一个十字架,据我的推断,她以做针线活为生。不用说,她肯定是一个勤奋的小姑娘,通过她的倒影,如果我没猜错的话,一定衣裙整洁,漂亮动人。她有一个患病的老妈妈,在暖和的日子里,老妈妈会在阳台上坐在她身旁,小姑娘会为老妈妈披上围巾,拿枕头塞在她的椅背作为靠垫,拿小凳子为妈妈垫脚,偶尔小姑娘会放下手中的活计,亲吻轻抚母亲一小会儿,然后拾起活计重新工作,而这一切都让我感到着迷。

        Time went by, and as the little maid grew up, her reflection grew down, and at last she was quite a little woman of, I suppose, sixteen or seventeen. I can only work for a couple of hours or so in the brightest part of the day, so I had plenty of time on my hands in which to watch her movements, and sufficient imagination to weave a little romance about her, and to endow her with a beauty which, to a great extent, I had to take for granted. I saw--or fancied that I could see--that she began to take an interest in my reflection (which, of course, she could see as I could see hers); and one day, when it appeared to me that she was looking right at it--that is to say when her reflection appeared to be looking right at me--I tried the desperate experiment of nodding to her, and to my intense delight her reflection nodded in reply. And so our two reflections became known to one another.

        时光流逝,小女孩长大成了好一位年轻女子,她的倒影也变长了,我猜,现在有16,7岁了吧。每天,我只能在一天中最明亮的几个小时内工作,所以我有大把的时间来观察她,能够尽情地在脑海中编织她的美丽形象,当然,很大程度上,这份美丽只是我的一厢情愿。我看到了,或者说我幻想自己可以看到,她开始注意我的倒影(当然,我们俩能互相看见对方的倒影)。有一天,在我看来她正在直视着我的倒影,也就是说,她的倒影在看我,我使劲地向她点头致意,让我狂喜的是,她的倒影也在向我点头回应。这样,我们的倒影互相熟悉了起来。

        It did not take me very long to fall in love with her, but a long time passed before I could make up my mind to do more than nod to her every morning, when the old woman moved me from my bed to the sofa at the window, and again in the evening, when the little maid left the balcony for that day. One day, however, when I saw her reflection looking at mine, I nodded to her, and threw a flower into the canal. She nodded several times in return, and I saw her direct her mother's attention to the incident. Then every morning I threw a flower into the water for 'good morning', and another in the evening for 'goodnight', and I soon discovered that I had not altogether thrown them in vain, for one day she threw a flower to join mine, and she laughed and clapped her hands when she saw the two flowers join forces and float away together. And then every morning and every evening she threw her flower when I threw mine, and when the two flowers met she clapped her hands, and so did I; but when they were separated, as they sometimes were, owing to one of them having met an obstruction which did not catch the other, she threw up her hands in a pretty affectation of despair, which I tried to imitate but in an English and unsuccessful fashion. And when they were rudely run down by a passing gondola (which happened not unfrequently) she pretended to cry, and I did the same. Then, in pretty pantomime, she would point downwards to the sky to tell me that it was Destiny that had caused the shipwreck of our flowers, and I, in pantomime, not nearly so pretty, would try to convey to her that Destiny would be kinder next time, and that perhaps tomorrow our flowers would be more fortunate--and so the innocent courtship went on. One day she showed me her crucifix and kissed it, and thereupon I took a little silver crucifix that always stood by me, and kissed that, and so she knew that we were one in religion.

        每天早晨老妇都会将我从床上移到窗侧的沙发上,等到傍晚她离开阳台回去休息时再将我搬回床上,我很快就爱上了她,但是除了向她点头问候外,很长时间内我都不敢打定主意越雷池一步。然而有一天,当我注意到她的倒影在看我的倒影时,我便向她点头致意,接着向水中掷了一支花,她向我点头了几次以作回应并将刚才所发生之事告诉了她的母亲。这样,每天早上我会向水中掷一支花作为早上问候,傍晚再掷一支致以晚安,没过多久,我便发现我所做的这些并非徒劳无功,因为有一天她也对着我的花掷了一支。当看到两支花叠在一起并随水流走时,她拍手大笑。就这样,每天早晨和傍晚,我们都会互掷花朵,当两花相叠时我们都会拍手庆祝;但是当其中的一支花被障碍物分开而不能一起同行时,她会举起双手假装很失望,而我也会尽力去模仿她的动作,尽管显得很英式也并不成功。而当他们经常被过往的冈朵拉粗鲁地撞上之时,她会假装哭泣,我也会效仿她。这时,她会以手指天,手势颇为悦目,表示这是上天的旨意让我们的花儿变得残破;我也会同样,以并没那么好看的手势,告诉她下一次老天会仁慈点,或许明天我们的花儿运气就会变好。如此这般,我心中纯真的情愫开始慢慢酝酿。一天,她向我展示并亲吻了一个小十字架,我也亲吻起总随在我身旁的一个小的银质十字架,这样,她便已知晓,我们心中信仰同一位神。

        One day the little maid did not appear on her balcony, and for several days I saw nothing of her; and although I threw my flowers as usual, no flower came to keep it company. However, after a time, she reappeared, dressed in black, and crying often, and then I knew that the poor child's mother was dead, and, as far as I knew, she was alone in the world. The flowers came no more for many days, nor did she show any sign of recognition, but kept her eyes on her work, except when she placed her handkerchief to them. And opposite to her was the old lady's chair, and I could see that, from time to time, she would lay down her work and gaze at it, and then a flood of tears would come to her relief. But at last one day she roused herself to nod to me, and then her flower came, day by day, and my flower went forth to join it, and with varying fortunes the two flowers sailed away as of yore.

        有一天,少女并没出现在阳台上,随后的几天也不见踪影,虽然我还是照常掷花表意,但却形单影只,无花为伴。然而,过了一段日子,她又回来了,身着素服,哭声经常可闻。如此我便得知,这位可怜人儿的母亲已经过逝,她将在世间无依无靠。之后的很多天,她不再回掷花朵,也不再现身致意,只是寄情于工作,不时以手帕拭泪。她的对面即摆放着她母亲生前坐的那把椅子,我不时可以发现,她会停下手头的工作,凝视着椅子,继而泪水泉涌,抚慰受伤的身心。最终有一天,她起身向我点头,花儿也伴之而来;日渐一日,我也投花致意,花儿们也如从前过往般凭机缘际会随波流逝。

        But the darkest day of all to me was when a good-looking young gondolier, standing right end uppermost in his gondola (for I could see him in the flesh), worked his craft alongside the house, and stood talking to her as she sat on the balcony. They seemed to speak as old friends--indeed, as well as I could make out, he held her by the hand during the whole of their interview which lasted quite half an hour. Eventually he pushed off, and left my heart heavy within me. But I soon took heart of grace, for as soon as he was out of sight, the little maid threw two flowers growing on the same stem--an allegory of which I could make nothing, until it broke upon me that she meant to convey to me that he and she were brother and sister, and that I had no cause to be sad. And thereupon I nodded to her cheerily, and she nodded to me, and laughed aloud, and I laughed in return, and all went on again as before.

        但是,一个年轻帅气的冈朵拉船夫的到来却是我生命中最黑暗的日子,这个船夫笔直地站立在船头(因为我能亲眼看到他),操作着船橹沿屋穿行,停在她所在的阳台处倚身和她交谈。看起来他们像老朋友般交谈,事实上,我能看出,他全程牵着她的手,一共交谈了半个小时。最终,他摇船离开,却留我在心中黯然神伤。但是,我很快感恩起来,因为船夫一离开视野,年轻的少女即掷出一束结于单根茎上的两朵花来,起先我不知其意,最后才醒悟,原来她想向我表明他们俩是兄妹,我无须为此伤神。然后,我向她快活地点头,她也向我点头,笑得很大声,我也大笑回应,一切又复如从前美好起来。

        Then came a dark and dreary time, for it became necessary that I should undergo treatment that confined me absolutely to my bed for many days, and I worried and fretted to think that the little maid and I should see each other no longer, and worse still, that she would think that I had gone away without even hinting to her that I was going. And I lay awake at night wondering how I could let her know the truth, and fifty plans flitted through my brain, all appearing to be feasible enough at night, but absolutely wild and impracticable in the morning. One day--and it was a bright day indeed for me--the old woman who tended me told me that a gondolier had inquired whether the English signor had gone away or had died; and so I learnt that the little maid had been anxious about me, and that she had sent her brother to inquire, and the brother had no doubt taken to her the reason of my protracted absence from the window.

        之后,由于治疗的需要,我被完全囿于病床之上多日,这对我来说是一段黑暗沉郁的日子。我开始变得焦虑和烦躁起来,觉得我和她将无法再见面,更糟的是,她会认为我是不辞而别。当夜晚来临,我躺在床上思索如何才能使她明白我的真心,脑海中打定了众多可行的主意,但是一觉醒来,却觉疯狂而不切实际。有一天,对我来说真是美好的一天啊,照料我的老妇告诉我,一位船夫在向她打听那位英国的先生是否已经离开或者过逝。我因此知晓她一直都在心中记挂着我,而且她的哥哥肯定也已告知了她我的困境。

        From that day, and ever after during my three weeks of bed-keeping, a flower was found every morning on the ledge of my window, which was within easy reach of anyone in a boat; and when at last a day came when I could be moved, I took my accustomed place on my sofa at the window, and the little maid saw me, and stood on her head (so to speak) and clapped her hands upside down with a delight that was as eloquent as my right-end-up delight could be. And so the first time the gondolier passed my window I beckoned to him, and he pushed alongside, and told me, with many bright smiles, that he was glad indeed to see me well again. Then I thanked him and his sister for their many kind thoughts about me during my retreat, and I then learnt from him that her name was Angela, and that she was the best and purest maiden in all Venice, and that anyone might think himself happy indeed who could call her sister, but that he was happier even than her brother, for he was to be married to her, and indeed they were to be married the next day.

        从那天起,以及随后我在病床上养病的三周,每天早上都会有一束花置于我的窗台,窗台之低可以让人轻易从船中触碰到。当我最终可以活动时,我坐在窗边的沙发上,像往常那样,她看见了我,她头下脚上得颠倒着(从我的角度看),开心地拍着手,喜悦之情并不输于我。那位船夫穿过我窗前时,我第一次向他打招呼,于是他停在我的窗边,满面笑容地告诉我,他很高兴见到我的身体复原。我向他以及他的妹妹表达谢意,谢谢他们在我治病期间的诸多好意。而且,我从他口中得知了她的名字叫做安吉拉,也知晓了她是全威尼斯最美最纯真的少女,每个人都会为能够成为她的哥哥而感到高兴,但是他却比做她的哥哥更感到高兴。因为他即将要娶她为妻,事实上,他们明天就将举行婚礼。

        Thereupon my heart seemed to swell to bursting, and the blood rushed through my veins so that I could hear it and nothing else for a while. I managed at last to stammer forth some words of awkward congratulation, and he left me, singing merrily, after asking permission to bring his bride to see me on the morrow as they returned from church.

        我的心跳加速简直快要爆炸了,一时间,我听不见其他,只能听见热血流经全身血管的声音。最终,我吃吃地送上了几句蹩脚的祝福话语,而他,向我询问明天待他们从教堂归来后,是否可以带着他的新娘来看望我,随后,他哼着欢快的小调驾船离去。

        'For', said he, 'my Angela has known you very long--ever since she was a child, and she has often spoken to me of the poor Englishman who was a good Catholic, and who lay all day long for years and years on a sofa at a window, and she had said over and over again how dearly she wished she could speak to him and comfort him; and one day, when you threw a flower into the canal, she asked me whether she might throw another, and I told her yes, for he would understand that it meant sympathy for one sorely afflicted.'

        他说,“我的安吉拉自从她还是孩子时就认识你了,她经常向我谈起那个虔诚又可怜的英国天主教徒,年复一年只能终日躺坐在窗前的沙发上。她不停地倾诉着,希望有朝一日可以和他交谈并安慰他,当有一天你向水巷中掷出一支花时,她问我她是否可以也回掷一支,我告诉她可以,因为他会理解,这是一朵向遭受痛苦之人表示同情慰问的花朵”。

        And so I learned that it was pity, and not love, except indeed such love as is akin to pity, that prompted her to interest herself in my welfare, and there was an end of it all.

        我这才知道,那不是爱,只是同情,只是貌似爱情的同情。这份同情使她愿意去关心我的福祉,但也仅此而已。

        For the two flowers that I thought were on one stem were two flowers tied together (but I could not tell that), and they were meant to indicate that she and the gondolier were affianced lovers, and my expressed pleasure at this symbol delighted her, for she took it to mean that I rejoiced in her happiness.

        我之前所认为的结于一根茎上的两支花其实只是两支花扎在一起而已(但我没有分辨出来),他们本意是想告诉我,他们是一对订婚了的爱人。而我对这束花的喜悦反应却使她感到高兴,因为她认为这是我在为她表示祝福。

        And the next day the gondolier came with a train of other gondoliers, all decked in their holiday garb, and on his gondola sat Angela, happy, and blushing at her happiness. Then he and she entered the house in which I dwelt, and came into my room (and it was strange indeed, after so many years of inversion, to see her with her head above her feet!), and then she wished me happiness and a speedy restoration to good health (which could never be); and I in broken words and with tears in my eyes, gave her the little silver crucifix that had stood by my bed or my table for so many years. And Angela took it reverently, and crossed herself, and kissed it, and so departed with her delighted husband.

        第二天,这位船夫以及众多的船友们,穿上节日的盛装,摇船而来;而安吉拉,坐在他的冈朵拉上,开心,脸上绯红,洋溢着幸福。随后,他俩进到我蜗居的屋子,进入我的房间(感觉好奇怪啊,因为这些年都是倒着看她,这是第一次看到她头上脚下得立着),她愿我幸福,身体快快好起来(那是不可能的)。我语不达意,眼含泪水,将随在我床前或桌上多年的银质小十字架送给了她,安吉拉虔诚地收下,划十祈祷,亲吻它,然后随其兴高采烈的新郎一同离去。

        And as I heard the song of the gondoliers as they went their way--the song dying away in the distance as the shadows of the sundown closed around me--I felt that they were singing the requiem of the only love that had ever entered my heart.

        船夫们伴着歌声渐行渐远,慢慢消逝在远处,日渐西沉,在我周围投下一片阴影。我能感觉到,他们在唱着的是一首安魂曲,悼念那曾入我心的唯一的爱情。

    ------------------------------------------------------------------------------

    其实我还是无法在脑子中重建他俩互相看倒影的场景,有点匪夷所思,到底北纬45度的威尼斯上空的太阳是怎么向下投射能让双方都能看到倒影的,上面有雨篷的情况下如何能有倒影。或许身体残疾后,人其他器官的感觉会被放大吧。

  • 好是好,就是废话依旧多

    作者:corner 发布时间:2009-12-25 13:05:37

    不太习惯看一本企图写的很日常的专业书。一点也不觉得那些report很lovely。。。

    看看卓越上自称第一版译者的家伙回的读者评论,就知道他还对web的理解还停留在10年前。对中文版不做指望,就直接订了本原版。虽然看的慢点,但收获也比看胡乱翻译的大。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 体验满分(156+)
  • 服务好(89+)
  • 值得购买(74+)
  • 无盗版(233+)
  • 无多页(672+)
  • 四星好评(221+)

下载评价

  • 网友 后***之: ( 2025-01-03 21:36:00 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 堵***洁: ( 2025-01-04 13:40:44 )

    好用,支持

  • 网友 扈***洁: ( 2025-01-09 04:27:11 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-24 12:26:28 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-17 20:33:59 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-01 15:37:40 )

    五星好评

  • 网友 康***溪: ( 2025-01-01 18:07:11 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 印***文: ( 2024-12-14 17:25:07 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-26 23:27:57 )

    不错。。。。。

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-04 18:40:00 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-27 06:03:57 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-15 10:15:48 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-30 02:42:40 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-24 00:53:49 )

    卡的不行啊

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-31 21:57:18 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 晏***媛: ( 2025-01-03 16:42:52 )

    够人性化!


随机推荐