剑桥少儿英语考试全真试题第二级A(扫码听音频) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

剑桥少儿英语考试全真试题第二级A(扫码听音频)精美图片
》剑桥少儿英语考试全真试题第二级A(扫码听音频)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

剑桥少儿英语考试全真试题第二级A(扫码听音频)书籍详细信息

  • ISBN:9787521314113
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:102
  • 价格:50元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:24:31

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:窗帘轨道批发 发布时间:2020-10-23 16:43:18

    泛泛而谈,没怎么价值,格式工整,跟八股文差不多吧

  • 作者:蔚宇 发布时间:2016-11-04 15:47:48

    整架的时候翻到的,大概在走向终点的过程中,最怕的是来不及道别。以及以猫酱的视野来叙述临走前的这一年,更戳泪点了。(T▽T)

  • 作者:旺仔大馒头 发布时间:2022-03-09 13:14:09

    还行

  • 作者:海呆萌萌萌 发布时间:2015-11-18 09:20:26

    牛津高阶第八版和朗文当代第五版都没有词源,这也太bug了!推荐朗文高阶英汉双解。

  • 作者:八尾猫大仙 发布时间:2013-01-31 20:28:55

    冲着韩其楼买的书,铜版全彩印刷,图片丰富,就是文字内容也太少了点。不足以作入门教材,最多当本科普画册。

  • 作者:中央编译出版社 发布时间:2022-07-21 18:43:38

    记录参加过央视春晚、央视曲艺节目、中央人民广播电台等大型媒体表演的曲艺名家的艺术人生。


深度书评:

  • 给《十月之殇》翻译纠错

    作者:皮师傅 发布时间:2021-03-07 23:26:35

    原文:

    Tildy had spent three years in the foreign service when she was young, stationed in St. Petersburg as a political officer.

    译文:

    蒂尔迪年轻时曾在外事处工作三年,作为政务官员驻扎在圣彼得堡。

    纠错:

    “the foreign service”是美国职业外交官队伍的总称,这里结合上下文可以译作

    “曾作为外交官工作三年”

    或者

    “曾在外交系统工作三年”

    原文:

    She was very aware of the administration's lynch mob, out to get anyone who spoke to the press.

    译文:

    蒂尔迪充分了解管理机构的私刑队会去收拾向媒体爆料的人。

    纠错:

    “the administration”指美国联邦政府的行政分支,也指行政分支的首长—总统及其班底,经常与总统名字组合,表示“某某总统为首的一届美国政府”,如:the Obama administration(奥巴马政府)。结合上下文,更好的译法是:

    “蒂尔迪非常清楚本届政府的私刑队会去收拾向媒体爆料的人。”

    原文:

    Russian subs sniff around the undersea cables.

    译文:

    俄罗斯潜艇四处寻找海下电缆。

    纠错:

    海底电缆。

    原文:

    They were airlifted the forty-eight miles from Washington. Several of them simply refused to leave their families, and one was already too sick to make the trip (no one with symptoms would be allowed in any case)

    译文:

    他们被空运到距华盛顿特区近八十公里远的地方,不少人干脆拒绝离开家人,一个人甚至已经病重得无法前往(任何情况下,出现症状的人都被禁止离开)。

    纠错:

    “任何情况下”虽然是“in any case”的字面含义,但用在中文中较为奇怪。结合上下文,更好的译法是:

    “他们被空运到距华盛顿特区近八十公里远的地方,不少人干脆拒绝离开家人,一个人甚至已经病重得无法前往(无论如何,出现症状的人反正是禁止离开的)。”

    原文:

    The Russian foreign minister was tall and elegant, a perfectly carved diplomat, made of obdurate material like one of those great stone heads on Easter Island facing the typhoons of the Pacific, content in the knowledge that every storms passes and that lies are rarely held to account.

    译文:

    俄罗斯外交部长高大英俊,具备完美的外交官形象,仿佛矗立在复活节岛上的一尊巨石雕像,面对着太平洋的台风,明白每一场暴风雨都会过去,而谎言都经不住推敲。

    纠错:

    “lies are rarely held to account”译文与原文意思完全相反,正确的翻译是:“

    撒谎绝少会被问责”

    或者

    “谎言绝少会被拆穿”

    原文:

    "We are not in Iran in any meaningful way," he insisted in his interview with Chris Wallace on Fox News. "We sold them military equipment, which we also service, so this is our only obligation."

    译文:

    “我们在伊朗没有任何企图,”他在福克斯新闻网记者克里斯·华莱士的采访上宣称,“我们向他们出售军事装备并提供服务。所以这是我们唯一的缔约。”

    纠错:

    in Iran结合上文,是指俄军在伊朗没有军事存在;service这里是动词,意思是“维修、保养”;“所以这是我们唯一的缔约”这句与前句意思连续,应该用逗号;“obligation”应该译作“义务”。结合上下文,更好的译法是:

    “我们在伊朗没有军事存在,”他在福克斯新闻网记者克里斯·华莱士的采访上宣称,“我们向他们出售军事装备并提供维修保养,我们对伊朗的义务仅限于此。”

    原文:

    "Putin has been blaming us for Kongoli," Tildy said. "Imagine the gall."

    译文:

    “普京一直把孔戈里病毒归咎于我们,”蒂尔迪说,“让我们憋了一口恶气。”

    纠错:

    gall除了“胆汁”,还有“厚颜,无耻”之意。这里讲话人说“imagine the gall”,结合上文,更好的译法是:

    “普京一直把孔戈里病毒归咎于我们,”蒂尔迪说,“真是贼喊捉贼。”

  • 彼得潘是个坏孩子

    作者:高歌 发布时间:2014-08-12 00:00:21

    《彼得潘》,我没看过大陆版,只看过梁实秋翻译的民国版。但我浏览了一下这里的书评,我猜,大陆的译本是个“洁本”。

    这个洁本不能怪大陆,是英国的出版方再版时把初版里“儿童不宜”的东西删去了。大陆译本应该是译自再版本。

    抄几段以前写的书评,让没机会看初版本的读者体会下“彼得潘的恶毒”

    “彼得潘与我想象中有出入,传统给我的印象中的彼得潘只是个淘气的小男孩。

    但在梁实秋先生早年翻译的这本书里,我觉得彼得潘还有很浓的独裁气息和暴虐倾向。

    例如他会耍诡计、自私,孩子不听话的时候会他敲打他们的肋骨(下手很重,肋骨甚至会被敲断),仇视成人(他每一次呼吸都可以杀死一个成人,所以彼得故意急促地呼吸)。

    而仙女丁克钟儿的表现也让人大跌眼镜,她为了嫉恨女主角文黛,曾诱骗孩子们去射杀她。

    书中对杀戮的描写(海盗屠戮印第安人,孩子们杀死海盗)也不作避讳。 ”

     

    “日本富士电视台的节目《轶事泉水 ~好棒的冷知识~》里,挖出了彼得潘不为人知的秘密。巴里(本书作者)博物馆里的一位馆员比尔•达令(Bill Darling)对节目组说,巴里在他初版的小说里写着“When they seem to be growing up,which is against the rules. And Peter was killing them off vinddictively as fast as possible。”(当孩子们长大了,那就违反了永无岛的规则,彼得会以最为恶毒的报复心态,快速的杀了那些长大的孩子们。)

        

    “彼得可能第一先用他随身的匕首杀死了长大的孩子们;又或是像虎克船长的右手被鳄鱼吃掉一样,长大的孩子们也会被鳄鱼吃掉,彼得却视而不见;又或是他与小仙子叮克贝尔连手,让长大的孩子们飞上天,然后又让他们掉下摔落致死。这就是为什么彼得潘的朋友都是小孩子,而没有年长的朋友。

        

    “由于有这些负面的情节,会让后来的孩子对彼得潘有着负面的影响,因此后来的译者和再版者把这些情节都被删掉而替换了。

    而且原作小说太长,页数超过300多页,为了方便看图说故事的孩子们,必须精简内容,正好那些恶毒的部份又会让孩子们感到错愕,所以这些部分被删除了。”

    话说,莎士比亚的剧作里,也有颇多“很黄很暴力”的段子,朱生豪翻译的时候全部删了。也是在梁实秋译本里,每一行不和谐的诗句,都回归了它们应有的位置。

    梁实秋果然是“删节本”的敌人,原著党的好朋友。

    我喜欢梁先生这样的老实翻译家。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 字体合适(415+)
  • 少量广告(351+)
  • 赞(426+)
  • 不亏(556+)
  • txt(282+)
  • 强烈推荐(390+)
  • 无水印(462+)

下载评价

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-24 11:16:08 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-19 08:55:45 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 步***青: ( 2024-12-18 00:29:41 )

    。。。。。好

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-13 03:01:24 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 曾***玉: ( 2025-01-05 12:20:50 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-21 15:59:23 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-31 03:28:52 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-19 23:56:48 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-21 23:09:20 )

    五星好评

  • 网友 敖***菡: ( 2025-01-04 14:01:16 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-21 10:40:21 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-23 15:13:37 )

    好棒good


随机推荐