悦读天下 -海外投资管理权研究( 货号:751974896)
本书资料更新时间:2025-01-09 23:28:01

海外投资管理权研究( 货号:751974896) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

海外投资管理权研究( 货号:751974896)精美图片
》海外投资管理权研究( 货号:751974896)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

海外投资管理权研究( 货号:751974896)书籍详细信息

  • ISBN:9787519748968
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2020-12
  • 页数:253
  • 价格:62.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:28:01

内容简介:

基本信息

商品名称: 海外投资管理权研究

出版社: 法律出版社

出版时间:2020-12-01

作者:王佳宜

译者:

开本: 16开

定价: 62.00

页数:253

印次: 1

ISBN号:9787519748968

商品类型:图书

版次: 1 内容提要

本书的目的是完善海外投资管理权的基础理论,剖析其生成的理论基础、运行机制和主要内容,论证其在海外投资法中的重要作用。海外投资管理权是G家主权,准确地说,是G家经济主权在海外投资领域的具体体现,如同G家主权是国际法的基石,海外投资管理权是国际投资法的基础理论,但是当前中外学者对它的理论研究屈指可数,故本书将其作为首要内容进行研究。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

暂无


精彩短评:

  • 作者:谢小谢 发布时间:2015-10-16 00:20:55

    看了后记觉得是好感人的书…图片很温馨。希望以后自己也能拍出这种图片

  • 作者:Faju 发布时间:2016-03-25 07:26:42

    感觉没多好T_T

  • 作者:白翁客 发布时间:2022-06-07 07:59:47

    父與子,舊與新。

  • 作者:朱亦生 发布时间:2011-09-26 16:17:40

    相比于廣東的功夫茶,我倒更喜歡故鄉那種用茶缸子吃茶的習慣。

  • 作者:Koji 发布时间:2016-01-31 15:39:35

    通过流程来进行决策,能提供给人“有益的信心”。WRAP:Widen your options. Reality check assumptions. Attain distance before deciding. Prepare for the worst.

  • 作者:精神科阮主任 发布时间:2023-01-19 09:33:31

    “找爸爸” 冒险模式 适合学生阅览


深度书评:

  • 明朝的灭亡是可以避免的吗?

    作者:James 发布时间:2018-06-25 11:56:13

    本书重点写明朝十二世十七帝的历史。结构清晰、文字简洁,但也造成人物刻画不够深刻、故事描写戏剧性不够的缺憾。不过每章结尾作者的点评还是比较精彩的。

    明朝的初期,看起来鼎盛强大,政治英明,特别是很多人把明朝当做有骨气的代表,“不和亲、不赔款、不割地、不纳贡,天子守国门,君王死社稷”。的确,明朝做到了上面这些。

    但是,做到了并不能避免它的灭亡。多数人分析明朝为什么灭亡和作者的思考是一致的,那就是明朝基本上是重蹈了元朝的五大覆辙:“第一弊是骨肉相戕;第二弊是权阉迭起;第三弊是奸贼横行;第四弊是宫闱恃宠;第五弊是流寇殃民。这五大弊循环不息,已足斫丧元气,倾覆国祚;还有国内的党争,国外的强敌,胶胶扰扰,愈乱愈炽,勉强支持了数十百年,终弄到一败涂地,把明祖创造经营的一座锦绣江山,拱手让与满族”。

    所以,我们通常看到的明史仍然摆脱不了皇权、内阁(此内阁非彼内阁)、后宫、宦官之间的权力争夺。而大臣们的愚忠到达极致,纷纷以被打屁股(廷杖)为荣,用道德来绑架制度。

    那么如果没有上面所说的五大弊,明朝就可以避免灭亡吗?五大弊和内忧外患的发生是不是能够现行避免呢?要是这个问题这么容易知道答案,崇祯皇帝一定不会杀掉那么多大臣,一定不会依靠宦官,也一定不会利用党争。

    其实关键的因素在于整个明朝在政治上毫无进步。反观同时期的欧洲,已经逐步走出中世纪的阴影,文艺复兴带来了思想解放,资产阶级逐渐壮大。就在崇祯皇帝死难44年后的1688年,南明彻底消亡的时候,英国爆发了光荣革命,建立了君主立宪制,一举奠定了现代民主社会的基础。

    因此,窃以为,明朝之所以由盛而衰,逃不脱黄宗羲定律的魔咒,确有内忧外患以及政策失败的因素,但更是制度的失败、文化的失败。中国要想走出这种周而复始的朝代更迭,非在制度上进行根本的改革、在文化上进行深刻的反思不可。

  • 翻译问题

    作者:Jeanne d'Hsiu 发布时间:2017-11-28 20:52:27

    翻译的实在太差了,有些地方没译到就算了,但有些实在没法忍,翻出来的逻辑完全就不对。下面我就选择问题比较严重的。大家做个参考

    1The fear and hate with which he and his writings filled the orthodox and "respectable" members of the Han Chinese and Manchu official hierarchy may be compared with the horror and detestation which heresy and witchcraft aroused in medieval Europe, or which Fascism and Hitlerism arouse among their respective opponents today.

    译者翻译是:满怀着忧虑和忿恨,他和他的作品常常把正统的说教、在中国“颇受尊敬”的人和满清官僚政治体制喻为令人恐怖和憎恶的东西,好比是中世纪欧洲的异教徒和巫术,或是今日为欧洲人所敌视的共产主义和法西斯主义。

    然而,这句话主语应该为fear and hate(恐惧和忿恨),with which 后面为对主语的解释说明。中间的be compared with 应该是与什么相比,而不是“喻为”,作者是不是把be compared with和be compared to 混淆了。还有,Orthodox是怎么被译为“正统的说教”的,这里Orthodox明明是和“respectable”一起修饰“members”。其他的不说,整句话的意思应该是指康有为的思想引起了满汉官僚的恐惧与反感,翻译的却把意思给搞反了。真的是牛唇不对马嘴

    本人所译:他和他的著作引起了恪守正统与“可敬的”的满汉官僚的恐惧与憎恶,这种恐惧与憎恶,可以与中世纪欧洲因异端与巫术,或者今天法西斯主义和希特勒主义于各自敌人上产生的恐惧与憎恶相比拟。(感觉自己还是翻的有点啰嗦)

    2 K'ang and his imperial colleague failed in their attempt to establish the New China of their dreams not because their dreams were intrinsically absurd or impossible of fulfilment but for reasons which do no discredit to the character or the intelligence of either.

    本文翻译:康有为和皇上为建立其梦想的中国的努力遭到失败,并不是因为其梦想的内在不合理性或者其不可能实现,而是因为那些并非因为个人性格和智力方面的原因

    前面翻译的很正常,只是最后一句翻的可能不对。先不说英文原文,翻译的逻辑明显不对。最后一句明显就实指失败的原因,但翻译成–并非因为个人性格和智力方面的原因。完全是驴唇不对马嘴。大家听起来可能很饶。打个比方,人家问你,你成绩高的原因是什么,你回答说是那些非个人性格和智力方面的原因。这不跟没说一样吗?回到原文,do no discredit to the character or the intelligence of either这句话可以理解为 do credit to归因于

    参考翻译:而是因于为改革者自身的性格还有能力有欠缺

    3 they would be able to annihilate the reform-movement under cover of what in China would pass for orderly constitutional procedure.

    翻译:他们便可以摧毁维新运动,但在表面上却又秩序的按照法律程序行事

    constitutional procedure直译成法律程序?和中国那时的现状不符吧。读起来有着有严重的错置感。constitutional翻译成"根本的"会不会更好点。这里的cover肯定不是外表,应该是借口。

    个人翻译:在被认为合乎中国根本运行秩序的借口下,他们可以摧毁维新运动

    4 she was determined that he should not have access to a more liberal school of thought than that in which she herself had been brought up; so two fanatical reactionaries—Ch'ung Ch'i and Hsü T'ung—were put in charge of his education

    翻译:她决定不让他到思想较为自由的学堂苏,而由她亲自教养,并指定了两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

    这里译者把"she herself had been brought up"翻译成"她亲自教养"明显就不对,应该是"她自己受教育"这段话明明就是为了修饰that。还有,译者把school译为学堂,乍看好像很对,但school后面是有加of thought. school of thought可以理解为思想派别。

    个人翻译:她决定他不应该接触较为自由的思想,而应该接受她(即慈禧)从小接受的教育(即传统思想的教育)。所以让两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

    50 Humiliating as this mission was, much happier was the lot of prince Ch'un than that of his imperial brother he represented. emperor would have rejoiced if he could have conducted it in person and thereby have escaped from the thralldom in which he continued to drag out his wretched existence for another seven years.

    翻译:对义和团事变的结局,光绪皇帝应该感到庆幸,他逃脱了被老佛爷废黜的命运,在帝位上又消磨了七年不幸的时光

    老实说,当初看到英文原文,再看了本书翻译,我都怀疑和译者看的是不是同一个英文原版。但这本书明明就是依据1934年原版来的,我看的英文原版也是如此。为什么翻译者会翻成这个样子?首先,是删减,这么大段话就译了这么几句,而且译的也不对。

    个人翻译:虽然这次的出使是令人耻辱的,然而,醇亲王的命运比他所代表的哥哥光绪皇帝好多了。如果光绪皇帝自己能够亲自出使,逃离那个他于后来七年苟延残喘的囚牢,他应该是会感到高兴的

    7 that I once made the suggestion to my colleagues in the Forbidden City that we might actually turn that tendency of his to good account by adopting the following general principle: If two possible courses of action present themselves, ask prince Ch'un which in his opinion should be followed—then follow the other.

    本书翻译:我进入紫禁城后,曾和同僚们说,如果有两个方案摆在那儿时,醇亲王简直不知道该怎么办,他一会是这,一会儿又是那。

    首先是删减,还有最后一句翻的也不对。

    本人翻译:我进入紫禁城后,曾给我的同僚提建议。如果有两个方案呈现在他们面前,去问醇亲王怎么选,然后选择另一个。通过这种原则,我们就可以根据醇亲王的偏好而得到个好的结果(good account 我不知道怎么翻)

    8 he began to develop a curious strain of vanity which manifested itself in odd ways and may have been due to what in the fashionable jargon is called an inferiority complex.

    本文翻译:他开始为自己的血统沾沾自喜,这种心境用一种时髦话来说,就是劣等的变态心理

    来来来,翻译者,你过来,这个所谓的"血统"在文中有体现吗?你这是瞎来啊。还有inferiority complex 你是怎么给翻译成"劣等的变态心理"的,醇亲王是平庸无能,但还称不上变态。是不是因为inferiority有次等的意思,complex 有复杂的意思,所以就这翻,但人家这个词组有个固定的意思,那就是"自卑感"。

    本人翻译:他开始发展出一种古怪(curious)的虚荣感,举止反常。这种心境用一种时髦话来说,就是自卑。

    8To this day he is blissfully ignorant of any political or other shortcomings in himself, or of anything whatever in his career as a ruler or as a statesman that deserves censure or contempt. He has about him an air of bland self-satisfaction which seems to be the outward sign of an inward malaise and which may indeed have its defensive uses; for if that malaise were to emerge above subconsciousness it might drive him mad with shame and despair.

    本书翻译:在那些日子里,他忘乎所以,陶醉在自我满足中,借此排遣内心深处的自卑和阴影。作为一位丧权辱君的承担者,羞愧难当的自责甚至要把他逼疯,他拼命想从那种心境中解脱出来。

    明显是删减了,而且有些语态也不对吧。第二句话乍看比较难理解,把about him 往后挪就可以了。he has an air of… about him

    本人翻译:直至今天,他忘乎所以,不了解自己任何政治上与其他方面的不足之处,也不了解任何其作为统治者或者政治家在其生涯中应受指摘和蔑视的地方。他沉浸在冷漠的自我满足中,这可能是心神不宁的外在表现,也是其内心的自我防御。因为如若那不安从潜意识里摆脱出来,他可能在羞愧与绝望中走向疯狂。

    第五章

    9Nevertheless, that is no reason why we should gratuitously bestow on her the admiration due to those whom "history will rank among the greatest rules of mankind."

    本书翻译:而把其列入"世界上最伟大的统治者之列",也并不是没有一点理由

    我又想捅死这个翻译的,翻译的意思和原意完全是想反的,翻译者,这章是你翻译的,前文你也知道,作者对慈禧什么态度你也是清楚的,怎么翻出这个鬼东西来

    本人翻译:虽然如此,我们也没理由平白的把应属于那些"世界上最伟大的统治者"的赞誉放在她(即慈禧)的身上

    10:if she did not receive from others the full measure of flattery that she craved, she did not hesitate to lay it on herself with a trowel that Lord Beaconsfield would have been delighted to borrow for purposes of his own.

    本书翻译:她爱虚荣,从不拒绝任何讨好与奉承。

    这段无疑也是大删减了。

    这里有个难点,lay it on或者lay it on with a trowel有极力奉承的意思(为什么会有这种意思,我也不清楚,好像是莎士比亚生造的一个词)。lord beaconsfield,即1874年后,维多利亚女王时期的首相迪斯雷利,这哥们在位子上,极力奉承女王,和女王维持着良好的关系。

    本人翻译:如果她没有得到她所渴求的的讨好与奉承,她会毫不迟疑吹捧自己。如果比肯斯菲尔德男爵能够借用这种吹捧能力,他应该很开心能用此达到自己的目的

    感觉这段是非常好玩的,庄士敦是一黑黑两。可惜译者没译

    从第六章开始本书的翻译基本没出现什么太大问题,有也是比较无伤大雅的。这里就不列出来了,总体不错。为什么会前后翻译水平不同,因为这本书是多人合译的,不同章节不同的人翻。前面章节翻译者水平明显不如后面的。


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 推荐购买(380+)
  • azw3(450+)
  • 不亏(594+)
  • 速度快(355+)
  • 体验差(109+)
  • 傻瓜式服务(370+)
  • 内容齐全(184+)
  • 体验好(261+)
  • 四星好评(356+)
  • 超值(399+)
  • 字体合适(315+)

下载评价

  • 网友 益***琴: ( 2025-01-03 03:26:11 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 薛***玉: ( 2025-01-01 11:29:22 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-10 13:18:45 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 訾***雰: ( 2025-01-03 13:42:04 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-30 23:10:17 )

    够人性化!

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-21 02:12:18 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 通***蕊: ( 2024-12-12 03:08:48 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-26 19:34:04 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-09 06:56:20 )

    五星好评

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-13 02:06:37 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-11 14:32:17 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。


随机推荐