高中课堂过程写作解密(高三) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
高中课堂过程写作解密(高三)电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:Kyle 发布时间:2013-07-06 22:53:51
第22本英语原著,哈佛经济回顾系列,这本主要讲供应链管理,怎么处理上下游的合作关系,书中举了很多实用的例子,更是花了大篇幅介绍了Toyota,还可以。
作者:Lacia 发布时间:2020-04-14 23:27:43
内容比较基础,适合入门者,但非常丰富,补充了很多我之前没想到的。“金字塔原理的核心理念就是MECE分类原则。ME就是指Mutually Exclusive(各部分之间相互独立)。CE指的是Collectively Exhaustive(所有部分都完全穷尽)。BOIs是博赞先生提出来的一个概念,由Base、Ordering、Ideas三个单词首字母组成,意思是建立想法的基本结构。”思维导图用于读书笔记、影视、听课都很常见,甚至SWOT分析我也做过,但做时间管理、空间管理、背单词等倒是没想到。而且思维导图给我感觉就是发散思维,没想到收敛思维之说。
作者:灵魂诗人_ 发布时间:2021-08-05 11:52:16
内容详细,适应性强,很有逻辑性,非常专业,值得推荐~
作者:肖斯他科维奇 发布时间:2023-01-26 01:29:51
莫名其妙的设置,谨以这本永远也不会阅读的书,标记一下刚刚读完的麦克法夸尔的《闻格的起源》第二卷吧。
作者:木海 发布时间:2018-08-11 06:42:50
中华书局的本子,本来以为不错,但拿到手后很失望,白话翻译显得多余,排版亦不甚佳。
作者:琥珀川 发布时间:2014-09-15 16:33:20
你相信有永远的爱吗?我相信的。
你拥有过吗?还没有。
那你为什么还相信?相信的话,比较幸福,你相信吗?
我不相信,我觉得不相信的话,会比较幸福。。
深度书评:
误译举隅
作者:野次馬 发布时间:2023-05-23 17:09:10
这几天又把这本书读了一遍,误译太多了,光看中文实在看不明白,随手摘一些。短评区盛赞此书的翻译,然而很多地方连假滑都滑不过去…………虽然原文有些地方确实要靠意会,但不至于高深到这个程度(也有可能恰恰是这种需要意会的文风帮忙掩盖了译文的各种错误……)
第三章
其中有一首提到了一种
日本夹克
,芭蕉作为评委
虽然不是误译但是谈芭蕉的语境下出现日本夹克,太奇怪了(后面也是谈芭蕉,出现了供水公司)。原文:“a poem mentioning a kind of Japanese jacket”,感觉至少可以翻成上衣或者短衫。
(芭蕉原句其实是「きても見よ甚べが羽折花ごろも」,这里的Japanese jacket原文是甚平。)
这一章的一些俳句术语译法问题
之前笔记
里已经写过了,兹不赘。
第四章
《荷马史诗》
每一卷
的开篇都以一种“奇怪的对称”的消失为标志。
“An odd symmetry of disappearance marks the opening of each of Homer’s epics. ”
不是每一卷,是每一部。看中文以为伊利亚特和奥德赛48卷卷卷如此……
讨论Psyche的神话:
在一段有关普赛克的神话中,“揭示”是一段完全通向个性化自我的旅程,它讲述了这样一个故事:厄洛斯的母亲维纳斯因嫉妒普赛克的美貌,就派儿子去伤害她,但厄洛斯却娶她为妻。由于担心母亲会更加生气,厄洛斯保守着婚姻的秘密;他只能在夜间去探望他的新娘,并警告普赛克:如果她试图揭开他的真实身份和面貌,那么她将面临灾难。(这是一种奇怪的秘密转移,
就像维纳斯必须对他隐瞒罪过一样
。)
原文:“An odd displacement of secrecy, this, as
it is Venus from whom the transgression must be concealed
”
是说Eros这桩越轨之事必须瞒着不让他母亲维纳斯知道,而不是维纳斯必须隐瞒罪过…主语搞错了。
讨论同一个神话:
一天晚上普赛克拿着一盏灯来到厄洛斯睡觉的床边,正当她惊叹于丈夫的美貌,屏住呼吸立在床前时,滚烫的灯油恰好落在了他的肩上。爱神立刻醒来,然后逃走了。揭开真相之后,
对普赛克的审判
就开始了——在整个过程中,
值得铭记的是
那些超出有意识的智慧和意图之外的力量:蚂蚁、芦苇、鸟和其他的神。
原文:“Psyche’s
trials
begin—
aided throughout,
it is worth remembering, by powers that lie outside the scope of both conscious intelligence and intention: ants, reeds, other gods, a bird.”
aided throughout译丢了,然后就不知道这些力量突然出现是扮演了什么角色……「值得铭记的是,全程对她施以援手的是……」
trial在这里显然是试炼,不是审判,经典错误。
第五章
“微妙”(subtlety)的词源是“编织”(loom-woven)。
这句不通,光看字面完全不明白为什么subtlety的词源会是loom-woven。原文:
“Subtlety’s etymological roots lie in loom-woven cloth.”
至少应该译成「“subtlety”的词源与织物有关。」
按subtlety一词源自from Latin
subtilis
"fine, thin, delicate, finely woven", from
sub
"under" (see sub-) + -
tilis
, from tela "web, net, warp of a fabric",本义为精巧的织物。
玻尔意义上的清晰与可理解、可解释的客观事实之间的区别,正如一只鲜活的蓝闪蝶与一个被钉在展示台上的蝴蝶标本之间的区别。
死去的蝴蝶之美正在于它本来的样子,即使是一幅省略了一切的黑白水墨素描,也可能会保留昆虫原始的活力。
这句明显没有把转折翻出来,逻辑不通:
“ The dead butterfly’s beauty is precisely what it was,
yet even
a black and white sumi ink sketch, in which almost everything is left out,
might hold more
of the insect’s original vibrance.”
(尽管)死去的蝴蝶(标本)完完全全就是它生前的样子,然而,就连几乎略去了一切的黑白水墨画,都能(比标本)更好地保留它原始的活力。
奇怪的打印
我写的是“在我们出生的黑暗洞穴里”。
印刷工将它变成“酒馆里”,这看起来更好。
但这里有我们欢乐的主题,
因为在下一页上,“死亡”变成了“缺乏”。
也许是上帝的词语被分散了注意力,
对我们奇怪的打印来说,这就是毁灭,
这就是痛苦。
——马尔科姆·劳瑞
这首诗译注里加了原文,译注也说了「在这首诗中,诗人描绘了词语和诗句在印刷过程中遭遇的改动或印刷错误。」,但还是错了……type译成打印也很奇怪。
高亮的两句:
So it may be that God’s word was
distraction
,
Which to our strange type appears
destruction
,
或许上帝用的词是“分神”(distraction),
而我们奇怪的活字印出来却成了“毁损”(destruction)。
往后两页:
那么我们该如何准确地看待和尊重这世界?我认为有四种基本策略。
一种是马尔科姆·劳瑞诗中提到的具有破坏性的分散注意力。
这句跟着前面错,不过实在不知道看字面为什么会错成这个样子……原文:“One is Malcolm Lowry’s
alternative to destruction—distraction.
”
其一就是劳瑞诗中「毁损」的替代物:「分神」。
引人注目的是
,诗如何接近我们所经验到的摇摆不定的、脆弱的真实?
“
Striking that lit-match balance
is how poetry approaches our sense of the experienced real, which is
equally
wavering, fragile, and subject to changes of wind.”
这句主语搞错了,然后lit-match balance给译飞了……striking that lit-match balance本来是个整体,是诗歌处理我们所体验到的真实的方式,结果就剩了个striking,变成了striking is how……………
然后因为主语没了,后半句的equally也没了着落……本来这句话说的是我们体验到的真实「也」和点亮的火柴一样在风中忽闪不定…
第六章
另一首与之对应的
是唐纳德·贾斯蒂斯的诗作《小学生》,它也拥有开窗的时刻
这句没头没脑,不知道「与之对应的」是在说什么……原文:“Another poem in which a windowing moment occurs
within its literal counterpart
is Donald Justice’s sonnet “The Pupil”
另外一首诗也有着这样一个开窗的时刻,并且也确实发生在字面意义的窗户中,那就是唐纳德·贾斯蒂斯的诗作《小学生》。
同样是这首诗,谈论括号中的「(外面,车水马龙,工人回家)」一句:(这一句就是开窗的时刻,诗歌的描写对象在这一句突然转向了更广阔的外部世界)
这种观察被放置在括号之中。而在诗歌中,
排印上的一时兴起会让人认为,
某个与主题无关的想法通常就意味着它无关紧要,所以应该被删除。然而,
如果读者没有意识到
诗中自我空间之外的一切,这首诗就会大打折扣。
这句也译得混乱。原文:“and, in poetry, the
typographical impulse to recognize a thought as extraneous
quite often means that it is, and should be deleted. Yet here the poem would be sharply diminished without
its conscious acknowledgment
of all that lies beyond its own room. ”
不是排印让人认为……,而是排印中显得无关宏旨的想法往往意味着这个想法的确无关宏旨,也应该被删除。主要的动词不是recognize,而是means…
第二句也错了,都已经说了是its conscious acknowledgment,怎么还会是读者的意识,明明是这首诗本身对自我空间之外世界的有意刻画。
谈论狄金森《我们渐渐习惯了黑暗》一诗前三行:(“我们渐渐习惯了黑暗/当光被收起/就像邻居拿着灯”)
这首诗和狄金森的许多诗一样以一个
常规的
命题开头 ……
这行诗携带着
开放的
抽象,在特定的情景和意象中加以呈现
原文:“This poem begins as many of Dickinson’s do, with
a general proposition”
“The line takes
the opening abstraction
and earths it in particular situation and image”
虽然general这个词往往很难译,但这里显然不是常规的命题,而是particular的反面,或许可以译作「笼统的」,意思和下面的「抽象」相近。
而第二句中的opening显然也不是「开放的抽象」,而是在说开头第一句的抽象性,当作「这行诗(「就像邻居拿着灯」一句)将全诗开篇的抽象(命题)安置在了一个具体的情景和意象中」。
辛波斯卡《有些人》:
一些隐身术会派上用场,
一些
浅灰色的冷漠,
或者,更好的是,
一时出神
更短或更长的时间。
“Some invisibility would come in handy,
some
grayish stoniness,
or, better yet, some
nonexistence
for a shorter or a longer while.”
这首诗写的是逃离,这段说的显然是如何让自己逃离——通过隐身术、grayish stoniness(灰扑扑的,像石头一般),或者干脆直接不存在(nonexistence)。
就像《李尔王》中的荒野场景一样,
暴露加深了诗的伤口。
这句错得过于离谱,或者说实在太能脑补了:“the aperture through which exposure deepens.”
aperture(光圈)和exposure(曝光)都是摄影术语………………
讨论亨利·里德的《部件的名称》:(这里的部件指的是枪的不同零件,诗中提到了枪栓、
后膛、撞针、准星等不同部件)
读者不能不注意到诗中
关于枪的部分
没有言明。在“那明天清晨,我们要说开火之后该做什么”这句诗里,它被跳过了。
原文:“The reader can’t help but notice
the one rifle part
the poem does fail to name. ”
是THE one rifle part,枪的某个部分没有被言明,也就是「开火」这一句暗含的部件,而不是「关于枪的部分」。
第七章
讨论《西风》一诗中rain和again的押韵:
“西风,你何时吹来,
细雨何时落下?
基督,愿爱人在我怀里,
让我重回卧床。”
“Western wind, when wilt thou blow?
The small rain down can rain.
Christ, that my love were in my arms,
And I in my bed again.”
让“again”呼应着“rain”的韵脚
,将我们安全地塞进渴盼已久的床上——给出了解决之道。这首诗的喃喃自语使人确信:
一个人必定会追随另一个人,
尽管头脑理智的人深知他们不必这样做。
完全不知道「一个人」和「另一个人」是在说哪两位……原文:“the rhyme-promise of “again” and “rain.” One must surely follow the other, the poem’s sound-murmur assures, though the rational mind knows well they need not.”
其实说的是这两个韵脚(以及这两个韵脚所指的两行诗中的场景——落雨/爱人在怀,人在床上);而后面那句「尽管头脑理智的人深知他们不必这样做。」也应该翻成「尽管头脑理智的人深知二者未必相继而至」。
第九章
然而,他一生都信奉祈祷,并声称惠特曼的诗歌是第一次世界大战的幕后推手——欧洲所有的年轻革命者都曾狂热地阅读他的诗歌。
对米沃什而言,语言是创伤留下的洞。
“Yet he was all his life a believer in prayer, and claimed that Whitman’s poems lay behind the First World War—all the young revolutionaries of Europe had avidly read them.
These are not the thoughts of a man for whom words are empty of aftermath.”
反复确认了上一句才认出原文…………………………认出来之后发现某种意义上「语言是创伤留下的洞」确实是对「words are empty of aftermath」的逐字直译,可惜整个反掉,太神奇了…
触摸一茶的思想也是一种幸运,因为任何与现实所达成的协议都是幸运的:它获得了自由。
it frees. 不是获得自由,是让人自由。
一首诗的译法:
我拥有蜂蜜,我储存面包
在我意志的小罐子和橱柜里。
我清楚地标注每一个门闩和盖子,
我争取,我坚定,
直到我从地狱归来。
“I hold my honey and I store my bread
In little jars and cabinets of my will.
I label clearly, and each latch and lid
I bid, Be firm till I return from hell.
”
这里的be firm显然是祈使句,说的不是「我坚定」,而是我命令你们,牢牢守在这里,直到……bid也不是争取,是命令的意思。
然而,这首诗与其主题相一致,也是一首无声的十四行诗。
没有一首诗的押韵完美无瑕。“伤”向“心”倾斜
是源自诗人生命与写作技艺的真相,其中也包蕴着古老而又埋藏已久的泪柱。
同一首诗,这句讨论韵脚,只看中文显然看不懂在说什么。其实是在讨论原文这两句:
“Hoping that, when the devil days of my hurt
…On such legs as are left me, in such heart”
原文No rhyme in it is perfect,不是没有一首诗的押韵完美无缺,而是「这首诗里的没有一处押韵能完全押上」,比如「hurt」就变成了「heart」……「“伤”向“心”倾斜」不标上原文的韵字hurt/heart实在看不懂,但哪怕加上原文也看不懂,因为译文中这两行的这两个字根本不是韵脚……
「希望:当我疼痛的魔鬼般的日子
……以这样的双腿,以这样一颗心」
这本书里很多类似的情况,该加原文关键词的地方没有原文,整句话都不知道在说什么……
第十章
一首诗中所提及的任何事物都会引起人们的注意,
即使诗人没有叙述它,它也依然在场。
“Whatever is named in a poem comes into awareness, is present even when what’s being said is that it’s not.”
后半句整个反掉,不是「没有叙述也依然在场」,而是「即便诗歌叙述的是它不在场」。
讨论毕肖普《地图》一诗(诗中有一句写到印刷工人):
这也是全诗唯一一次出现第一人称代词和视角的地方。
“我们”(we)在这里极为明确,可能真实地活在印刷工人之中,也可以是诗人所使用的占位符(placeholder)。
“This is explicit in the “we” and perhaps also inhabits the printer, an occupation that can be seen as placeholder for the writer. ”
最后两句基本乱来。当作「这(种第一人称视角)在“我们”一词中显露无疑。而「印刷工人」或许也体现了(这一视角),这个职业可以被看做是诗人的化身。」
半熟家庭读后感
作者:月光泡泡 发布时间:2022-05-22 15:44:00
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:6分
网站更新速度:4分
使用便利性:7分
书籍清晰度:9分
书籍格式兼容性:9分
是否包含广告:4分
加载速度:7分
安全性:3分
稳定性:6分
搜索功能:7分
下载便捷性:5分
下载点评
- 愉快的找书体验(214+)
- 收费(374+)
- 购买多(103+)
- 超值(652+)
- 一般般(413+)
- 速度快(211+)
- 推荐购买(531+)
- 全格式(195+)
下载评价
- 网友 方***旋: ( 2024-12-21 00:13:48 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 融***华: ( 2024-12-25 17:21:52 )
下载速度还可以
- 网友 龚***湄: ( 2025-01-07 15:38:06 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 曹***雯: ( 2024-12-13 13:15:25 )
为什么许多书都找不到?
- 网友 邱***洋: ( 2024-12-29 19:48:24 )
不错,支持的格式很多
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-21 04:43:53 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 益***琴: ( 2025-01-01 12:44:04 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 寿***芳: ( 2024-12-29 10:54:03 )
可以在线转化哦
- 网友 孙***美: ( 2024-12-12 10:56:53 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 宫***凡: ( 2024-12-20 09:17:20 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 网友 仰***兰: ( 2024-12-22 16:04:17 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 郗***兰: ( 2024-12-31 01:56:32 )
网站体验不错
- 网友 步***青: ( 2024-12-23 11:49:51 )
。。。。。好
- 网友 芮***枫: ( 2024-12-24 19:29:46 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 温***欣: ( 2024-12-14 22:30:35 )
可以可以可以
- 网友 索***宸: ( 2024-12-27 21:58:45 )
书的质量很好。资源多
喜欢"高中课堂过程写作解密(高三)"的人也看了
- 汽车使用性能与检测(第4版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 汉英广播电视词典 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 行政职业能力测验标准预测试卷:2012四川省公务员录用考试教材 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 宋太祖传 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 旅游波兰语教程 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 高中数学物理化学生物知识大全通用版 必修+选修 配套新教材新高考附赠知识卡片 高中知识词典 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 中国书法鉴赏大典(全八卷) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 看电影追剧学旅游口语 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 中国邮票博物馆藏品集——中华人民共和国卷一 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 我国杰出的造园大师曹雪芹生平新探 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:4分
主题深度:7分
文字风格:7分
语言运用:9分
文笔流畅:7分
思想传递:3分
知识深度:3分
知识广度:8分
实用性:8分
章节划分:6分
结构布局:6分
新颖与独特:9分
情感共鸣:8分
引人入胜:8分
现实相关:7分
沉浸感:4分
事实准确性:3分
文化贡献:7分