悦读天下 -花儿之乡·大通
本书资料更新时间:2025-01-09 23:34:52

花儿之乡·大通 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

花儿之乡·大通精美图片
》花儿之乡·大通电子书籍版权问题 请点击这里查看《

花儿之乡·大通书籍详细信息

  • ISBN:9787225051390
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:22.10元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:34:52

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:星野 发布时间:2019-05-09 11:55:05

    看了马伯庸说给自己小孩读也顺手买来看的,挺好的小朋友背诵教材~

  • 作者:Mr ζ 发布时间:2013-05-28 15:10:52

    还行

  • 作者:Fiona_Zhao 发布时间:2016-07-21 09:06:38

    还是第一个丈夫好,爱情和婚姻就要让人脸红心跳的呀...

  • 作者:大通达明 发布时间:2020-12-05 17:28:45

    关于青海省大通县相关的书籍非常少见啊,能有这么一本儿,也是十分难得啊。

  • 作者:锡勒朱徳·岱钦 发布时间:2018-09-02 16:46:51

    说实话,有种打一星的冲动。没有讲思路的列提纲和给范文都是耍流氓。

  • 作者:Aki 发布时间:2022-02-17 15:47:34

    每次看到被霸凌的孩子无助、孤独、焦虑,但却拒绝求救,遇到一些挫折就又缩回自己封闭的世界,真的很愤怒。这个世界不会因为怜悯弱者而变好,说什么杜绝霸凌,真实的社会又岂止表面的暴力?

    不论是校园的暴力,还是成人世界的规则,想要保护自己,就得拥有捍卫这一切的能力啊!

    不要期待“恶”会自动消失。

    (结局有些刻意,多关注儿童心理健康吧)


深度书评:

  • 记者、毒枭与编辑 | 《一起连环绑架案的新闻》背后的故事

    作者:此刻有冰 发布时间:2019-01-22 15:34:16

    文/爱酱

    2014年,马尔克斯去世后,我坐在书桌前重读《百年孤独》。那时,我还不知道,四年后,我会在办公桌前迎接他。

    2018年8月6日,下午五点多,主编将一打稿子递到我面前,我接过稿子,这是马尔克斯的《一起连环绑架案的新闻》。

    这一递一接之间,是我身为编辑与马尔克斯正式地跨时空问好,他在那头说一声“Hola”,我在这头应一句“您好”。

    当你打开这本书,将首先看到马尔克斯以记者身份写下的一段致谢:

    一九九三年十月,玛露哈·帕琼和她的丈夫阿尔贝托·比亚米萨尔向我提议,让我把她六个月的被绑架经历和她丈夫为了救她而付出的艰苦努力写成一本书。当第一稿已经颇为成熟时,我们才意识到,这起绑架案与哥伦比亚同期发生的另外九起绑架案之间有着难以割裂的关系。一开始,我们以为这十起绑架案是相互独立的,然而,这实际上是一起连环绑架案,被绑架的十个人是经过精心挑选的,绑架由同一个集团实施,目的也是相同且唯一的。

    我采访到了尽可能多的主角,所有人都向我展现了同样的慷慨,不惜搅乱他们记忆的平静,为我重新撕开那些他们或许试图遗忘的伤口。他们的伤痛、他们的耐心和他们的愤怒给了我勇气,让我在人生的秋季坚持写完这部我生命中最艰难、最悲伤的作品。

    我向所有的主角与合作者致以永恒的谢意,是他们让这场残忍的悲剧免遭遗忘。很不幸,这只是二十多年来在哥伦比亚上演的大屠杀中的一个片段。谨以此书献给以上所有人,并同他们一起将此书献给所有的哥伦比亚人——无辜的和有罪的,并希望书中的一切不再重演。

    两位哥伦比亚风云人物的“相遇”">

    两位哥伦比亚风云人物的“相遇”

    与马尔克斯在国内最受瞩目的作品不同,《一起连环绑架案的新闻》并不是一部小说。而是一部由马尔克斯亲自采访记录、最后整理成书的非虚构作品。在他看来,这部非虚构作品比他最离奇的小说还要离奇。

    马尔克斯的报道对象叫埃斯科瓦尔。他曾是哥伦比亚“麦德林”贩毒集团的首领,高峰时期控制了美国约80%的可卡因买卖,又资助过贫民窟,竞选过国会议员,呼风唤雨,一时风光无两。

    但当哥伦比亚政府意识到毒贩的破坏性后,便出台了政策,决定把毒贩引渡到美国。为了对抗这一引渡法案,埃斯科瓦尔绑架了

    一位十位重要的人物作为人质,要挟政府。

    然而,这些事件的细节并不为人熟知。在高分美剧《毒枭》中,这些绑架案只有几分钟的镜头;在众多有关埃斯科瓦尔的资料中,这些绑架案都被分散地提及,每一起都被一带而过。

    马尔克斯在采访期间将这些事件的众多细节串联了起来,发现这原来是一起连环绑架案。而

    这起连环绑架案成为埃斯科瓦尔生命中的一个重要节点,从某种程度上来说,他最后三年的命运牢牢拴死在这件事上。

    编稿——体验浸没式魔幻现实">

    编稿——体验浸没式魔幻现实

    在编稿过程中,马尔克斯追寻真相的旅程完全呈现在我的眼前。

    我至今记得每一位人质被绑架时的场景,记得绑匪如何与第一位人质当街搏斗,又以压倒性优势将其制服;是如何像农民捕捉麻雀般,不着痕迹地将另外几位人质一步步诱入陷阱。我也能体会到人质家属的焦急和无奈,仿佛自己已同他们一样被希望和失望的反复交替折磨得精疲力尽,濒临崩溃。

    作为这起绑架案的幕后黑手,一个真正的“大佬”,书中的埃斯科瓦尔其实很少亲自露面。前期,有关他的信息常常只是一个命令、一份公告,最多也就是一通电话。

    最后,当他终于现身,匆匆走下刚刚停落的直升机,从裤脚中拿出藏好的手枪,一颗颗取出子弹,再亲昵地拍拍哭泣的母亲和妻子,用有别于往常的嗓音安慰他们,先前的命令、公告和电话便都有了载体,埃斯科瓦尔的形象一下子饱满了起来,

    他不再是那个简单的“坏人”。

    看到这里,我一方面庆幸警方终于能够掌握他的行踪,另一方面却又感慨,

    生活竟将这个有着非凡才能的平凡人逼上了绝路,使他又在这条路上残害了那么多人。

    故事中的其他人物也像是每天与我打照面般,成了我的“熟人”。还算年轻的哥伦比亚总统看起来很温和,同时又十分坚定;负责与人质亲属沟通的工作人员亲切而可靠,但每次出现必然带着坏消息;埃斯科瓦尔的律师手中没有什么实权,却喜欢侃侃而谈,签下空头支票;受国人敬仰的神甫其实和我家里年岁渐高的爷爷没什么两样,人们崇拜他的见识,信任他的判断,也腻烦他的啰唆,又担心他太老而死掉。

    另一边,几位人质的看守虽然暴戾,却不穷凶极恶,有的管年老的人质叫奶奶,每天陪她散步,有的对年轻人质产生了特殊的感情,还送她香水做节日礼物,真诚地希望她被释放那天“能在无数拥抱她的手臂中散发香气”。

    还有很多人物纷纷从记忆中涌现,但无法在此一一列出。越来越觉得,在编辑《一起连环绑架案的新闻》书稿的过程中,我像是把这一大群人邀请到了自己家里,大家一起在一栋房子里生活了一段时间,彼此亲密交往,产生了或多或少的感情,这种感情来源于朝夕相处的亲切依赖感,并不涉及他们站在哪一阵营,也不对他们进行道德评判,只是倾注于他们本身。编辑工作结束时,他们纷纷从房子里搬出去,只剩我一人了,但他们的喧闹声还在耳畔,且一直都在。

    做书——合作的艺术">

    做书——合作的艺术

    在我编稿结束后,书中的文字还要借助许多人的努力才能成为我们今天看到的《一起连环绑架案的新闻》。其间另外几位编辑又进行了通读,而本书的译者(经验丰富,也是科塔萨尔多部作品的译者)在交稿一年多以后,又极其细致负责地对照原文反复修改了许多细节。

    与此同时,设计师也正不厌其烦地为这本书创作封面,前后共提供了四版不同的设计,且每一次都是将上一版全盘推翻后重新再画,其工作量可想而知。第一版封面刚刚出现时,确实有惊艳的效果。设计师把象征“绑架”的绳索和子弹巧妙地结合起来,画面的主体是设计师看到埃斯科瓦尔入狱照片时得来的灵感。那张照片上,这位毒枭狡诈的笑容让人印象深刻,有编辑同事说,那张照片越看越惊悚,导致她常常闭上眼睛就是埃斯科瓦尔的脸。

    第一版封面设计图

    贴上埃斯科瓦尔入狱照,大家感受一下

    第二版封面颜色很好看,这张图的灵感来自于西语版书的封面和美剧《毒枭》的海报。蓝色部分是鸟的羽毛,用绳索捆住鸟的形象代表“绑架”。同时,左侧的羽毛整体呈一把枪的形状,设计师在“枪口”画了子弹,而子弹直指哥伦比亚地图,这也和毒枭用绑架案要挟哥伦比亚政府的行为相对应。

    第二版封面设计图

    第三版封面的主体又变回了人,这里的形象借鉴了墨西哥亡灵节时人脸上和骷髅上的夸张画饰,用枪充当胡子,充满戏剧性效果。而设计师又想到除了绳子以外,其他意象也能代表“绑架”,画面上的竖条纹和眼睛即是化用了限制人质自由的栏杆和看守人员。

    第三版封面设计图

    这三种设计分别都有自己的亮点,画面也很漂亮,但大家心中总有犹豫,觉得还可以更优。比如,大家看到第一张图后,有同事就觉得颜色看起来旧旧的,还有的同事觉得人脸部分的元素太多太拥挤了;第二张图又有些抽象,不直接,很少有读者会对着封面揣摩这么多深层次的意义;第三版封面的竖条纹存在感太强了,有些喧宾夺主,而主体部分给人一种“小丑杀人案”的感觉,跟书的气质不是很搭。

    在前三款封面纷纷被否后,主编给设计师提供了新思路,说人质在监禁期间可以看电视,常常从电视中解读家人试图带给他们的信息。

    第二天,设计师便特别欢快地说:“我有新想法啦。”就这样,一版人见人夸的封面最终出炉。封面之路历时两个来月,如果设计师有机会写一篇“封面设计师手记”,大概有丰富的内容可以分享吧。

    最后,附上书中重要人物一览图,希望这本书的精彩不致被人名的陌生感掩盖。

  • 《我的探险生涯》的译本问题及其他

    作者:Z國病人 发布时间:2021-11-02 09:03:46

    《我的探险生涯》的译本问题及其他

    一、译本问题

    My Life As An Explorer是瑞典探险家Sven Hedin所做的一部自传,初版于1925年的New York。初版为英文本,正如Hedin在德文本的自序(见下述李述礼译本)里所说,“这本书最初是为着美国读者著的”。初版我没有读过,我读过的是三个中译本,下面就分别说一说这三个中译本的优劣。

    第一个中译本是孙仲宽译的。这个译本初版于1933年,题作《我的探险生涯》,由“中国西北科学考查团理事会”作为“中国西北科学考查团丛刊”之一印行。我读的是1997年经新疆人民出版社整理出版的版本。该书的整理者杨镰在“代序”中说:“1932年,李述礼翻译的中文本由开明书店出版了,题为〈探险生涯——亚洲腹地旅行记〉。”“孙译是经中国西北科学考查团团员、著名科学家丁道衡校订,而且出版在李译本之后。从文字本身看,孙译或更通顺一些。”他在这两段话中,犯了两个错误:1)李译本初版于1934年,事在孙译本之后;2)从文字本身看,孙译并不更加通顺。实际上,我最初读的就是孙译本,这也是我读Hedin的第一本书。我读过之后,感觉翻译得很糟糕。虽然作者的经历是不凡的,但还是很难让人有读下去的胃口。不过这个中译本的译名颇为精当,这是它的优长所在。而据杨镰推断,译者的底本应是一种英文本。如果真是这样,则英、中二语之间不经其他语种的过渡,自然是很好的。

    第二个中译本是李述礼译的。这个译本初版于民国二十三年,题作《探险生涯——亚洲腹地旅行记》,由开明书店所出。我读的是民国三十八年的五版。1980年上海书店曾根据这个译本影印过,影印的底本应该就是我读的这一版。我对这个中译本的译名不大满意,因为“亚洲腹地旅行记”这七个字完全是平添的。虽然这样的平添,不难找出相当的理由。根据这书的译后记,可知译者此前曾译过Hedin的《长征记》和《霭佛勒斯峰》。译者所译的《长征记》曾因译文不流畅受到过中瑞西北科学考察团的中方团长徐炳昶的批评,故而在这次翻译My Life As An Explorer的过程中颇有发奋之意。我读过后觉得他还是达到了自己预定的目标。译者自言他是从德文本译出的,则他所用的底本,已非“第一手材料”。不过开明书店的这本书印制颇为精良,阅读以外,留着收藏也是很好的。

    第三个中译本是周山译的。这个译本是由江苏凤凰文艺出版社2017年出的。这个译本在豆瓣上的评价比较一般,但在我看来,其实也是颇可读的一个本子。译者的文笔是流畅的,而且毕竟翻译得晚,距离时下人们的语言习惯也更贴近些。这个译本的真正硬伤有两个:一是译者对于中亚地理并不十分熟悉,如译乌兹别克斯坦的“布哈拉”为“博卡拉”一类,确实是不该犯的错误。博卡拉为尼泊尔城市,在当下地理界,布哈拉与博卡拉二名几为定译,二者是不应混淆的。虽然从音译的角度上说,布哈拉和博卡拉或许也没多大区别(捎带着说一句,痛仰乐队有“博卡拉”一歌,没什么歌词,不过还是很值得一听)。二是这个本子相较孙译、李译要少一章。具体来说,这个本子并没有把第六十四章译完,而是把第六十五章浓缩为一段话缀在了没译完的第六十四章后面。这种做法,如无相当理由,自然是很奇怪的。这个译本的书名同李译一样,都是我所不能赞成的。同时这本书前后没有任何说明,读者因此不能知道译本所出,这也算是个缺陷。

    二、其他

    由这本书的译本问题其实不难联想到两个一般性的翻译理论问题。这两个问题或许是老生常谈,但在这里还是不妨一说。

    一是当一本书从一种语言翻译为另一种语言时,译者或者出版者是否应当避免自作主张、改变题目?我以为是应当避免的。我以为,当一本书被呈现在读者面前时,论贡献,究竟以书的作者为最大。所以,不论是翻译还是出版,都应该尽最大努力地去尊重、保全作者的原意。即如这本My Life As An Explorer,直译过来应当是“发现家的我之一生”(见李译本译后记)。不过或许是因为太拗口了,孙译本就直译作“我的探险生涯”,这种译法是非常好的。可是“亚洲腹地旅行记”这七个字从何而来呢?译者和出版者为销路计,在出版时往往改变原名,这种做法不论中外都是很常见的。但“从来如此,并不就对”,作者本身甚或也不以为意,不过在我们认死理的人看了,总还是要替他辩个是非黑白的。

    二是当一本书从一种语言翻译为另一种语言时,最好不要经过别的语言的过渡。其中的道理我想是不消多说的。从前的条件不许,倒也罢了,现在学外语的人这样多,从事翻译工作的人就应当有一种理论上的自觉,即“如果我不能掌握作者写作时采用的语言文字,那不妨把这翻译工作交给能够掌握它的人去做好了。抛开原本,根据译本进行翻译,它的弊端是很多的。”这种议论,务实的人不免要斥之为“天真”,但我想对于这种“无益之谈”,苏格拉底应该是很欢迎的。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 速度快(275+)
  • 赞(191+)
  • 字体合适(677+)
  • 图书多(567+)
  • 盗版少(239+)
  • 赚了(469+)

下载评价

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-19 07:17:05 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 步***青: ( 2024-12-13 13:33:20 )

    。。。。。好

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-27 03:19:21 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-18 23:52:55 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-30 04:34:18 )

    卡的不行啊

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-16 13:01:43 )

    好6666666

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-29 07:25:31 )

    品相完美

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-31 19:09:42 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 焦***山: ( 2025-01-01 15:41:07 )

    不错。。。。。

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-24 07:21:17 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 芮***枫: ( 2025-01-01 14:04:25 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 方***旋: ( 2025-01-02 17:28:04 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 苍***如: ( 2025-01-01 13:37:06 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-22 06:55:55 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 宫***玉: ( 2025-01-02 11:15:32 )

    我说完了。


随机推荐