悦读天下 -税法(第7版)(21世纪会计系列教材)
本书资料更新时间:2025-01-09 23:23:49

税法(第7版)(21世纪会计系列教材) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

税法(第7版)(21世纪会计系列教材)精美图片
》税法(第7版)(21世纪会计系列教材)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

税法(第7版)(21世纪会计系列教材)书籍详细信息

  • ISBN:9787300260150
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:46.50元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:23:49

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:部局 发布时间:2022-05-29 21:29:37

    第20本理论热点面对面;人民日报5月23日起连载;很多论述比第三个历史决议讲得更生动晓畅和意味深长。

  • 作者:人形天使电脑心 发布时间:2016-01-31 10:49:38

    “愤懑与忧郁在维特心中越来越深地扎下了根,两者紧紧缠绕在一起,久而久之就控制了他的整个存在。”这种神经质的胡思乱想仿佛窥见了自己

  • 作者:本杰明天气晴 发布时间:2019-04-17 18:50:08

    人类对太空的想象,到《2001:太空漫游》为止。

  • 作者:梦雪舞 发布时间:2018-06-27 07:55:36

    好长

  • 作者:四喜 发布时间:2020-03-16 02:45:16

    一刷已完成,单纯为单词量而读。

    对文中“幼稚”的感情故事持保留态度。

  • 作者:任丘 发布时间:2022-07-22 19:12:41

    蛮有趣味的青春成长小说,读起来很有画面感,既关乎现实,也透着奇幻。书中流浪萨克斯手被称为全仁斯坦,是取自全仁权和爱因斯坦两人的名称,可见野菊花在韩国乐坛的知名度和影响力。


深度书评:

  • 《热锅上的家庭》好句集锦

    作者:陈老板 发布时间:2014-12-31 14:13:22

    读完《热锅上的家庭》,我最大的收获是,一览了家庭治疗的全过程,很痛苦,很挣扎,但也充满希望。另外,我有一边读书一边拿笔在自己认为比较好的话底下划线的习惯,以下是读完《热锅上的家庭》后,我认为比较好的段落。

    #婚姻# 许多人都抱着一个美好的梦想而结婚,以为婚姻能使我们得到呵护理解,可以使生活更容易更安全。刚开始时的确如此,但不久最初的热情会被很多因素所冷却。最重要的原因则是夫妻双方在依赖的关系中,会为逐渐失去自我认同感到恐惧。如果两人都能保留一些自己的空间,问题也许能解决。

    #婚姻# 夫妻俩创造出来用以避免面对婚姻问题的策略,同时有可能将他们引向另一种模式,那就是外遇。这是夫妻极力想突破婚姻僵局所采用的致命手段,一个常会使夫妻关系濒临灾难边缘的方式。

    #婚姻# 在一段婚姻中,夫妻两往往会因过分依赖对方而丧失自我,他们对这种状况感到恐惧。其实,他们是可以克服这种依赖感的,对婚姻也不会造成多大威胁。但事实并非如此,人们常会寻找一个替代品来取代依赖感,丈夫常常是工作,而妻子则是子女。

    #婚姻# 一般常见的模式是,丈夫的外遇是他的工作,太太的外遇则是孩子。而彼此都觉得是对方不忠。

    #婚姻# 我们相信已婚夫妇在很多方面都是绝妙搭档,例如他们的成熟度、亲密的能力、对生气的容忍度、性爱的热度,以及他们对粗俗的容忍度、自发性、诚实及其他众多心理特质的能力。而更重要的是,双方带进婚姻的问题也都是相当的。

    #婚姻# 如果有任何一个离婚的种子是事先埋下的,那很可能就是在个人还没有形成独立的自我之前,便一头栽进婚姻这件事。

    #婚姻# 虽然研究指出,晚婚的夫妻维持长久婚姻的机会较大,但年龄可不是唯一的变项。更关键的问题在于,结婚时两个人是否都已经历过一番心理空间的磨练;在这段历程中他们独自与生命格斗,四无依傍只有靠自己,并且发现自己可以战胜孤独的恐惧。

    #婚姻# 许多人因太早结婚而失去了那种从孤独中净化自我,及寻求更多自信的机会。他们只草草瞄了眼外在的世界,就十万火急地抓住一个伴侣,借婚姻逃离孤独。他们并不清楚,这么快从一个家庭逃到另一个家庭,很容易将他们在原生家庭中遭受的挫折也转移到新的婚姻里。

     #如何与子女相处# “你应该摸索着在旧系统中做些变化,以前是父母控制子女,现在应该试着让他们自己管理自己。在新系统中你和她之间将更会是人对人的关系。最好的情况是成为她可以咨询的对象,使她乐于接近你。”

    #如何与子女相处# 善于表现父母人性的一面。一般父母只提到‘为人父母’的角色,但却不谈自己,不谈自己的感受。如果父母想和长大成人的孩子有更人性化的关系,就该开始尝试将自我更充分地表露出来,而不再做只是好像掌握着所有正确答案的训导员。

    #如何与子女相处# 父母和子女一样,也有怀疑、恐惧和问题,可以和孩子谈论。如果孩子知道这些,他就更能在父母的身上找到他可以认同的东西,而不仅是看到他一味反抗的东西。

    #如何与子女相处# 大人的力量不是靠厉声严斥来表现的。他们可以一种人性化和灵活的方式来表达。做父母的若能如此,则家庭中的权力或许可能民主分配,也就是说孩子可以适时承担一些责任。

    #热锅上的家庭# 20 世纪50 年代,一群人类学家、沟通学家和精神病理学家在不断观察中发现,精神分裂症患者的发病期似乎与其父母的婚姻冲突息息相关。一旦父母争吵激烈起来,子女就会发病,把生病当作维持家庭稳定的灭火器。

    #热锅上的家庭# 临床工作者和研究者开始以全新的角度思考家庭,例如别人口中“完美”的姐姐或哥哥,可能是一个非常紧张和不安的人;一个酗酒者的太太,可能是一个非常脆弱沮丧、苦苦撑持“贤惠”皮囊的人。一旦和这些家人接触,就会不禁惊讶:“天呐,这家里每一个人都有病!”—

    #热锅上的家庭# 很多困扰往往是一家人共同酝酿出来的。家庭犹如一个小型生态系统,家人之间的作用力此消彼长,每个人都在使劲,每个人都有份。

    #如何与家人相处# 争吵最宝贵的价值或许在于和解时的亲密感。说来也奇怪,人们常常只有把别人气得痛苦哀号后,才会允许自己表现出关怀。人和人攻击与和解的过程非常神秘,但是这种循环确实在人类中由来以久而且威力强大。

    #如何与家人相处# 在怒气累积到口不择言倾泄而出时,会让所有当事人都非常害怕,因为不确定争吵之后是不是有和解的保证。对质可能会带来两种结果,一是使关系完全破裂,另外则是重新开始互相关怀,二者如何平衡大多取决于家庭成员的集体潜意识。

    #如何与家人相处# 家庭应该发展出一个新的语言系统。家庭中的每一份子都应该学习谈论自己的感受,而不是偏激地攻击别人。例如厨房里需要帮忙的母亲不该对女儿说:“你只会偷懒!”她应该说:“我在厨房里感觉好烦好难过,你可以帮我吗?”

  • 毕飞宇给了奈保尔一记耳光

    作者:doxyer 发布时间:2019-11-04 16:59:57

    毕飞宇的《奈保尔,冰与火》这篇文章充分展示了中文翻译中的细小错误会带来多大的误读。

    《B.华兹华斯》/《布莱克·沃滋沃斯》是奈保尔的小说《米格尔街》中的第六篇。这部小说中文有两个译本,译者分别是王志勇(江苏文艺出版社2003)和张琪(南海出版社2013). 两个版本都有一些细微的翻译错误,很容易误导中文读者。毕飞宇就在此上了个大当。

    * * *

    小说开头,毕飞宇说奈保尔用了铺垫的手法引出主角,这是对的;但是原文中的具体内容跟他理解的很不一样。

    原文的前三段是这样开头

    Three beggars called punctually every day ...

    Sometimes we had a rogue ...

    The strangest caller came one afternoon at about four o'clock ...

    原文这里写了五个人,用了三个不同的词 beggars rogue caller。

    前三个每天都来的人是 beggars 乞丐。

    此处毕飞宇有一大段议论,其中着重指出说奈保尔写第三个乞丐描写得特别精彩。毕飞宇比较了两种翻译,王志勇版说“下午两点,一个盲人由一个男孩引路,来讨他的那份钱。",而另一个版本说“来取走他的那一分钱“。毕飞宇说第二个版本特别好,”取“字不只是“雅”,也“达”。因为这个字

    “……有了一个乞丐的性格塑造,这个盲人太逗了,真是一朵硕大的奇葩,他近乎无赖,天天来,天天有,时间久了,他已经忘记了自己是一个乞丐了,他可不是“讨”饭来的,人家是执行公务。这个公务员很敬业,准时,正经,在随行人员的陪同下,他气场强大,来了就取,取了就走。这样的正经会分泌出一种说不出来的幽默,促狭、会心、苦难、欢乐,寓谐于庄。美学上把“寓谐于庄”叫作滑稽。这才是奈保尔的风格,这才是奈保尔。”

    之后毕飞宇还顺便宣讲了一大段美学上内容与形式的关系。

    但是,很奇怪的是,我看到的王志勇和张琪的两种译本,在这里都翻译成“讨钱”(王译如上,张译“下午两点是一个孩子领着个盲人来讨钱”)。毕飞宇说他记忆中的第二个版本叫《米格尔大街》,而不是《米格尔街》。我查了一下,叫这个名字的有 花城出版社1992 和 大众出版社2001 两个版本;我特地去图书馆查阅了这两个版本,此篇的文字都和王志勇版一样(花城版封面写着张琪译,但这一篇的具体文字是王志勇版,文末注明“江帆 译”,是王的笔名)。

    那么这里有一种可能,就是毕飞宇,他老人家自己,以他对奈保尔的理解,认为这里应该翻译成“取”字,他用“另一个版本”的名义,在这处别人都没注意到的小地方,把自己狠狠夸奖了一番。

    再比较一下原文,这里原文是“At two a blind man led by a boy called for his penny.” call for 强调的是“来访”这个动作,并没有讨钱或取钱这个动作,直译就是“有个盲人由一个男孩带着为了他那个便士每天下午两点过来”。“取”或“讨”仅仅是中文翻译里为了语句通顺不得不追加的一个动词,无论用哪个词都不是奈保尔的本意,他根本不想强调这个动作。毕飞宇这第一记马屁就拍歪了。

    奈保尔写的第四个人是个 rogue,只来过一次。rogue 是流氓无赖的意思,行为跟 beggar 乞丐 不同,乞丐是主家给什么就拿什么,而 rogue 是强行要求别人给他想要的东西,不给就耍横。原文 beggar rogue 两个词在英文里完全不同,中文翻译者必须找两个不同的词来对应;但这里两名译者都翻译成“流浪汉”,这个词在中文语境里的意思跟“乞丐”差别不大。这也导致

    毕飞宇没有意识到前三个“乞丐”和第四个“流浪汉”在称呼用词上的区别有什么意义,而是啧啧赞叹说奈保尔“他一口气描写了四个乞丐”来为“第五个乞丐”出场做铺垫。

    看原文,奈保尔并不是要写五个乞丐,他写的是有各种不同的人上门,以引出主角这个很不一样的人。

    * * *

    接下来,就是最关键的一处错误。

    在这里,毕飞宇无心细想,直接把第五个出场的主角当乞丐了。他所有的赞叹分析,各种拔高意义,出发点都是认为主角是个乞丐。但原文根本没有这个意思。

    原文 The strangest caller came one afternoon at about four o'clock. 直译为“最奇怪的一个来访者是有一天下午大概四点来的”。这里 caller 意思是“来客”或“到访者”。s

    trangest “最奇怪的” 这个词恰恰说明来的这个人明显不同于之前说的 beggar 乞丐 和 rogue 无赖, 而是有点像孔乙己那样身份模糊,一时说不清是什么样的人。作

    者还特意写了 he was tidily dressed 穿着干干净净,说明他既不是乞丐,也不像流浪汉。

    这种身份的不确定带来了一定的神秘感,引发了小男孩和他母亲不同的反应,小男孩好奇而乐于信任,母亲现实且充满警惕。这也吸引读者进一步探究:这到底是个什么人?真的如他自己所说是诗人吗?

    但是

    中文译者在此漫不经心,大概都认为这种小地方不用太忠于原文,可以稍微自由发挥一下。王志勇译成“来了一个非常古怪的流浪汉”(花城版“来了一个最令人奇怪的流浪汉”),张琪译成“来了一个特别奇怪的乞丐”,这一下子给他套上了一个确定的身份,奈保尔精心铺垫的神秘感荡然无存。

      毕飞宇完全没想到这里有什么问题, 虽然王志勇版翻译成“流浪汉”,但他毫不在意; 他慧眼识珠,发掘了“乞丐”这个词的无限意义,并为之高潮:

    “一个诗人,沃滋沃斯,他穷困潦倒,以讨乞为生 ……”

    “布莱克·沃滋沃斯,一个乞丐,他来到“我”家的门口了。他来干什么?当然是要饭。”

    “当奈保尔打算描写乞丐的时候,他把乞丐写成了诗人;相反,当奈保尔打算刻画诗人的时候,这个诗人却又还原成了乞丐 ……不

    是奈保尔没写好,是写得好,很高级。

    这里头也许还暗含着奈保尔的哲学:真正的诗人他就是乞丐。”

    “一、生活常识告诉我们,乞丐都是上门去找别人的,可是,沃滋沃斯这个乞丐特殊了,他牺牲了他宝贵的谋生时间,一直在那里等待“我”。二、乞丐的工作只有一个,向别人要吃的,这一次却是沃滋沃斯给别人送吃的。”

    "沃滋沃斯是谁?一个倒霉蛋,一个穷鬼 ……“

    "沃滋沃斯不去要饭,却在那里等“我” ……"

    乞丐、乞丐、穷鬼、要饭,毕飞宇说得很兴奋,把人家卖诗也看做乞讨;可人家根本不是乞丐啊,穿着打扮言谈举止居住条件生活习惯,到底哪点像乞丐?人家明明是个很风雅的人好不好!奈保尔要被你毕飞宇气活了!

    * * *

      从后来的情节看,主角是有点像孔乙己,可他的经济地位高多了。用一个读者的常识思考一下,他在一个作为首都的大港口的市区拥有一座种了若干果树的院子,这院子还不小,在里面都看不到周围的混凝土建筑了,这人怎么也不会是乞丐。

    这里又有一处可比较的翻译。原文是“You couldn't see all the big concrete houses in the street.”

    王志勇译“在那儿一点都看不到街上高大的混凝土建筑” - 对的,打勾。

    张琪译“街上看不到什么高大的混凝土房子” - 给个大叉。这已经不是准不准确的问题,这是翻译错误。

    小说最后,这个院子被整个推平,建起“一栋两层的大楼”(“a big, two-storied building”),也说明这地方不小。

    这条件超过99%的南京人,估计也超过毕飞宇本人。

      原文里从头到尾都没说过主角是乞丐,主角也从未表现出为衣食问题担忧,他自称在每年的节日里演唱诗歌的收入就足够一年开销(他可能是个专业领域的小腕)。他带着小男孩爬山看海游览花园吃冰淇淋,家里也干干净净。这格调,比上海流浪大师沈巍讲究多了。

    一个敏锐的读者就算一开始被中文翻译“乞丐”两字误导,看到这里也会产生严重怀疑,这不可能是个乞丐。

    从全文看,他的潦倒指的是写不出诗。他是一个活在自己营造的泡泡里自得其乐的人,虽然没见他写出过一首完整的诗(他一开始想卖给男孩的那张纸片上印的诗,也不见得是他自己写的),但他认定自己是诗人,以诗人的方式生活,不想在社会中上进而显得有点颓废,用自己的人生给小男孩展示了一种看待世界的方式。

    他说过,从没人买他的诗。

    卖诗其实是他游戏人生的方式,不是他谋生的方式。他从未乞讨,绝非乞丐。

    * * *

      毕飞宇坦承自己不懂外语,这不妨碍他自信地宣布“取钱”比“讨钱”翻译得好,因为他认为自己知道怎样才是真正的奈保尔的写法。

    但实际上,他不知道。

    翻译是很困难的,有的地方大家都翻译错了,有些用意翻译很难传达。

      比如,关于主角住的地方,当小男孩第一次去主角家时描述说 “He lived in Alberto Street in a one-roomed hut placed right in the centre of the lot.” 这里的关键是理解 lot 这个词。

    Lot 是一块长方形地块,包括中间的房屋 house,屋前的草坪,屋后的院子。国外在房地产买卖时都是 House 和 Lot 一起卖的,建新房时要先做 Lot plan 进行规划,Lot 的边界以内就是私有财产了。可以参考 飞屋环游记 Up 里老头的住处。而这里主角住得很简单,他的 Lot 只在地块正中间有一座 one-roomed hut (只有一个房间的木屋),其他地方都是灌木丛和各种果树,因此进去以后才会感觉不是在城市里而像是在荒野,才会看不到周围的混凝土房屋。

    理解了这个词,就很容易看出这里两名译者都翻译错了。

    王志勇翻译成“他住在阿尔贝托街上的一间小棚屋里,正好在街中段”,张琪翻译成“他住在阿尔贝托街正中心的一座单间小屋里”。

    只看中文翻译会觉得主角确实很潦倒,住在街边的一间小破屋;但是理解了英文就会发现,他的住处虽然简单,但很惬意呀,市区里那么大个院子!

      又比如,小说中有大量对话,毕飞宇提及这点但未做具体分析。在原文中,两人的这些对话特征鲜明。

    对于主角,奈保尔两次写到他的说话特色,先说他“His English was so good it didn't sound natural”(英语纯正得听起来不自然),又说他“He spoke very slowly and very correctly”(说话特别慢特别准确)。这大概像我们说的播音腔,字正腔圆,缓缓道来,有如诗歌朗诵。

    小男孩一方,则是习惯不规范说法,简直有点口齿不清,正好和主角相反。如

    “What you does do"(你是做什么的)

    “A lot of people does buy?”(有很多人买吗?)

    “You really think I is a poet?”(你真的认为我是诗人吗?)

    “It really secret?”(真的是秘密吗?)

    但是中文里这些不规范说法这些语法错漏都被翻译校正隐蔽了,结果显得男孩的语言成熟度和主角也差不多。

    看英文时,感觉这小男孩也就七八岁刚上小学吧;而看中文则觉得语言上男孩和主角算是平辈论交,应该是个 teenage 十几岁了,以至于看到小说后面说最后一次见面时他坐在主角膝盖上,会觉得有点别扭。

    这些对话如果拍成电影MV,双方对比会很生动:一方是稚嫩的小男孩嗓音,另一方是吟唱般的中年男声。可惜这些语言特色只用中文文字很难翻译表达出来。

      还有,主角的名字 B.华兹华斯 (B. Wordsworth)也是有寓意的。小男孩听到这个名字就问 B 是 Bill 比尔吗?英语里比尔就是威廉的小名,比尔克林顿 比尔盖茨, 他们的大名都叫威廉。而 威廉·华兹华斯William Wordsworth 是英国19世纪一位著名的浪漫派诗人,以亲近自然著称,其地位堪比俄语里的普希金,“为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家”(见百度百科)。主角说自己叫这个名字,还说自己和另一位 White Wordsworth (可以简写为 W. Wordsworth 暗指那位大诗人)是兄弟(black 和 white 一黑一白,就像双生子),We share one heart 心灵相通,生活方式也模仿这位大诗人去亲近自然,这反映了他年轻时的抱负 - 他当年应该是意气风发,觉得自己也能成为一名伟大的诗人。这种

    命名方式好比中文小说里某人出场自称“XX卧龙”,大家就知道他在自比诸葛亮。奈保尔的这种用意,英美文化背景的人一看就能领会,但中文翻译里无法表达,需要加注释说明。

    原文里这篇小说标题是 “B. Wordsworth”,特意使用单个字母B,就是让读者像小男孩一样产生联想。张琪版保留了这个形式,但不知有几个中文读者能会意;而王志勇版把标题翻译成“布莱克·沃兹沃斯”,彻底抹去了这层用意。

      毕飞宇认错了主角的身份,搞不清楚主角居住的环境(这是小说里反复出现的一处主要场景),也领会不到双方对话的特色,和主角命名的意义,而他还觉得他特懂奈保尔!

    * * *

      从几处翻译看,王版和张版各有千秋。可惜他们都译错了同一个词,导致毕飞宇掉进大坑。

      很有喜感的是,在这篇分成八个章节的小说分析里,毕飞宇专门用了整整一个章节来吹嘘自己在不懂外文的情况下,也能知道正确的翻译。不过,他举的两个例子其实跟翻译无关,而是一般性的作文用词是否合理的问题。比如,一个陌生女人的来信里,因为作者和女人以前生活过,所以“素昧平生”这个词是不恰当的。然而,真正的翻译比较是在两可(两种表述都正确)的情况下,选一个自己觉得更好的,如比较朱生豪和卞之琳翻译的莎士比亚。毕飞宇的举例只能证明他能找出剔除不太合理的中文用词,他是个合格的语文编辑;并不能证明他能确定剩下的就是准确的翻译。

    正如他自己这篇文章所示范的,翻译中一个小小的错误,会给读者造成多么大的误会。

    像他这样的知名作家大学教授,不懂外语又过于自大,丧失了必要的阅读敏感,根本无从察觉这类翻译错误,反而一个劲赞叹这才是奈保尔,这才是“雅”加“达”。

      “做人要名副其实。你不能吹牛、不能装,一吹牛、一装,形式马上就会大于内容,喜感即刻就会盯上你。” 毕飞宇文中这段话应该送给他自己。

    * * *

      文学翻译作品都可以说是原作的赝品,就算以后再出现很多个版本也永远代替不了原作。各国语言里中文又尤其特别,和西方语言(或者说和其他任何语言)差异很大,难以精准拟合原意。只看中文译作说自己很会欣赏,顶多也只能算很会欣赏中式赝品,还很有可能把赝品制作中造成的疤痕误会成原作大师的别具匠心。

    毕飞宇的滔滔赞叹,其实是献给了一处错误的中文翻译,这简直是给了奈保尔一记响亮的耳光,等于是说你的小说只需改动一处单词(caller 访客 改成 beggar 乞丐)调整一下人设,在我看来就会这样那样特别特别好。

      奈保尔要是知道有人这样解读这篇小说,会怎么说呢?我猜他要说:“这就是典型的殖民地思维,模仿赞叹所有带殖民者标签的东西,哪怕是赝品。”


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 体验满分(124+)
  • 服务好(378+)
  • 实惠(583+)
  • 赚了(351+)
  • epub(195+)
  • 体验好(436+)
  • 少量广告(252+)
  • 全格式(639+)
  • 中评多(250+)
  • 一星好评(211+)
  • 无盗版(489+)
  • 推荐购买(544+)
  • 藏书馆(207+)

下载评价

  • 网友 后***之: ( 2024-12-22 18:12:14 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-26 08:18:12 )

    好用,支持

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-23 07:39:46 )

    可以可以可以

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-12 14:40:20 )

    好6666666

  • 网友 车***波: ( 2024-12-23 13:15:58 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-15 01:48:52 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-31 12:19:17 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 寿***芳: ( 2025-01-02 04:10:02 )

    可以在线转化哦

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-08 06:42:02 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-25 21:06:08 )

    特好。有好多书

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-25 05:14:28 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-24 04:12:58 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 印***文: ( 2024-12-15 17:34:43 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-16 00:37:44 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 石***致: ( 2024-12-16 03:56:46 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-27 02:32:19 )

    挺好的,不错


随机推荐