悦读天下 -紫禁城的黄昏
本书资料更新时间:2025-01-09 23:26:16

紫禁城的黄昏 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

紫禁城的黄昏精美图片
》紫禁城的黄昏电子书籍版权问题 请点击这里查看《

紫禁城的黄昏书籍详细信息

  • ISBN:9787307140134
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2014-12-1
  • 页数:258
  • 价格:CNY 32.00
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:26:16

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:紫禁城的黄昏在线阅读

在线听书地址:紫禁城的黄昏在线收听

在线购买地址:紫禁城的黄昏在线购买


原文赏析:

  我的一项职责是处理皇上的外文信函。在北京邮局的安排下,皇上的一切西方来函都送到了我这里。坦白说,大部分信件的旅程到我这里就结束了。信函内容林林总总,并非全都有益。有的是一些无名女士想入后宫,成为皇妃;有的是一些无害的请求,比如想要皇帝的亲笔签名。有一封信中,他自称是正在美国流亡的合法俄国沙皇,他想建立一个退位君主协会,以协调复辟行动。他劝皇上加入协会,成为终身成员。我把这封信转交给了皇上。皇上觉得建立一个由退位君主组成的协会这一想法非常有趣。他幽默地说,如果每个退位皇帝都会一项乐器,就可以组成一支管弦乐队,其成员全部是曾戴过皇冠的首领,这肯定能给世界各国带来不少乐趣。我们一致认为,用紫禁城中御花园里相当有名的牡丹来代替失去的皇位非常恰当。而皇上用在乾清宫大典使用的乐器——锣、钟、鼓和编磬中选择一件乐器。他们奏出的“韶乐”可能并不那么好听,但也不会比我教过他历史上的管弦乐队的演奏差到哪里去。我还提议,那个由退位君主组成的协会可隐居到一个荒岛上,在那里建立一个政权。如果采用共和制,选举一位总统,那简直是太有趣了。皇上当场就批准了我的这个提议。


从理论上讲,慈禧太后拥有更高的等级,但她之所以获得如此之高的等级,不是因为能力出众,而因为她是长辈;从现实方面看,她的地位使她凝聚了帝国中所有的保守派,共同反对维新。保守派围着她转,不是因为她治国有方或者充满智慧,只是因为她可以成为一个好斗的保守派领袖。

中国缺少真正的男子汉,直到今天,也很少有人慷慨大度地对光绪表示尊敬和怀念。


有清以来,在官方语言中,一直称自己为“大清国”而非“中国”。满族君主在入关之前就自称“大清”,在占领了整个中国的广阔疆域之后仍然沿袭旧称。如此代代相袭,“大清国”就成了中国的代名词,中国人并不把自己的国家称为“中华帝国”,也不称他们的皇帝为“中国皇帝”,否则就违背《大清律》。只有在与西方国家打交道时,中国才称作“中华帝国”,皇帝才叫作“中国皇帝”。这种内外有别的称呼令人无所适从,也让日本人有机可乘。

慈禧的确是一个工具,但她是一个心甘情愿的工具。捉弄她的不是命运,而是那些狭隘而阴险的顽固派官僚。他们利用慈禧达到自己卑劣的目的,而慈禧的眼界、见识和修养都很有限,这使她很容易被顽固派所愚弄,成为他们的保护伞和替罪羊。

威海卫人的愚昧和冷漠,似乎代表了很多中国人的反应。为数众多的中国民众根本不知道共和意味着什么,也不知道共和制的建立会对他们的生活和前途产生怎样的影响,所以他们对共和制的优劣毫不关心。

政治气候阴晴不定,一会儿东风,一会儿西风,今天还作为英雄和爱国者被夹道欢迎,明天就可能被当作罪犯和卖国贼,而后天可能又成了英雄和爱国者。


虽然清朝实际上统辖了全中国,但我们仍然可以把“大清皇帝”理解为“某个朝代”的统治者而不是“某个区域”的统治者。


为了实现宏图霸业,袁世凯和他的奉迎者们不择手段。他们制造了数以千计的请愿书和电报,谎称代表国民公意,要求民国恢复帝制,将“洪宪”作为新王朝的年号。这些人还一再声称,新王朝的第一个皇帝非袁世凯莫属。随后,袁世凯的代理人召集了所谓的“国民代表大会”,君主立宪制正式获得通过。几天之后,袁世凯发布公告,宣布称帝,同时一再强调这是为了顺应民意,并不是他本人的意思。

其实,人生就像是一个蓄电池,电量都是一定的,如果你过早地将其消耗殆尽,那么生命也就结束了。为此,我曾向朱先生写过一封道歉信,不过他没有回信,也不知道他收到没有。

每天清晨,夏天是早上五点半钟,冬天是六点钟,一直到七点半钟,是陈宝琛老师的课,这样安排也符合皇帝每天要早朝的习惯;八点半左右到十点,是满文师傅伊克坦的课;接下来的一个小时,则由朱益藩老师讲授;到下午一点半钟的时候,是我的授课时间,照例是两个小时。早上七点半过后,是师傅们特定的膳食时间。一般来说,师傅们想吃什么,只要说出来,御膳房就会准备好端上来。师傅们的膳食是非常好的,大都是山珍海味。御厨做菜很卖力气,当然,他们从中得到了不菲的收益。


其实,他是一个再平凡不过的孩子,但是命运偏偏把他推到了一个不平凡的位置上。有些时候,他自己也知道被人耍了,可是没办法,谁让他必须维持起所谓的君权神授呢?有时候,某些满清遗老历尽千辛万苦前来紫禁城参拜皇上,他虽然感动,却没有欣喜,因为他比谁都明白自己是一个平凡人。

那个时候,皇上热切地希望自己能够走出去看看外面的世界。但就连这个小小的愿望,在当时的处境下也是不可能实现的。我常常看到他在空闲时,爬上御花园最高的假山,偷偷地眺望外部的世界,那样子让人看了眼睛发酸。偶尔获得一点外部世界的消息,他都会欣喜若狂。越是不让他出去,他心中的欲望就越强烈。

有了电话以后的皇上开朗了许多,他不仅利用电话和身边的人开玩笑,而且还和京城里面的一些菜馆联系过。

一个人去见一个人,本也没有什么稀奇。清宫里一位十七岁的少年,处的境地是很寂寞的、很可怜的,他在这寂寞之中,想寻找一个比较也可算得是一个少年的人来谈谈,这也是人情上很平常的一件事。不料中国人脑筋里的帝王思想,还不曾刷洗干净。所以这一件本来很有人情味的事,在新闻记者的笔下,便成了一条怪诧的新闻了。

皇上被驱逐出紫禁城后,一直束缚他的内务府消失了,他终于堂堂正正地成了一个自由人,虽然这份自由现在还没有得到。遗憾的是,这个自由并不是他靠自己的力量争取过来的,而是被武力逼迫着接受的。

以往在紫禁城里面的时候,他总觉得自己是个囚徒,如今离开了那里,他又发现自己成了没有家的可怜小孩。


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:smile 发布时间:2019-06-19 03:35:07

    丹麦女作家凯伦布里克森在《走出非洲》中讲:我们在非洲有个农场,在恩贡山脚下。

  • 作者:小比 发布时间:2019-04-23 15:44:02

    2019已读46(历史10)中间有些部分很混乱,这种并不是按照情节来写的书就不要用第几章第几章来说吧。看到溥仪与庄士敦分别那一段,扇子上写的诗还有点感动。那玉漱园的砖墙让光绪皇帝多难过啊。一辈子是个囚徒,当这破皇帝。中间不知道看到哪里突然想到中国内陆现在对同性恋的政策,从现在回望历史,很多东西注定是要实现的,为何当时就没有人能够意识到某些事情就是个注定?即使那些事情是好的,他们也要费尽心思去阻挡它。其中真正是为了国家或者为了自己的愿望的又有几人呢?大多数不过是借着这个幌子维护自己的利益罢了。

  • 作者:竹叶青 发布时间:2017-09-16 21:50:33

    此版翻译跟老版比起来,语言比较平实简洁,欠文采;作者夹带私货不少,感情偏向略明显,不怎么客观,有些内容甚至被溥仪在自传中直接打脸了;以前看到外国博物馆馆藏的中国文物,都有点生气和唏嘘,因为是被八国联军侵华掠夺走的,看了此书才知道,原来还有好多是被清末民初腐败的当权者主动卖掉换钱了

  • 作者:呀呀呀呀呀呀呀 发布时间:2019-03-27 19:28:28

    三星半,紫禁城困住了溥仪,庄士敦所处的立场也困住了他的视野

  • 作者:Emma龚大人 发布时间:2018-05-17 15:16:18

    略有啰嗦,但是很多细节,历史教材书上根本没有,我朋友历史老师说 这是一本重要史料

  • 作者:蟠螭 发布时间:2016-08-18 01:57:12

    我相信庄士敦说的都是真的,溥仪的每一步都充满了无奈。


深度书评:

  • 民心向背

    作者: 发布时间:2009-02-22 16:42:37

  • 翻译问题

    作者:Jeanne d'Hsiu 发布时间:2017-11-28 20:52:27

    翻译的实在太差了,有些地方没译到就算了,但有些实在没法忍,翻出来的逻辑完全就不对。下面我就选择问题比较严重的。大家做个参考

    1The fear and hate with which he and his writings filled the orthodox and "respectable" members of the Han Chinese and Manchu official hierarchy may be compared with the horror and detestation which heresy and witchcraft aroused in medieval Europe, or which Fascism and Hitlerism arouse among their respective opponents today.

    译者翻译是:满怀着忧虑和忿恨,他和他的作品常常把正统的说教、在中国“颇受尊敬”的人和满清官僚政治体制喻为令人恐怖和憎恶的东西,好比是中世纪欧洲的异教徒和巫术,或是今日为欧洲人所敌视的共产主义和法西斯主义。

    然而,这句话主语应该为fear and hate(恐惧和忿恨),with which 后面为对主语的解释说明。中间的be compared with 应该是与什么相比,而不是“喻为”,作者是不是把be compared with和be compared to 混淆了。还有,Orthodox是怎么被译为“正统的说教”的,这里Orthodox明明是和“respectable”一起修饰“members”。其他的不说,整句话的意思应该是指康有为的思想引起了满汉官僚的恐惧与反感,翻译的却把意思给搞反了。真的是牛唇不对马嘴

    本人所译:他和他的著作引起了恪守正统与“可敬的”的满汉官僚的恐惧与憎恶,这种恐惧与憎恶,可以与中世纪欧洲因异端与巫术,或者今天法西斯主义和希特勒主义于各自敌人上产生的恐惧与憎恶相比拟。(感觉自己还是翻的有点啰嗦)

    2 K'ang and his imperial colleague failed in their attempt to establish the New China of their dreams not because their dreams were intrinsically absurd or impossible of fulfilment but for reasons which do no discredit to the character or the intelligence of either.

    本文翻译:康有为和皇上为建立其梦想的中国的努力遭到失败,并不是因为其梦想的内在不合理性或者其不可能实现,而是因为那些并非因为个人性格和智力方面的原因

    前面翻译的很正常,只是最后一句翻的可能不对。先不说英文原文,翻译的逻辑明显不对。最后一句明显就实指失败的原因,但翻译成–并非因为个人性格和智力方面的原因。完全是驴唇不对马嘴。大家听起来可能很饶。打个比方,人家问你,你成绩高的原因是什么,你回答说是那些非个人性格和智力方面的原因。这不跟没说一样吗?回到原文,do no discredit to the character or the intelligence of either这句话可以理解为 do credit to归因于

    参考翻译:而是因于为改革者自身的性格还有能力有欠缺

    3 they would be able to annihilate the reform-movement under cover of what in China would pass for orderly constitutional procedure.

    翻译:他们便可以摧毁维新运动,但在表面上却又秩序的按照法律程序行事

    constitutional procedure直译成法律程序?和中国那时的现状不符吧。读起来有着有严重的错置感。constitutional翻译成"根本的"会不会更好点。这里的cover肯定不是外表,应该是借口。

    个人翻译:在被认为合乎中国根本运行秩序的借口下,他们可以摧毁维新运动

    4 she was determined that he should not have access to a more liberal school of thought than that in which she herself had been brought up; so two fanatical reactionaries—Ch'ung Ch'i and Hsü T'ung—were put in charge of his education

    翻译:她决定不让他到思想较为自由的学堂苏,而由她亲自教养,并指定了两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

    这里译者把"she herself had been brought up"翻译成"她亲自教养"明显就不对,应该是"她自己受教育"这段话明明就是为了修饰that。还有,译者把school译为学堂,乍看好像很对,但school后面是有加of thought. school of thought可以理解为思想派别。

    个人翻译:她决定他不应该接触较为自由的思想,而应该接受她(即慈禧)从小接受的教育(即传统思想的教育)。所以让两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

    50 Humiliating as this mission was, much happier was the lot of prince Ch'un than that of his imperial brother he represented. emperor would have rejoiced if he could have conducted it in person and thereby have escaped from the thralldom in which he continued to drag out his wretched existence for another seven years.

    翻译:对义和团事变的结局,光绪皇帝应该感到庆幸,他逃脱了被老佛爷废黜的命运,在帝位上又消磨了七年不幸的时光

    老实说,当初看到英文原文,再看了本书翻译,我都怀疑和译者看的是不是同一个英文原版。但这本书明明就是依据1934年原版来的,我看的英文原版也是如此。为什么翻译者会翻成这个样子?首先,是删减,这么大段话就译了这么几句,而且译的也不对。

    个人翻译:虽然这次的出使是令人耻辱的,然而,醇亲王的命运比他所代表的哥哥光绪皇帝好多了。如果光绪皇帝自己能够亲自出使,逃离那个他于后来七年苟延残喘的囚牢,他应该是会感到高兴的

    7 that I once made the suggestion to my colleagues in the Forbidden City that we might actually turn that tendency of his to good account by adopting the following general principle: If two possible courses of action present themselves, ask prince Ch'un which in his opinion should be followed—then follow the other.

    本书翻译:我进入紫禁城后,曾和同僚们说,如果有两个方案摆在那儿时,醇亲王简直不知道该怎么办,他一会是这,一会儿又是那。

    首先是删减,还有最后一句翻的也不对。

    本人翻译:我进入紫禁城后,曾给我的同僚提建议。如果有两个方案呈现在他们面前,去问醇亲王怎么选,然后选择另一个。通过这种原则,我们就可以根据醇亲王的偏好而得到个好的结果(good account 我不知道怎么翻)

    8 he began to develop a curious strain of vanity which manifested itself in odd ways and may have been due to what in the fashionable jargon is called an inferiority complex.

    本文翻译:他开始为自己的血统沾沾自喜,这种心境用一种时髦话来说,就是劣等的变态心理

    来来来,翻译者,你过来,这个所谓的"血统"在文中有体现吗?你这是瞎来啊。还有inferiority complex 你是怎么给翻译成"劣等的变态心理"的,醇亲王是平庸无能,但还称不上变态。是不是因为inferiority有次等的意思,complex 有复杂的意思,所以就这翻,但人家这个词组有个固定的意思,那就是"自卑感"。

    本人翻译:他开始发展出一种古怪(curious)的虚荣感,举止反常。这种心境用一种时髦话来说,就是自卑。

    8To this day he is blissfully ignorant of any political or other shortcomings in himself, or of anything whatever in his career as a ruler or as a statesman that deserves censure or contempt. He has about him an air of bland self-satisfaction which seems to be the outward sign of an inward malaise and which may indeed have its defensive uses; for if that malaise were to emerge above subconsciousness it might drive him mad with shame and despair.

    本书翻译:在那些日子里,他忘乎所以,陶醉在自我满足中,借此排遣内心深处的自卑和阴影。作为一位丧权辱君的承担者,羞愧难当的自责甚至要把他逼疯,他拼命想从那种心境中解脱出来。

    明显是删减了,而且有些语态也不对吧。第二句话乍看比较难理解,把about him 往后挪就可以了。he has an air of… about him

    本人翻译:直至今天,他忘乎所以,不了解自己任何政治上与其他方面的不足之处,也不了解任何其作为统治者或者政治家在其生涯中应受指摘和蔑视的地方。他沉浸在冷漠的自我满足中,这可能是心神不宁的外在表现,也是其内心的自我防御。因为如若那不安从潜意识里摆脱出来,他可能在羞愧与绝望中走向疯狂。

    第五章

    9Nevertheless, that is no reason why we should gratuitously bestow on her the admiration due to those whom "history will rank among the greatest rules of mankind."

    本书翻译:而把其列入"世界上最伟大的统治者之列",也并不是没有一点理由

    我又想捅死这个翻译的,翻译的意思和原意完全是想反的,翻译者,这章是你翻译的,前文你也知道,作者对慈禧什么态度你也是清楚的,怎么翻出这个鬼东西来

    本人翻译:虽然如此,我们也没理由平白的把应属于那些"世界上最伟大的统治者"的赞誉放在她(即慈禧)的身上

    10:if she did not receive from others the full measure of flattery that she craved, she did not hesitate to lay it on herself with a trowel that Lord Beaconsfield would have been delighted to borrow for purposes of his own.

    本书翻译:她爱虚荣,从不拒绝任何讨好与奉承。

    这段无疑也是大删减了。

    这里有个难点,lay it on或者lay it on with a trowel有极力奉承的意思(为什么会有这种意思,我也不清楚,好像是莎士比亚生造的一个词)。lord beaconsfield,即1874年后,维多利亚女王时期的首相迪斯雷利,这哥们在位子上,极力奉承女王,和女王维持着良好的关系。

    本人翻译:如果她没有得到她所渴求的的讨好与奉承,她会毫不迟疑吹捧自己。如果比肯斯菲尔德男爵能够借用这种吹捧能力,他应该很开心能用此达到自己的目的

    感觉这段是非常好玩的,庄士敦是一黑黑两。可惜译者没译

    从第六章开始本书的翻译基本没出现什么太大问题,有也是比较无伤大雅的。这里就不列出来了,总体不错。为什么会前后翻译水平不同,因为这本书是多人合译的,不同章节不同的人翻。前面章节翻译者水平明显不如后面的。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 购买多(184+)
  • 无盗版(611+)
  • 博大精深(157+)
  • 速度快(229+)
  • 图书多(396+)
  • 实惠(69+)
  • 少量广告(142+)
  • 一星好评(598+)
  • 下载快(85+)

下载评价

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-22 15:41:51 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 苍***如: ( 2025-01-03 16:27:25 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-31 11:51:38 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 訾***雰: ( 2025-01-02 22:48:52 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 寇***音: ( 2025-01-04 00:36:20 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-23 16:50:45 )

    可以可以可以

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-10 06:54:33 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-25 18:02:34 )

    特好。有好多书

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-18 08:41:33 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 宓***莉: ( 2025-01-04 12:12:24 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 石***致: ( 2025-01-08 08:19:23 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-12 20:01:40 )

    够人性化!

  • 网友 焦***山: ( 2025-01-04 15:06:43 )

    不错。。。。。


随机推荐