非文学翻译理论与实践 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
非文学翻译理论与实践电子书下载地址
内容简介:
《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》系“中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用互联网资源提高译文质量,介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能以及法律翻译应注意的问题,可按书索技,实用性强。
书籍目录:
第二版前言
第一版前言
第一部分 概论
第一章 翻译概述
1.1 翻译的历史
1.2 翻译的历史作用
1.3 职业翻译是一种沟通行为
1.4 翻译的种类
1.5 翻译的各种标准
1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7 翻译的目的论
1.8 写作是翻译的基础
1.9 翻译是解决问题的过程
1.10 对原文的调整
1.11 对中译外水平要有合理期望
第二章 文学与非文学翻译
2.1 文学与非文学翻译的消长
2.2 文学和非文学作品的特点与翻译策略
2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
2.2.3 非文学文本中的文学成分“文采”及其翻译策略
2.2.4 非文学翻译的特点小结
2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.3.1 文学和非文学的差异
2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较
2.4 非文学翻译特点总结
2.5 赖斯谈文本类型的功能特点
2.6 非文学题材的分类
2.7 非文学翻译也不容易
2.8 非文学翻译的特点与本书各章的关系
第二部分 写作篇
第三章 简明英语和简明英语运动
3.1 翻译是一种写作形式
3.1.1 翻译和写作的关系
3.1.2 什么是好英语
3.1.3 关于简明英语的总统备忘录
3.2 简明英语
3.2.1 什么是简明英语
3.2.2 为什么使用简明英语
3.2.3 简明英语的基本原则
3.2.4 消除对简明英语的误解
3.3 简明英语运动
3.3.1 英国
3.3.2 澳大利亚
3.3.3 加拿大
3.3.4 美国
3.3.5 南非
3.3.6 瑞典
3.3.7 欧盟
3.4 简明英语流行的原因
3.5 掌握简明英语不容易?
3.6 简明英语的启示
第四章 简明英语的基本原则
4.1 篇章布局合理
4.2 言简意赅
第三部分 工具篇
第四部分 基础篇
第五部分 进阶篇
附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二 How to Write“Gooder”English
附录三 英语标点符号应用一览表
附录四 翻译质量控制标准样本
附录五 汉英翻译练习
附录六 汉英翻译练习参考译文
主要参考文献
作者介绍:
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
许多研究表明,外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms,collocations and sentence stems)。
Fiction: "to fashion, form, imitate, invent".
Poetry: "maker, creator, producer".
Drama: "to do, act, perform".
We define plain English as something that the intended audience can read, understand and act upon the first time they read it. Plain English takes into account design and layout as well as language. (我们把简明英语定义为:预期受众只需读一遍即可以理解并据此采取行动的语言。简明英语不仅强调语言,也强调外观设计和排版。)——Plain English Campaign, U.K.
Plain language writing is technique of orgnizing information in ways that make sense to the reader. It uses straighforward concrete, familiar words. (简明语言是以读者感到清楚的方式组织信息的技巧。简明语言使用直白、具体和常见的词汇)——Minister of Multiculturalism and Citizenship of Canada, in Plain Language: Clear and Sinple
从表面上看,本书编排的大致顺序是从较小的翻译单位到较大的翻译单位,即词语翻译、短语翻译(搭配)、句子翻译、组句成篇(新旧信息和信息流动)和篇章翻译,实际上各章还分别反映了非文学翻译的不同特点。
输入“insurance glossary/terminology/terms/dictionary 等”,你可以找到英英保险词语表或词典。
要翻译“专升本”,输入“专升本college”。
关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情, "中国”也是关键词。
如要查日本前首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英语说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest。
查这个人所在机构名称(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索。
其它内容:
书籍介绍
《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》系“中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用互联网资源提高译文质量,介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能以及法律翻译应注意的问题,可按书索技,实用性强。
精彩短评:
作者:cactus 发布时间:2013-07-08 14:45:25
简明英语这块内容真是字字躺枪。这个应该要在考catti之前看比较好,因为针对的是非文学。文学的是不是可以花哨一点。
作者:宝妈读书屋 发布时间:2021-12-10 13:10:28
这是一本文艺范十足的日历~
作者:Thomson Chao 发布时间:2015-01-02 14:35:24
关于简明英语和google 查资料那一篇真的写的很好。新旧信息流动那一章我终于知道了原来我以前不明白的倒装,例如More interesting is the source of the American attitude toward rural dialects.
也就是形容词作主语的倒装。
作者:Francesca 发布时间:2014-08-21 17:04:18
弥补了CUHK时“风花雪月”的翻译工作坊。人在天朝走,哪有不挨官话刀╮(╯▽╰)╭
作者:布布布兰登 发布时间:2019-01-13 16:52:24
很实用的政府报告翻译法
作者:钟子期 发布时间:2016-06-18 15:31:41
通篇强调简明英语,给到部分搜索技巧,大量参考了中式英语之鉴,最后给到个别翻译建议。1Plain English Campaion 2Web tools 3Chinglish 4 Critical thinking/reading 书虽然略厚,其实内容简单,一周内就能看完。写的比较简明朴实,文笔堪比Plain Chinese了,看的还是挺爽的。
深度书评:
翻译从入门到进阶需要注意哪些问题?
作者:星星河 发布时间:2017-11-20 22:31:04
这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书目之一。
作者李长栓教授,现北京外国语大学高级翻译学院教授,同时还是同声传译员,联合国认证笔译员,出版过几本英语和翻译专业学生耳熟能详的专业相关书籍。
有人说这本书理论性太强,例子非常少,而且不符合翻译市场实情。确实,这本书前几章的理论部分可以快速阅读,给的翻译例子也非常局限,但是,通读完全书后,我的想法是,如果你想学英语,如果你想学翻译,如果你想做一名笔译人员,那么这本书对你还是很有帮助的。
这本书主要介绍的是非文学翻译的技巧和各种注意事项,而李长栓老师个人擅长法律翻译,而且北外高翻学生的就业去向主要集中在国家机关、跨国企业、高校这三大领域,所以而且在翻译例子上,此书偏向于政治、经济和法律条文的翻译。
读完这本书,能解答你以下几个问题:
1 做翻译的基础要求是什么?
2 什么是好英语?
3 翻译需要用到什么工具?
那么我们接下来就一一谈谈这几个问题。
一、做翻译的基础要求是什么?
我们在这里说的“翻译”,其实全称是“非文学翻译”,由于全篇不涉及文学翻译的探讨,所以就一律简化称为“翻译”。
那什么是“非文学翻译”?李长栓教授在书中给出的定义是,非文学翻译是排除掉文学作品翻译之后剩下的所有翻译活动。而他对文学作品的定义是:虚构的,目的不显著的和读者不确定的作品。我们最常见的文学翻译,就是小说翻译。而非文学翻译的代表,则是公文的翻译。
接下来我们就来说说什么是做翻译的基础。
去掉那些虚头八脑的“细致认真,职业道德,务实精神,钻研精神”,这本书里说的做翻译的基础要求是:写作。
李长栓教授在书中点明,写作是翻译的基础。翻译就是写作,如果译者写作能力不行,译出来的文章语句不通,逻辑不畅,那么这篇译文肯定不是好译文。
我们在中英翻译中,常常有过这种体验:原文都读得懂,但译文翻出来的效果不太好,句子生硬,翻译痕迹重,读起来不顺畅。不用怀疑,你的译入语写作能力肯定也欠缺火候。
因为作者在书中主要介绍的是中译英翻译技巧,所以接下来我们主要讨论如何提高英文写作能力。
二、什么是好英语?
作者在书中支出,我们的英文水平没能达到母语的程度,主要是因为没有收集足够的英语习语、搭配和句型。
那么如果我们做好这几个方面的学习之后呢,是否就能够称为好的英语,所写出来的译文也能够称为好译文了呢?
答案是:还不够。
在作者看来,语言的目的是为了交流,而我们写出来的东西是让人读的,只有人们能轻松阅读,才能达到交流的目的。
我们在学英语时,常常会有一种误解,认为堆砌大词,句式繁复就是高级的、好的英文。事实并非如此。
例如,美国政府就明确要求,美国联邦政府的所有文件,一律使用简明英语,因为他们考虑到全国人民的教育水平参差不齐,所以才做了这样的规定,就是能让普通民众读得懂政府的各种政府文件,同时也建立自己“亲民”形象。
什么是“简明英语”?
简明英语是一种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的方式,让受众读者只需读一遍就可理解,以此提高交流效率。简明英语使用直白、具体和常见的词汇,但它又不是幼稚或过分简单化的英语形式。
早在二十世纪80年代,世界上很多国家就开始了“简明英语运动”,它们的政府设立法规、课程,让晦涩难懂的公文或法律条文变成易于理解的文字,方便民众的日常生活,大大提高沟通效率。
所以,我们学习英语,不在于堆砌大词,而是使用小词,记住英语常用习语和搭配。在阅读老一辈英语学习者的英语学习方法时,很多人都提到学习小词的重要性。葛传槼就说过,他在学习英语的初期就仔细研读过字典里的常用小词如a,about,above,back,bad,be等等。背诵这些小词的每个意思和搭配,这个方法让他受益一生。
那么简明英语在翻译中的应用主要体现在哪些方面?
(1) 言简意赅,避免含糊不清;
(2) 保证信息流动通畅;
(3) 使用短句。
第一个方面的言简意赅,避免含糊不清,就是要求我们在中英翻译中,尽量避免译文用词重复,使用简单明了的单词,词的位置摆放正确,不造成歧义。
第二个方面是保证信息流动通畅。按照认识规律,人对新事物的认识是建立在已有的知识基础上的。所以在介绍新知识时,要先引入旧知识做铺垫。同样,在译文中,已知的内容要放在句子前面,新的内容放在句子后面。这样才不会造成阅读的理解困难。还要检查译文的段落内各句的逻辑层层推进,注意句子结尾简洁有力,把句子中心后移。因为印象最深的,是最后看到的。
我在上研究生的翻译课时,老师一开始强调的就是译文的逻辑性。特别是英文译文,因为英文讲求逻辑,在连接词上的使用比中文严格很多。在一段英文译文中,作为译者,我们还要审视文章逻辑是否通顺,并且加上适当的连接词,这样的译文会比直译出彩。
第三个方面是使用短句,句子平均长度最好在15-20个单词,句子长短结合,长句不超过三项信息。
说完英文,我们来说说翻译使用的工具。
三、翻译需要用到什么工具?
我在上翻译硕士的第一节课时,老师就用了一节课的时间向我们介绍网络搜索对于翻译的各种实践应用方法。过去查纸质字典的低效率方法在现在已经比较少见了,李长栓老师特地在其中加入了谷歌搜索的方法介绍,说明互联网对翻译的帮助不可或缺。然而李老师在写这本书的时候,万万没想到有一天我们需要翻墙才能使用谷歌,可以搜索专业术语、平行文本、人名地名和机构名等等,还可以搜索图像,在线电子词典,采用回译法。李长栓老师在文中作了详细的搜索方法说明,在这里就不一一列举了。
《非文学翻译》这本书,如果认真学习研究,那其中介绍的一些翻译方法和注意事项,足以让人取得不小的进步。从此书的详细介绍中,也能看出作者李长栓老师作为学者的认真态度。如果没有机会进入校园脱产学习翻译,一线翻译人员也可以使用这本书收获到不少实用的精进方法。所谓师父领进门修行在个人,有了这本方法指导,假以时日多加练习和实践,翻译能力一定会有所提高。
非文学翻译理论与实践
作者:Formosa_蘅 发布时间:2021-01-28 11:00:44
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:6分
网站更新速度:9分
使用便利性:9分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:7分
是否包含广告:6分
加载速度:9分
安全性:3分
稳定性:7分
搜索功能:7分
下载便捷性:3分
下载点评
- 方便(492+)
- 值得购买(164+)
- 小说多(585+)
- 全格式(288+)
- 书籍多(614+)
- txt(474+)
- epub(409+)
下载评价
- 网友 林***艳: ( 2024-12-29 12:31:52 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 扈***洁: ( 2024-12-23 09:49:34 )
还不错啊,挺好
- 网友 焦***山: ( 2024-12-17 20:19:09 )
不错。。。。。
- 网友 寿***芳: ( 2024-12-23 19:52:33 )
可以在线转化哦
- 网友 濮***彤: ( 2025-01-03 19:46:27 )
好棒啊!图书很全
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-13 20:20:21 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 车***波: ( 2024-12-15 02:06:50 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 马***偲: ( 2025-01-01 08:24:00 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 后***之: ( 2025-01-09 11:11:30 )
强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!
- 网友 曹***雯: ( 2024-12-29 17:12:20 )
为什么许多书都找不到?
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-17 09:07:02 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 温***欣: ( 2025-01-04 07:56:21 )
可以可以可以
- 网友 隗***杉: ( 2025-01-09 20:42:05 )
挺好的,还好看!支持!快下载吧!
- 网友 孙***美: ( 2024-12-24 10:55:27 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 国***芳: ( 2024-12-24 01:19:16 )
五星好评
- 网友 权***颜: ( 2025-01-02 18:50:02 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 学霸成长记 男孩篇 全6册 彩图注音版 我要成为聪明伶俐的男孩 我要成为交际广阔的男孩 成长校园文学 写给孩子的成长励志书 小学生课外阅读 培养育男孩书籍 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 做心智成熟的女人 (美)卡耐基(Carnegie,D.) 著,杨涓子 编译 天津社会科学院出版社,【正版可开发票】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 中国音乐文物大系(Ⅱ江西卷续河南卷)(精) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 读素问钞 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 9787300195766 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 听不厌的睡前故事(0~3岁)——十二生肖的故事·人参娃娃 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 一口气读完日本史 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 汉武帝(上下) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 实景速写.动态篇 李家友 主编 重庆出版社 【新华书店正版图书书籍】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 管理:使命、责任、实务(实务篇)(中英文双语典藏版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:3分
主题深度:3分
文字风格:6分
语言运用:9分
文笔流畅:7分
思想传递:7分
知识深度:9分
知识广度:3分
实用性:9分
章节划分:7分
结构布局:4分
新颖与独特:8分
情感共鸣:6分
引人入胜:6分
现实相关:3分
沉浸感:9分
事实准确性:5分
文化贡献:5分