剑桥入门级英语词汇(第二版,中文版) (英)麦卡锡,奥德尔 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
剑桥入门级英语词汇(第二版,中文版) (英)麦卡锡,奥德尔电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 剑桥入门级英语词汇(第二版,中文版) (英)麦卡锡,奥德尔 epub格式电子书
- [azw3 下载] 剑桥入门级英语词汇(第二版,中文版) (英)麦卡锡,奥德尔 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 剑桥入门级英语词汇(第二版,中文版) (英)麦卡锡,奥德尔 pdf格式电子书
- [txt 下载] 剑桥入门级英语词汇(第二版,中文版) (英)麦卡锡,奥德尔 txt格式电子书
- [mobi 下载] 剑桥入门级英语词汇(第二版,中文版) (英)麦卡锡,奥德尔 mobi格式电子书
- [word 下载] 剑桥入门级英语词汇(第二版,中文版) (英)麦卡锡,奥德尔 word格式电子书
- [kindle 下载] 剑桥入门级英语词汇(第二版,中文版) (英)麦卡锡,奥德尔 kindle格式电子书
寄语:
新华书店正版,关注店铺成为会员可享店铺专属优惠,团购客户请咨询在线客服!
内容简介:
Learn English with the World’s Bestsellers!剑桥“英语在用”(English in Use)丛书是一套享誉全球的英语学习用书,自出版以来,全球销量已逾千万册。丛书专为非英语国家的学习者编写,结构明晰,形式简约,重点突出,注重实用。鉴于剑桥“英语在用”丛书在学习者中的良好口碑,外语教学与研究出版社新引进了这套丛书的词汇、语法系列的修订新版,以及短语、习语等系列。希望读者朋友们通过这套高品质的学习用书,真正提高自己的英语水平。《剑桥入门级英语词汇》是为入门级学习者撰写的英语词汇学习用书,既可作为自学和练习的参考书,也可作为课堂教材使用。●60个单元:每单元为一个对开页,左手页进行词汇讲解,右手页编排相应练习;●突出“在用”:将词汇放入语境当中讲解,为学生展示如何应用;●编排科学:通过实例短文和典型例句,保证学习者接触到真实地道的英语;●权威保障:以剑桥英语口笔语语料库为基础,选取当前常用词汇;●学习建议(TIP)/拓展练习(FOLLOW UP)/错误提醒(ERROR WARNING):帮助学生培养良好的学习习惯;●习题答案:详尽全面,便于学生自测学习效果,掌握进度。
书籍目录:
引言 4
人们 知识要点举例
1 家庭 mother, uncle, relatives
2 生老婚育 birthday, married, die
3 身体部位 head, foot, shoulder
4 服饰 hat, shirt, trousers
5 描述人物 tall, dark, good-looking
6 健康与疾病 headache, heart attack, exercise
7 感觉 love, tired, thirsty
8 对话(1):问候与祝福 Good morning, Happy New Year, well done
9 对话(2):常用单词与表达 I don’t mind, anyway, let’s
在家
10 饮食 rice, tea, vegetables
11 厨房 fridge, glass, saucepan
12 卧室与浴室 wardrobe, shampoo, mirror
13 起居室 bookshelf, lamp, remote control
在学校与工作单位
14 工作 secretary, factory, nurse
15 在校 biology, notebook, pass an exam
16 通讯 address, computer, memory stick
休闲
17 假日 package holiday, phrasebook, visa
18 商场与购物 chemist’s, department store, credit card
19 酒店 single room, key, luggage
20 外出就餐 café, menu, fish and chips
21 体育运动 table tennis, judo, volleyball
22 电影院 western, film star, DVD
23 家中休闲方式 gardening, listening to CDs, programme
24 音乐与乐器 guitar, jazz, orchestra
世界
25 国家、国籍与民族 Spain, Chinese, continent
26 天气 cold, rain, storm
27 城市 railway station, bank, town hall
28 乡村 hill, farm, river
29 动物 horse, giraffe, pet
30 旅行 train, map, flight
31 英国文化 fireworks, roast beef, Christmas
社会话题
32 犯罪 murder, prison, guilty
33 媒体 TV channel, magazine, talk show
34 日常问题 repair, untidy, in a bad mood
35 全球问题 hurricane, war, strike
日常动词
36 have / had / had have breakfast, have time, have a swim
37 go / went / gone go away, go shopping, go home
38 do / did / done do an exercise, do your best, do the washing
39 make / made / made make coffee, make a mistake, make a noise
40 come / came / come come in, come from, come back
41 take / took / taken take the bus, take a photo, take an exam
42 bring / brought / brought bring something here, bring back, take
43 get / got / got get tired, get better, get married
44 短语动词 get up, put on, turn down
45 日常用词 watch TV, wash clothes, go for a walk
46 谈话用词 say, tell, ask
作者介绍:
迈克尔·麦卡锡教授是英语教学界教材设计、单词教学、字典编撰及语料库研究方面首屈一指的英语语言教育大师。费利西蒂·奥德尔是英语词汇教学方面的权威教育专家。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
1.剑桥“英语在用”丛书是世界上最畅销的英语词汇与语法学习参考书,被誉为英语学习者的“圣经”,全球销量逾千万2.英国外交部首席中文翻译林超伦倾力推荐3.英语学习类图书中的实力派,众多名师推荐学生购买,老师自己也在用4.授人以渔:引导学习者掌握科学的英语学习方法,养成受益一生的好习惯
精彩短评:
作者:Miiiiier 发布时间:2015-05-20 14:35:58
漫威漫画宇宙中的经典,故事情节比较紧凑。关于 “ 时间之流破碎 ” 的想象比较合理。联想到了《星际穿越》。
“ 即将发生秘密 “ 这个广告语挺逗的,没看书之前还以为写错了。世图的美漫真的算是性价比高的了,打完折36,印刷装订也不错。原版 ”A“ 字的横线有个箭头,果壳网只是用了一个相似的字体,相比较起来,世图的复联在 " 复 " 字上模仿原版也做了个箭头,看起来算是用心了。
还没看电影呢,今天晚上就去看
作者:爱我吧、玩吧 发布时间:2010-10-10 15:29:20
2
作者:Kirie 发布时间:2023-12-03 00:10:45
看这个对加深单词理解的帮助有限,选词的来源记录深度不够
作者:桥头莫兰特 发布时间:2023-05-31 22:19:08
电子书把标题翻了一遍,目录拿好了就可以了,很多东西是相通的,例子不重要,观点才重要
作者:星辰大海 发布时间:2024-03-23 15:02:22
很有价值的税务书籍
作者:山灰 发布时间:2019-09-04 13:04:33
当初傻,不知道买艺文的
深度书评:
《成吉思汗传》简评与纠误
作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54
2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。
他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。
其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!
本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。
【书中谬误】
p5:
“撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。
“撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。
p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。
p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。
p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。
p21:
在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。
“汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。
p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。
p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。
p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。
p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。
p34:
波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到
此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。
p35:
这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。
此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。
p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。
聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。
p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。
p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。
p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。
p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。
p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。
我的儿子蒙力克
蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。
p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。
p59:
“锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。
泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨
此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。
p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。
p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。
p83:
扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。
“札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。
p97:札木合的弟弟
“给察儿”
应译为“绐察儿”,应采用通用译名。
p98:
在《世界的征服者》一书中记载
此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。
p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。
落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。
“哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。
“八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。
“畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。
p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。
p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。
p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。
p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。
p118:
这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。
“扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。
p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。
p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。
p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。
p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。
p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。
p169:
乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。
畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。
p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。
p179:
塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。
此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。
曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部
此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。
p183:
此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。
此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。
蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。
“西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。
“巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。
p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。
窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。
p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。
p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。
p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。
鄂尔多斯草原的河套地区
河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。
文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。
西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族
“回”应译作“畏兀儿”。
p212:
从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。
此处“唐兀惕”应译为“西夏”。
文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。
西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。
“中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。
p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。
p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。
p215:
这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。
此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。
p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。
“不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。
“阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。
p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。
p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。
“八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。
“八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。
p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。
“花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。
“哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。
哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。
p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。
p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。
花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。
p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。
“哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。
p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。
p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。
p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。
p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。
p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。
p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。
p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。
p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。
p271:
马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。
此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。
p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。
p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。
p286:
成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。
此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。
蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。
此处“兴庆城”应译为“中兴府”。
p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。
p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。
p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。
本人的社科类读书微信群
寻找丹尼尔
作者:老船长-JK 发布时间:2019-06-24 23:26:53
我像一个固执等待戈多的人
等他到来
他在哪里?
我一直在寻找
一生的朋友有时候要等上一辈子才能遇到。
秋日之书
于是我想我需要
耐心
等待,或者继续寻找。也许会遇到,也许找不到。从童年时期,就总是一个人待着,喜欢看各种小说,可没有钱买书。喜欢透过窗口看树影斑驳;也希望自己灵魂去流浪漂泊,看五彩十色的世界,听不同的故事,喝不同的酒,然后找个人道尽不一样的风景。只觉得这就是很浪漫的事。直到长大后,真正成为一个北漂,体会到的从来也不是精彩纷呈,活着明确地感受到生命的流逝,是来自于生活的琐事缠身,大把时间其实都是这样度过,日复一日,年复一年,然后某一天醒来,已经忘记了曾经,忘记了小时候,忘记了好的坏的,忘记了名字。
无关紧要,时光本来就是一场场的忘记。还好,此刻仍旧来得及记录下关于等待和寻找的文字。仿佛我要找的朋友其实已经在来的路上,是一位无关情爱,却超越生死的多年好友。
幸运的是伊丽莎白找到了丹尼尔,羡慕的是丹尼尔遇到了伊丽莎白,曾经裹着外壳踽踽独行,习惯了用冷漠来拒绝外界,不经意间谁闯进了谁的世界,没有轰轰烈烈,但感人至深。
随手画了下我世界里的丹尼尔-大概是这样的
人将在秋日死去,犹如一颗无花果,
萎缩、甘甜、充满自身。
树叶在地面干枯,
光秃秃的树干直指某个地方
只有在那里,万物才各有其时。
-----------阿米亥《人的一生》
死亡的颜色大概是这样的
面对衰老和死亡,是每个人必经过程。真正到了垂暮之年,手指干枯僵硬脆弱,坚挺的腰背逐渐弯曲,动作颤颤巍巍两眼昏花,所有别人眼里再简单不过的事情,于那时的我会变得如此困难。仅仅是想到这种情景,我都不认为自己可以从容坦然面对,又要如何做到得体地告别?
无论如何,乐观一点吧,希望每一个人都能老有所依,毕竟等在未来的,是生活而并非虚构的情节。
阿米亥将死亡赋予了一层明媚的忧伤,仿佛这样就可以美化一分,秋天也恰如其分带来了一些萧瑟与伤感,关于告别,秋日就成了一个合适的季节。史密斯又何尝不是一个秋日的诗人。真实的颜色也许要更加颓败一些。
这是不正常的
不健康
不可以
不准
不
连小孩子的书上,都在写着不可以
对的错的,健康的不健康的,可以的不可以的,能不能,准不准,我们是何时开始肯定地说出这些词汇的。你认为的,我认为的;你们国家我们国家;你的语言,我的语言,小孩子,大孩子,成年人,男人,女人,老人,坏人好人,那么多定义,又是如何界定的。作为一个卖书人,很多时候看到卖给小孩子看的书,莫名有一种难过,其实也都是大人按照自己的标准来选给孩子看得书。
家长们在教育孩子的时候:很轻易将“不”字说出口,正如伊丽莎白的妈妈常说的:不正常、不健康、不可以、不准、不对,这只是我们的世界,在孩子的世界里,没有什么是不可以地,他们理应胆大妄为,也理应充满好奇心。然而一个孩子一旦开始进入学堂,那么久逐渐成为千篇一律的乖孩子模板了。想来这是一种教育制度待改进的地方。扼杀天性并不是教育的本质,然而却成了最终的结果。
在丹尼尔的世界里沟通与交流,界限与突破,从来都不是一成不变的。甚至可以说多变。我们又为何要画地为牢,为孩子设限。每当要做任何觉得值得做的事情,不妨试着去沟通一下可行性,也许比强硬的态度来的更好。
2019.06.25
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:4分
网站更新速度:4分
使用便利性:6分
书籍清晰度:8分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:5分
加载速度:3分
安全性:3分
稳定性:6分
搜索功能:6分
下载便捷性:3分
下载点评
- 值得下载(676+)
- 无水印(147+)
- 无颠倒(217+)
- 差评少(424+)
- 体验差(552+)
- txt(526+)
- 无盗版(427+)
- 超值(374+)
- 赚了(310+)
- 速度快(199+)
- 一星好评(392+)
- 博大精深(303+)
下载评价
- 网友 常***翠: ( 2024-12-09 23:38:46 )
哈哈哈哈哈哈
- 网友 孙***美: ( 2024-12-15 09:39:00 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 芮***枫: ( 2025-01-08 04:18:07 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 石***烟: ( 2025-01-02 11:14:08 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-22 02:18:05 )
够人性化!
- 网友 曾***玉: ( 2025-01-01 11:16:49 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 苍***如: ( 2024-12-19 21:17:55 )
什么格式都有的呀。
- 网友 曹***雯: ( 2024-12-12 22:54:31 )
为什么许多书都找不到?
- 网友 家***丝: ( 2024-12-27 01:08:58 )
好6666666
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-18 02:38:19 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 菱***兰: ( 2024-12-19 18:30:20 )
特好。有好多书
- 网友 相***儿: ( 2024-12-29 05:33:36 )
你要的这里都能找到哦!!!
- 网友 詹***萍: ( 2024-12-15 21:50:56 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
- 网友 陈***秋: ( 2025-01-07 21:21:48 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 车***波: ( 2025-01-08 08:37:37 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 冯***卉: ( 2024-12-20 05:18:49 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 牛津高阶英汉双解词典(第9版)缩印本 Hornby 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 中国彩票业市场分析报告V 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 情境国际商务英语(高级) 练习册 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 民法典侵权责任编条文理解与司法适用 9787519745035 法律出版社 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 名探福尔摩斯(全彩色引进版)/经典文学名著漫画丛书 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 孟子译注评 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 中国听的传统及其当代价值研究 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 民法研究1(增订版) 邱聪智【正版书籍】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2017年法律硕士(非法学)联考历年真题分章归类详解 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 阮考级曲集 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:5分
人物塑造:9分
主题深度:5分
文字风格:9分
语言运用:3分
文笔流畅:6分
思想传递:5分
知识深度:4分
知识广度:7分
实用性:3分
章节划分:3分
结构布局:6分
新颖与独特:7分
情感共鸣:7分
引人入胜:7分
现实相关:8分
沉浸感:4分
事实准确性:7分
文化贡献:6分