2023创新设计化学高分突破浙江专用高三化学训练辅导书教辅资料自主复习练习册高考提分知识清单高考总复习金榜苑 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

2023创新设计化学高分突破浙江专用高三化学训练辅导书教辅资料自主复习练习册高考提分知识清单高考总复习金榜苑精美图片

2023创新设计化学高分突破浙江专用高三化学训练辅导书教辅资料自主复习练习册高考提分知识清单高考总复习金榜苑电子书下载地址

》2023创新设计化学高分突破浙江专用高三化学训练辅导书教辅资料自主复习练习册高考提分知识清单高考总复习金榜苑电子书籍版权问题 请点击这里查看《

2023创新设计化学高分突破浙江专用高三化学训练辅导书教辅资料自主复习练习册高考提分知识清单高考总复习金榜苑书籍详细信息

  • ISBN:9787224120363
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2018-07
  • 页数:暂无页数
  • 价格:87.80
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:31:11

寄语:

高分突破 化学 浙江专用


内容简介:

适用地区:浙江专用


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者: 发布时间:2020-11-19 18:53:17

    废话比较多,理论比较少。

  • 作者:边界1999 发布时间:2017-02-16 11:22:48

    很实用,需要用心去读并好好实践的一本好书,不只是针对于抑郁症,所有人都可以买来看一看,纠正自己思维模式里的逻辑错误。思维决定情绪,我们对事情的看待方式直接影响了我们的情绪。可以反复翻阅,不鸡汤。

  • 作者:Jian上眉梢的A 发布时间:2024-02-28 16:52:27

    很棒!!

  • 作者:refreshkaze 发布时间:2011-11-20 14:07:40

    书很可爱……但是,ぐしゃぐしゃ、ごちゃごちゃ、めちゃくちゃ……@#,&#*%

  • 作者:珑月平斟 发布时间:2021-01-27 20:03:25

    放大了发现原来觉得油的图变得更油了()

  • 作者:睿智人生 发布时间:2012-01-04 12:13:56

    其实是德间书店的原版 去年大概这个时候收到的 感觉好像新年礼物啊 然后上次回家才发现竟然是8 31第一版忘了是具体哪一年…很奇妙的感觉


深度书评:

  • 《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿-Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova

    作者:熬夜看稿五百斤 发布时间:2020-07-31 11:52:33

    《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿

    “Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia.”

    “玛丽亚·斯捷潘诺娃早在普京时代前就已经是一位相当重要,充满创造力的诗人,然而时代却呼唤更强硬更公众化的角色。非常不幸,西方对其的认可远远落后于其负盛名的俄罗斯。”

    Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova

    MARIA STEPANOVA IS AMONG the most visible figures in post-Soviet culture — not only as a major poet, but also as a journalist, a publisher, and a powerful voice for press freedom. She is the founder of Colta, the only independent crowd-funded source of information in Russia. The high-traffic online publication has been called a Russian Huffington Post in format and style, and has also been compared to The New York Review of Books for the scope and depth of its long essays. The Muscovite is the author of a dozen poetry collections and two volumes of essays, and is a recipient of several Russian and international literary awards, including the prestigious Andrei Bely Prize and Joseph Brodsky Fellowship. She was recently a fellow with Vienna’s highly regarded Institut für die Wissenschaften vom Menschen. Her current project is In Memory of Memory, a book-length study in the field of cultural history.

    Stepanova has helped revive the ballad form in Russian poetry, and has also given new life to the skaz technique of telling a story through the scrambled speech of an unreliable narrator, using manic wordplay and what one critic called “a carnival of images.” Stepanova relishes this kind of speech “not just for how it represents a social language but for its sonic texture,” wrote scholar and translator Catherine Ciepiela in an introduction to her poems. “She is a masterful formal poet, who subverts meter and rhyme by working them to absurdity. For her the logic of form trumps all other logics, so much so that she will re-accent or truncate words to fit rigorously observed schemes.” According to another of her translators, Sasha Dugdale, myth and memory play an important part in poems: “She shares with her beloved W. G. Sebald a sense of the haunting of history, the marks it leaves on the fabric of landscape.”

    Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia. In this interview, she talks about both roles, and the way politics and poetry come together in her work.

    ¤

    CYNTHIA HAVEN: You’re a poet, but also a journalist and the publisher of a major crowd-funded news outlet in Russia, Colta. Yet Joseph Brodsky said, “The only things which poetry and politics have in common are the letters P and O.” Presumably, you disagree.

    MARIA STEPANOVA: There is a third word with the same letters: postmemory. Contemporary Russia is a realm of postmemory. I think it is a territory where poetry and politics still can meet each other on equal terms.

    Equal? Politics is a much more crude beast, surely. Look at our current elections. Look at elections everywhere.

    Well, we know crude and not-so-crude animals coexist in nature — and sometimes even manage to get along.

    So talk about this unusual coexistence, Russian-style.

    Russian reality is wildly political, but what is meant by “politics” is also wildly different — and not only because the Russian political world is one of repression. Remember that the ways and means of talking politics or even doing politics have long been different in Russia — not for a decade or two, but for centuries. Political thinking was impossible in the open, so it had to disguise itself. In order to form your views, or even to take direct instructions on what to do, you had to read some novel, or even a poem.

    People built their political views on Nikolay Chernyshevsky [author of the programmatic utopian novel What Is To Be Done?] or Dostoyevsky, and thus expected a certain level of political engagement from authors, even from poets. This has a flip side: a reader may treat reality more lightly, as if it were a work of fiction. That’s why it was so easy to revise and rewrite official history — in Stalin’s time or right now, under Putin. You are always looking for an example — for something to imitate — but there is nothing final about it.

    This search for an example, for a predecessor, is pervasive. When Russian politicians try to achieve something, they look for validation from the past — to Ivan the Terrible, to Lenin, to Brezhnev, or whatever. The same with Russian poets, who still rely heavily on different traditions. You can choose the one you like. You can look back to Pushkin or Brodsky, but also to, well, T. S. Eliot or Lyn Hejinian. It doesn’t really matter. The important thing is, we behave as if we are ascending the staircase but looking back. One always needs to feel the bannister under one’s hand. That is, we need something solid and from the past, which makes the present feel more real for us.

    Do you find that poetry, for you, is a space of freedom, even though it’s affected by your political predicament?

    I feel that the poetry is a powerful tool of inner resistance, because what’s important, what really counts, is how much you let the outer forces deform you. Poetry keeps you in shape. More important than outward protests is inner freedom, the ability to stay yourself. That is usually the first thing you lose. You can imitate the motions and doings of free people but be utterly unfree inside. You become an expert in deforming your inner reality, to bring it into accord with what the state wants from you — and this could be done in a number of subtle, unnoticed ways. This kind of damage weighs on us the most.

    I like what you said at Stanford, that poetry is, by definition, a form of resistance, because the first thing it resists is death.

    Absolutely. After all, it is one of the few known forms of secular immortality — and one of the best: your name may well be forgotten, but a line or two still have a life of their own, as it happened to lines of classic poetry. They come to life anew every time people fill them with their own voice or meaning.

    In fact, any activity that involves creating something from nothing — or almost nothing — is a way of taming death, of replacing it with new forms of life. When you are making a pie out of disparate substances — grains of sugar, spoons of loose flour that are suddenly transformed into something alive and breathing — it’s a living miracle. But this is even more evident when it comes to poetry, where the operative space is pure nothing, a limited number of vowels and consonants, which doesn’t need anything to stay alive besides the human mind; poetry doesn’t even need ink and paper, because it can be memorized. We are more lucky than musicians or artists, who need working tools, and budgets, and audience halls — poetry is a lighter substance. You know it was essential in the concentration camps and gulags — if you knew a good amount of verse by heart, they couldn’t take it away from you. Maybe I’m overly optimistic, but I think that poetry is better equipped to withstand political oppression. If you want to make movies or build opera houses, you have to bargain with the state, to make deals, and inevitably to lose.

    And yet you are a publisher and journalist, too. How do you balance the two worlds you inhabit?

    Strange as it may seem, it was never a serious matter for me. I never felt that these two levels were connected, or even coexisted. Maybe this also has something to do with what I was referring to — the schizoid way of addressing the present. It’s quite common in Russia: you can be thinking “this” and “that” at the same time, as if two notions were commenting on each other. This is very typical of the Soviet or post-Soviet space, with its sharp cleavage between the official way of behavior and the way you behave at home, between the official history and the hidden familial history, or what we call the “minor history (malaya istoriia).”

    And come to think of it, maybe I also divide my official face from my inner life. When I was a teenager, a student, I saw how the people who belonged to the previous generation were traumatized by the crash of the Soviet system of literary education and literary work. The Soviet Writers’ Union had been able to give writers enough to live on after publishing a book or a collection of poems in some literary magazine — for the official writers, of course, not to the authors of samizdat. You could live for three years after publishing a book, but it had to be a bad book, because it was the result of an inner compromise. Nevertheless, lots of people had the feeling that they could stay themselves and still, somehow, occupy some cozy step on the enormous staircase of the official Soviet literary establishment. When the system crashed, people were disappointed and disorientated. By 1992 or 1993, it became evident that the utopia wasn’t working anymore, especially for poets. It became evident that a book of poetry would never have a press run of more than 2,000 copies. It would never bring you money or even fame. I saw people crushed, melted, changed because of that. They had relied on a system that had suddenly vanished into thin air. They were still willing to make compromises, but there was no longer anyone to make a compromise with.

    And where did you fit into that architecture? You weren’t tempted to put a foot on that staircase?

    I was quite young and opinionated, so my attitude was rather harsh. I didn’t want to have anything in common with them. I refused to rely on poetry to make a living, to attain a position in the world. I would find some other professional occupation and would be as free as I could be in terms of poetry. It was the easiest way for me to stay independent. I split my world into halves.

    And that’s how it worked. I started in the mid-1990s as a copywriter in a French advertising agency, and then I switched to TV. Journalism happened rather late in my life. I cannot say it doesn’t affect my poetry, because it does. Of course it does. The things I deal with as a journalist get mixed up with the problems that make me tick as a poet. That space I was hoping to make — you know, the enclosed garden — is not secluded enough. It’s not enclosed now — the doors are wide open, and the beasts of the current moment are free to enter. Because I’m changing, too. You have to open the doorways to let the world in — to make the words come in, in fact. Because if poetry is a means of changing language, and changing the language is a means of changing the world around you, you must make sure that you’re ready to receive new words — words you find foreign or even ugly.

    That awareness is evident in your poetry, which features different voices, different registers, and discordant uses of language. Is that how today’s Russia affects your poetry?

    I think so, yes — “mad Russia hurt me into poetry.” You could say that the poet — that is, the author as a working entity — always has a kind of narrative mask or an optical system to serve a special purpose in the moment. The need to invent and reinvent the self never stops: you cannot do it just once, and every single thing that happens demands a complete change. The “you” who deals with new phenomena — birth, death, shopping, an idle conversation at the bus stop — is a new entity that hardly recognizes the previous ones. You know that all the cells of the human body are constantly replacing each other, and in seven years not a single cell of your old body is left. All that holds our personalities together is mere willpower — and our selves are as replaceable as brain cells. The human mind is a flowing thing, it is a process, and it happens somehow that the only solid and constant thing we can cling to is the inner zoo of the soul. I mean the persons and stories from the past that have no relationship to our own stories. Antigone or Plato or Brutus, invented or real, are actors in the theater of the mind. They do not change; they are strong enough for us to test them with our projections and interpretations. You could call the destructive element in yourself Medea or Clytemnestra — but it is you who is switching from one identity to another. In a mental theater, a single person plays all the parts.

    And that’s how you see the poetic process?

    I guess it is a fair description. A play is being performed, or maybe improvised, and there is an actor for every part, and a certain idiosyncratic language for each of them. But it is all centered on some very urgent question that is formulated from the outside, something you’ve been dealing with all your life: you’re born with this question and the need to answer it again and again. W. H. Auden spoke of neurosis as a life-shaping experience that is to be blessed — we’d never become what we are without it. I’m totally sure that certain patterns are shared, extrapolated to the scale of the whole society, so that everyone you know is shaped, at least partly, by the same problem. I guess this could describe what’s going on in a number of post-Soviet states; one can only wonder if a country can undergo some kind of therapy, if it can do collective work on collective trauma. Especially in times that are rather allergic to any collective project.

    I definitely share my compatriots’, my generation’s full range of traumas and voids. A few years ago, in 2014, in the midst of the Ukrainian wars, I suddenly wrote a longish poem about Russia. It was titled “Spolia” — you know, the architectural term, the densely metaphoric way of building new things, using some bits and parts of previous constructions in the process. You see it everywhere in Rome or Istanbul — pieces of marble, columns, stelae are used as mere bricks in a new wall. Sometimes an old building is demolished in order to provide elements for the new one. This involuntary coexistence of old and new is a good description of what happens to language in “interesting times.”

    And my poem was the result of utter shock: language was changing all around me. Not only was it heavily peppered with hate speech, but it also became utterly hybrid. People were quoting Stalin’s speeches, or brilliantly and unconsciously imitated the style of Pravda’s columns from the 1930s or ’50s, never realizing that they hadn’t invented these words. You have a good example of this now in the United States. When Donald Trump speaks about enemies of the state, he doesn’t know whom he is quoting — or even if he is quoting. I was living in a red-hot climate, and I still needed to find some reasons to continue. I mean, you have to love the place you live in. If it becomes utterly unlovable, you need to leave — or to find some other grounds for love.

    In the poem I quoted some of the criticism I was getting from critics regarding my “impersonality.” After my latest book, a number of them claimed that my work was a trick of sorts, empty and unrelatable, because I didn’t have a distinct and constant lyrical voice. I use other people’s voices, so I’m sometimes seen as an imitator, like Woody Allen’s Zelig, never having a full-grown ego, never able to speak in the first person — of myself, of my own needs and fears.

    It rather reflects your views about your country, doesn’t it?

    Well, that is exactly what I can say about Russia. It doesn’t really know what it is; self-definition is not our strong suit. It’s a huge, beautiful, and misused piece of land, inhabited by more ghosts than mortals, full of histories no one cares to remember, so they just keep repeating themselves — full of larger-than-life possibilities and a complete inability to avoid disaster. That was an image of the country I could identify with; in fact, for a while I ceased seeing any difference between myself and Russia, bizarre as it sounds. The Russian Symbolist poet Alexander Blok had called Russia his wife. I had a feeling that Russia was me — that our stigmas were the same.

    I was, in fact, identifying with the country. Not with the awful thing that was happening — the invasion of Donbass, the annexation of Crimea; there is no explanation or excuse for acts of evil, pure and simple, and these are among them. But to oppose the evil you have to learn the language of love. And to love Russia at that moment was a hard job. One had to become Russia, with its wastelands, faded glory, and the horrifying innocence of its everyday life — to speak with its voices and see with its multiple eyes. That’s what I was trying to do: to change my optical system, to dress my hate in a robe of light. You have to be a trickster to do that effectively. Well, my way of writing poetry is distinctive, in that it has to irritate — not only to affect or penetrate, but also to irritate.

    I’m still not sure that I’m answering the question, but maybe it’s the question itself that is important. That multilayered, multifaceted thing I’m trying to create aligns with what is going on in the Russian mind, in the Russian world. There is something very distinctive in the presence of the country, in the way it tends to describe itself, or to be described.

    Of course, we’ve just given a Nobel Prize to a woman who tried to do much of what you’re speaking about in prose, in journalism.

    You’re right, but Svetlana Alexievich writes nonfiction, or documentary fiction, and that’s another story. She is giving voice to real people; there are some true stories behind the books, a number of interviews, the feeling that you are dealing with documented reality. I am speaking with imaginary voices; they are real, but they don’t belong to me. (One Russian poet from the 18th century, Vasily Trediakovsky, used to say that poetic truth doesn’t inhere in what really happened, but in what could and must have happened.) I’m appropriating, or annexing, other people’s lives and voices, as if I were editing an anthology of unused opportunities. Sometimes it means I have to embrace the language of state officials, or criminals, or propaganda. The goal of the poetic, as well as of the political, is to make things visible, to force them into the light, even if they would prefer to stay in the darkness.

    By the way, Marina Tsvetaeva also used those jumbled voices, those different registers. You feel a certain affinity with her, yes?

    My parents conscientiously taught me reading at a very young age — around two-and-a-half, I guess. When I was six, I was reading everything I could lay my hands on, from Pushkin to The Three Musketeers, and lots of suspense novels, too. Then, on New Year’s Eve, someone gave my mother a two-volume edition of Marina Tsvetaeva. That was a rarity in Soviet times. It was an unbelievable gift, a kind of miracle — you couldn’t just go into the bookshop and buy Tsvetaeva or Mandelstam, you had to be a Party member to get it, or spend a fortune on the black market. I knew nothing about Tsvetaeva at the time. I was only seven. My mom read me lots of poetry, but this was something different. I opened the second volume, which had her prose. It was unlike anything I had read before.

    I still have a special affinity with Tsvetaeva. Not in terms of working with the language, because my ways of treating it are different, but in terms of how I see reality. Tsvetaeva lived under ethical standards, a moral pressure that was a constant presence in her life — some moral entity or deity that shaped her life, literally telling her what to do. Sometimes she surrendered to it, sometimes she resisted wildly.

    Nevertheless, she placed all her literary work in some kind of moral coordinate system. I find her example compelling. Because the question that’s essential for me is not the question of “how” or “what,” but rather of “who.” In the case of Tsvetaeva, we get that “who” in its fullest range, larger than life. You still can feel her presence — and that’s what counts.

    https://lareviewofbooks.org/article/mad-russia-hurt-me-into-poetry-an-interview-with-maria-stepanova/

  • 阿塔卷土重来

    作者:弹尔簧之 发布时间:2021-08-19 21:32:45

    [cp]阿塔卷土重来

    近日,美国撤出了阿富汗,塔利班“卷土重来”,开进了喀布尔,舆论热的不能再热。我不算跟风的人,但接触到的信息与原来的了解大相径庭,于是,再次打开了拉希德的《塔利班》,算是第三次阅读。

    “卷土重来”是拉希德新版新增章节第三部分最后一章的标题——卷土重来:2000-2009年间的塔利班。需要说明的是,旧版是十年前的事,新版是十年前的事情。

    “阿塔”是新名词,是这次塔利班真的卷土重来之后与“巴塔”的区分。很多网友以为是昵称,着实有些意思。

    遗憾的是,前两次读,对塔利班只是大概的了解。确切的说,连大概也谈不上。第三次读,也只能领略大概,其实严格说来,这大概也只能算大概的大概。按照这样子的逻辑,就是——塔利班,是永远弄不清楚的东东。

    不过,豆瓣在《塔利班》的内容介绍中说:《塔利班》是一部内容丰富、生动详实、分析透彻、客观公正地介绍塔利班发展历史及现实状况的读物,是一部极为生动的教材,是目前世界上了解塔利班最好的读物,没有之一。单凭个人的感觉,这介绍相当中肯。需要说明的是,个人的感觉是主观的。因为仅仅看过一些视频读过一些文章,相关的著述几乎没有读过,所以观点和看法只是想当然而已。

    拉希德的《塔利班》很好读,因为条理明晰:第一部分是塔利班的历史,第一章,坎大哈,1994年:塔利班的起源;第二章,赫拉特,1995年:安拉的无敌勇士;第三章,科布尔,1996年:信徒的领袖;第四章,马扎里沙里夫,1997年:北方的屠杀;第五章,巴米扬,1998——1999年:永无休止的战争。第二部分介绍的是伊斯兰和塔利班,第四部分关注新一轮的大博弈,涉及石油问题和阿富汗既塔利班的未来。全书知识点很多,逻辑性也比较强。

    塔利班是什么

    拉希德在塔利班运动的历史中介绍,塔利班在波斯语中是“塔利卜”的复数,“塔利卜”在波斯语中代表“宗教学校的学生”。也就是说,仅从字面意义可以这样理解,塔利卜是伊斯兰学生,塔利班是伊斯兰教学生组织。

    那么,塔利班就不只是阿富汗的,巴基斯坦也有,并且先于阿富汗。这就是阿塔的来历。

    宗教极端主义

    宗教极端主义,不是伊斯兰的专属,更不是塔利班的独有名词。“塔利卜”原本是辛勤求学的学生,也可以说是一群热血青年,是圣战运动把他们推向了宗教极端主义的深渊。热血是青年人的禀性,穷苦是这些学生的底色,无知是他们的普遍状况,信仰是他们的精神支柱。在奥马尔的眼中,塔利班运动的宗旨是,“我们举起武器,是为了实现阿富汗圣战的目标,并且打倒所谓圣战组织的统治,拯救饱受摧残的人民。我们永远不会忘记对万能的安拉的信仰。安拉可以保佑我们获胜,也能把我们推入失败的境地。”从奥马尔的话中,谁能嗅出极端主义的味道?

    事实上,塔利班,典型的极端主义,毋庸置疑。

    ——北方的屠杀;

    ——巴米扬佛像事件;

    ——毒品经济;

    ——极端的文化政策:

    ——对女性的摧残;等等。数不胜数。

    内部冲突

    阿富汗的宗教斗争和民族冲突,最突出的是伊斯兰逊尼派与什叶派,哈扎拉人与普什图人的不可调和。

    伊斯兰教一直是阿富汗人生活的中心,是阿富汗不同文化、不同血缘人群之间的纽带。但是,1992年以后,虔诚的阿富汗人从来不敢肯定,自己身旁的人是不是自己的穆斯林兄弟。由此足见宗教斗争、民族冲突在阿富汗的激烈现实。

    曾经,可以说1992年前,印度教徒、锡克教徒和犹太教徒在阿富汗的国民经济中扮演着重要角色,城市中心的货币市场是他们的天下。95年,马苏德武装在喀布尔屠杀哈扎拉人,97年哈扎里武装在马扎里沙里夫屠杀塔利班士兵,98年,塔利班屠杀哈扎拉和乌兹别克平民。致使阿富汗的民族精神和宗教思想中的闪光点完全泯灭,荡然无存。尤其塔利班迫害什叶派的行径,严重玷污了伊斯兰信仰的名声。

    可以毫不夸张地说,伊斯兰逊尼派和什叶派的斗争,几乎永远无法调和,普什图人与哈扎拉人的隔阂,几乎永远无法消解。这是阿富汗的症结之所在。

    外部干涉

    阿富汗问题,不只是内部的宗教斗争和民族冲突问题,更是地缘政治和经济资源问题。

    阿富汗地势封闭,但出于亚洲的十字路口。曾经,城市化的波斯文明和中亚南下的突厥游牧文明在此交锋、融合,成为了亚欧文明冲突的缓冲区域,有着诱人的辉煌。

    亚历山大东征,给阿富汗留下的是希腊文化。

    佛教文明,巴米扬石窟,足显其辉煌的程度。

    伊斯兰教的平等和正义,称为阿富汗文化的主脉络。

    成吉思汗及其后代的影响,至今挥之不去。

    可以说,阿富汗是不幸的,错综复杂的征服史,造就了阿富汗这个错综复杂的民族、文化和宗教综合体,也让这个国家的建设和团结变得十分艰难。近现代以来尤其如此,先是英国,然后是苏联,再是美国。百般干涉,把阿富汗弄成了如此这般的样子。

    十九世纪开始,英国殖民者决议夺取阿富汗,发动了三次战争;1979年,苏军入侵阿富汗;随后,美国方面扶持圣战组织以对抗苏联。塔利班的迅速崛起,不过是新一代的圣战分子罢了。甚至,塔利班的崛起,直接的后台就是巴基斯坦,同样,沙特阿拉伯和美国, 也逃不了干系。

    拉希德说,“伊朗、俄国印度三国都向阿富汗政府军提供了大量军事援助”,“与此同时,沙特阿拉伯和巴基斯坦也加大了援助塔利班的步伐”,还说,“克林顿政权和塔利班之间有很多共同语言,两者都施行强烈的反伊朗政策,而且塔利班在美方力主的中亚天然气管线路线图中扮演着关键角色。为了打压伊朗,美国国会向中央情报局提供了2000万美金的专项资金。伊朗方面认为,这笔钱完全流向了塔利班。”就从这点看来,美国是插手的。

    阿富汗和塔利班的未来

    连年内战,阿富汗人民陷入了流离失所的状态。阿富汗的分裂是多方面的——不同的民族之间、不同的部族之间、乡村和城市之间、受教育者和文盲之间、持枪者和手无寸铁的人之间,都有着不可逾越的鸿沟。这个国家的经济成了一个大黑洞,通过非法贸易、毒品贩卖、武器走私等活动,将邻国也一步步拖向经济崩溃的深渊。这是拉希德的对阿富汗的描述。

    “塔利班势力绝无统一阿富汗的可能,要想获得世界各国的承认,更是痴人说梦”,“塔利班不会彻底消亡”。这是拉希德给塔利班下的断语。

    看来,拉希德洞察力非同一般。“911”之后,本拉登死了,奥马尔也死了,美国进入了阿富汗,貌似塔利班走向了末日。20年过去,美国撤走了,塔利班开进了喀布尔。阿富汗何去何从,塔利班后话如何,只能拭目以待。

    最希望的是,再能读到拉希德的新作。[/cp]


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 少量广告(193+)
  • 二星好评(359+)
  • 差评(550+)
  • 值得下载(198+)
  • 内容完整(145+)
  • 微信读书(385+)
  • 好评多(143+)
  • 三星好评(112+)
  • 图书多(368+)
  • 超值(179+)

下载评价

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-23 10:02:12 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 訾***晴: ( 2025-01-03 12:32:48 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-29 17:03:40 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 常***翠: ( 2025-01-08 11:08:03 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-12 15:48:55 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-18 04:58:03 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-19 15:46:43 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-25 04:52:17 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-13 04:37:34 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-29 16:29:05 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 权***颜: ( 2025-01-01 21:36:03 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的


随机推荐