悦读天下 -20世纪中国知名科学家学术成就概览
本书资料更新时间:2025-01-09 23:39:00

20世纪中国知名科学家学术成就概览 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

20世纪中国知名科学家学术成就概览精美图片
》20世纪中国知名科学家学术成就概览电子书籍版权问题 请点击这里查看《

20世纪中国知名科学家学术成就概览书籍详细信息

  • ISBN:9787030358011
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2013-1
  • 页数:714
  • 价格:198.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:39:00

内容简介:

国家重点图书出版规划项目《20世纪中国知名科学家学术成就概览》,以纪传文体记述中国20世纪在各学术专业领域取得突出成就的数千位华人科学技术和人文社会科学专家学者,展示他们的求学经历、学术成就、治学方略和价值观念,彰显他们为促进中国和世界科技发展、经济和社会进步所做出的贡献。

《20世纪中国知名科学家学术成就概览(地学卷地质学分册1)(精)》由孙鸿烈主编,全书按学科分别结集卷册,并于卷首简要回顾学科发展简史,卷末另附学科发展大事记。这与传文两相映照,从而反映出中国各学术专业领域的百年发展脉络。

书中着力勾画出这些知名专家学者的研究路径和学术生涯,力求对学界同行的学术探索有所镜鉴,对青年学生的学术成长有所启迪。

《20世纪中国知名科学家学术成就概览(地学卷地质学分册1)(精)》记述了301位地学家,分别见于地质学、地理学、古生物学、地球物理学、大气科学与海洋科学等分册。其中,地质学分册(一)收录了64位地质学家。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

国家重点图书出版规划项目《20世纪中国知名科学家学术成就概览》,以纪传文体记述中国20世纪在各学术专业领域取得突出成就的数千位华人科学技术和人文社会科学专家学者,展示他们的求学经历、学术成就、治学方略和价值观念,彰显他们为促进中国和世界科技发展、经济和社会进步所做出的贡献。

《20世纪中国知名科学家学术成就概览(地学卷地质学分册1)(精)》由孙鸿烈主编,全书按学科分别结集卷册,并于卷首简要回顾学科发展简史,卷末另附学科发展大事记。这与传文两相映照,从而反映出中国各学术专业领域的百年发展脉络。

书中着力勾画出这些知名专家学者的研究路径和学术生涯,力求对学界同行的学术探索有所镜鉴,对青年学生的学术成长有所启迪。

《20世纪中国知名科学家学术成就概览(地学卷地质学分册1)(精)》记述了301位地学家,分别见于地质学、地理学、古生物学、地球物理学、大气科学与海洋科学等分册。其中,地质学分册(一)收录了64位地质学家。


精彩短评:

  • 作者:狄俄尼索斯 发布时间:2014-12-12 23:28:26

    这本英语作为练习倒是挺不错的。

  • 作者:cbsbc 发布时间:2021-02-27 12:25:04

    写人的故事远远好于那些对景物的描写

  • 作者:酒精泡泡 发布时间:2020-07-11 08:47:58

    严密老师的主攻方向是硬磁材料,因而书中内容的选取偏向硬磁方向与工程磁学方向,具体内容较为实用。

  • 作者:帅云 发布时间:2017-08-23 15:10:32

    第一章可以了解下各种陷阱,需要进一步了解可以看作者有计算演示。第四章平平,可能是之前先看过其他通俗易懂的,有些先入为主影响,看的时候主演关注相似点,以及与之前接受到的信息做比较。觉得这章信息量不大,然后文字可以更精简。

  • 作者:aweila 发布时间:2019-03-20 13:57:19

    翻译组合了多本相关外文图书的精华部分,是值得一读的书。

  • 作者:XUJINPHIL 发布时间:2017-02-04 03:06:23

    对局选取得少了点,无法展现各位高手的特点


深度书评:

  • 我把整本书看完后觉得这是一本市场营销人的必备书!

    作者:是聪何必装蒜 发布时间:2021-02-23 22:19:35

    作为一个学市场营销,且在市场类的岗位工作过七年多的营销人,我看这本书的时候,有种醍醐灌顶的感觉。

    好多事情我都做过,但是没有系统的思维或者没有把自己的思维惯性给这么精准的描述出来,这本书把市场营销的全局思维和落地打法都提炼出来了,堪称完美。

    如果我刚入行就能看这本书,我的职业道路会更顺畅。现在我看完这本书,我应该能更好地带领团队去完成市场目标。

    推荐所有市场人都认真看完这本书,特别是里面的数据表格一定保存下来,含金量超高,即拿即用,别错过!

  • 再论“信、达、雅”

    作者:乡村土狼 发布时间:2024-01-30 12:56:21

    再论“信、达、雅”

    ——对《经济巨擘》一书俩版本的比较

    说起《经济巨擘》这本书(英文书名“New Ideas from Dead Economist”),其实中文版本不少。国内最早的译本是2004年中国社会科学出版社出版的《已故西方经济学家思想的新解读》,不过年代过于久远,我也没读过。后来2012年的时候,中信出版社出了一个版本,书名《经济学大师们》,就是我最初拜读的一版。再到2017年,中信又再版了这本书,书名改成了《天才的回声》。应该说这是销量最好、影响也最大的一个版本了,不过经我对比,其实和上一个版本相比基本没变化,只是新加入了之前删去的马克思一章而已。如今,中国科技出版社又对本书做了重新翻译和出版,并冠以《经济巨擘》之名。得益于出版方举行的新书约评活动,我有幸较早拿到了本书。新书到手,再回想自己十二年前读到此书的情形,也是挺感慨。而能够不断再版,应该也是本书长久生命力的一个体现吧。

    说到对本书的评价,其实当年我就写下过一些粗浅意见。如今又要写评,自然要找一个不同的切入点,总不能照着十二年前的评论原样画葫芦吧。但什么切入角度合适呢?想来想去,想到一个对我而言很适合的角度——翻译。

    当年我读这本书时,心思全放在内容如何上,对翻译实在不怎么上心,反正能看懂就行。此次新版入手,旧版也还健在,所以读的时候就特别留心于此,把两个版本对照着读。结果不读不知道,一读吓一跳,两个版本的翻译质量还真差了不是一点半点,正应了那句老话“不怕不识货,就怕货比货”。读完新版再去读老版,感觉简直就像在读一个刚考过四级的大学生的作文,我都不知道当年自己到底在读的啥,感觉都有点自惭形愧了,我当年对文字这么没品味的吗?居然还读得津津有味的!

    说到这里,有人会说“你现在是在给新书站台,当然要捧一个踩一个啦”。说实话,新书出版,我多讲几句好话也没什么。但这并非我的主旨,因为这种翻译质量的差距是客观存在的,绝不是我动动嘴皮子那么一说而已。俗话说空口无凭,为了证明我所说的这一点,我在下面的文字中会对新老两个版本中的一些段落表述进行全面对比,也让各位看官对其优劣一目了然。

    在下面的比较中,因为中信的两个版本没什么区别,所以我就不再区分,统称“中信版”。其中涉及到马克思相关章节的,以《天才的回声》为准。而新版则称为“中科版”。此外,既然是比较翻译质量,原文自然非常重要,所以我还特意从网上找了一个英文原版作为参考,以下称“原版”。至于较为古老的社科版,我没看过也没找到电子书,不做评论。

    说起对翻译质量的评定,最流行的标准莫过于“信达雅”了。所以我在下面也分别从这三方面着眼,对各个版本的文字做一番品评。当然,其中也不免有我自己对这些标准的思考。(因为有不少原文引用,所以这部分的篇幅难免有点长,我也尽量不评论太多。)

    一、信

    “信”作为翻译标准,自然是指译文要忠实于原文,不要偏离和相悖。这应该是翻译的最基本要求,遗憾的是很多翻译依旧做不到这一点,包括许多印刷精美的出版物。下面我们就来看看一些本书各版本中的“反面”例子。

    修订版序言中说道日本经济有一段表述:

    中信版:

    日本的银行控制了金融业,并且经分析家计算得出,东京帝国大厦下面的土地要比美国加利福尼亚州的所有土地还要值钱。

    想当初我读到这句话的时候就有点疑惑,东京有“帝国大厦”吗?而且一座大厦的土地就比一个州的土地都值钱也太过夸张。再看原文如何说。

    原版:

    Their banks dominated the financial industry, and analysts calculated that the land beneath the Imperial Palace in Tokyo was worth more than all the land in California.

    请注意,“帝国大厦”的英文应是“Empire State Building”,而原文中是“Imperial Palace”,显然不是一码事,这是译者搞错了。再看看新版中的翻译。

    中科版:

    日本银行主导了金融业,分析人士甚至估计,东京皇宫所在土地价值超过了加州的所有地价之和。

    谁对谁错,一目了然。说起来的话,这实在是一个低级错误,且不说日本到底有没有帝国大厦,一座房子的地皮超过一个州又多么夸张(虽说本来也很夸张),“东京皇宫地价超过加州”其实根本不是什么不为人知的事情,而是一个老梗了。到网上随便一搜,你就可以找到成百上千条的相关描述,这可以说是说明当年日本房地产泡沫夸张程度的一个典型案例。可偏偏如此,中信版的译者还是犯错了,这就很让人无语。更无语的是审核校对都没看出来,到了再版还是没看出来,这就离谱了。

    看完了低级错误,再来看一个相对“高级”的错误。

    第六章中有一段表述:

    中信版:

    主人阶层的生存要依赖仆人阶层的劳动。但这样给工人们增加了谈判的筹码了吗?没有。工人必须与统治阶级合作,因为统治者控制了生产资料 。工人不能“把他们的大理石拿回家”。因为他们并不拥有大理石 。

    这段看得也让我有点奇怪,文中为什么突然提到了“大理石”?如果说是用来代表“生产资料”,那这个上下文也太突兀了吧?而且大理石也不是典型的工业产品啊,你和亚当斯密一样用曲别针我还觉得好点。难道作者也知道“两百多斤的英国大理石”这个梗?那当然是不可能的啦。还是看看原文吧。

    原版:

    The survival of the master class rests on the work of the serving class. Does this give the workers great bargaining power? No. The workers must cooperate with the ruling class, for the rulers control the means of production. The workers cannot just “take their marbles and go home.” They don’t own the marbles.

    文中“marbles”有一个翻译是“大理石”,乍看似乎也没毛病。但事情没那么简单,原文里

    “take their marbles and go home”

    用引号括出,说明这是一个俗语之类的特殊表达,不能完全按照字面意思。那这是什么意思?我又在网上一通查找,发现这其实是作者的一个化用。最早的说法应该是“pick up (one's) marbles and go home”,意思是“To abandon or withdraw from a project, situation, or activity in a petulant manner because one does not like way in which it is progressing.”这里的“marbles”也不是大理石的意思,而是指的小孩子玩的“玻璃弹子”。一开始描述的应该是一群小孩子打弹子的情景,结果一个小孩突然不玩了,可能觉得其他人合伙对付他,也可能因为他妈叫他回家吃饭,所以就“揣起自己的弹子走人”。引申义的话,就不必把“弹子”翻译出来了,大概就是“不玩了”“洗手不干”“退出”的意思。不过这里作者的行文给翻译增加了点难度,因为他下一句又用“marble”来借喻生产资料,不翻出来也不好。那新版是怎么处理的呢?

    中科版:

    主子阶级的生存依赖于仆从阶级的工作。这是否给了工人们很强的议价能力?并没有。工人只能和统治阶级合作,因为统治者控制生产资料。工人们可不能“拿上自己的那份,然后拍拍屁股走人。”因为他们根本没有自己的“那一份”。

    虽然表达上未必最合适,但至少比上一版好多了,起码没犯错。

    所以说,翻译要做到“信”,要求译者具备的不仅是看懂原文,还要有一定的背景知识和搜索能力,对英语中的俗语和习语表达要尤其留意,否则就很可能贻笑大方了。

    二、达

    如果说“信”是基本要求,那么“达”就更进一步,要求译文照顾目标语言和读者习惯,通顺流畅,不能有翻译腔,更不能让人读不懂。这方面的例子,本书也有不少。

    还是看上文同一章中:

    中信版:

    马克思将历史进程分为奴隶社会、封建社会、资本主义社会到社会主义社会。这个轨迹不取决于星星或者法律,而是由生产决定的,更明确地说,是由人和生产的关系决定的。

    这段话看得我也是一头雾水。社会历史进程关“星星或者法律”什么事?没办法,还是先去看原文。

    原版:

    Marx plots the course of history from slavery to feudalism to capitalism to socialism. The path lies not in the stars or the laws but in production— and more specifically in the relationship of people to production.

    原文里好像也确实是“

    stars or the laws

    ”,翻译成“星星或者法律”好像也挺贴切啊?可为什么我就看不懂呢?是作者没写清楚吗?先看看新版是怎么译的吧。

    中科版:

    马克思勾画了从奴隶社会到封建社会,再到资本主义社会,以至社会主义社会的历史进程。揭示这一进程的不是头顶的星空,也不是内心的道德律,而是生产——更具体地说,是人与生产的关系。

    看到这里我才恍然大悟,原来原作者是在掉书袋。他引用的其实是另一位著名哲学家康德的话。原话的常用英文翻译是“Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe-the starry heavens above me and the moral law within me”,简略一下,不就是“stars and laws”吗?这里是说他对康德的感叹不以为然,可作者也不明说,点出两个关键,读者如果读过康德,那自然能领会其意。可如果仅仅按字面翻译成“星星或法律”,那中文读者就摸不着头脑了,因为这句话的常见中文译文为“在这个世界上,有两样东西值得我们仰望终生:一是我们头顶上璀琛的星空,二是人们心中高尚的道德律。”而新版译者显然化用了这句译文,让读者只要读过康德的那句话,自然能生出既视感,也能领会作者的意思,可谓巧妙了。

    再看一段概括马歇尔生平的:

    中信版:

    他想把古典经济学和边际主义经济学整合起来,他想理解斜坡和高原、变化和均衡,以及演化与稳定。

    其中“斜坡和高原”读来也是突兀,不知道的还以为马歇尔是登山家呢。看看原文和新版译文的对比吧。

    原版:

    He wanted to unite classical and marginalist economics. He wanted to understand slopes and plateaus, change and equilibrium, evolution and stability.

    中科版:

    他想将古典经济学和边际经济学融为一体。他还想要将这个世界的起伏与停滞,变化和平衡,进化和稳定都一并融会贯通。

    整体感觉新译文通顺很多,在含义上也不会引人误解了。

    上面这段至少还能让人看出来讲的是什么,有些译文就纯粹如同天书了,比如书里在介绍功利主义的时候提到了边沁的话,看看中信版的翻译。

    中信版:

    从任何一个人开始……并且要计算:

    1. 显然,首先由其产生的每一个可辨识的快乐值。

    2. 显然,首先由其产生的每一个可辨识的痛苦值。

    3. 显然,随后由其产生的每一个快乐值。这构成了初次快乐的额外收益和初次痛苦的道德污点。

    4、显然,随后由其产生的每一个痛苦值。这构成了初次痛苦的额外收益和初次快乐的道德污点。

    这段话绝对挑战读者的认知,不能说是狗屁不通,只能说是不知所云。其实这段话出自边沁的代表作《道德与立法原理导论》。而这本书是有译本的,经典的便是商务印书馆版,其中相应段落的译文如下:

    商务版:……挑出任何一人来考察、估算:

    (1)看来由该行动最初造成的每项可辨认的快乐的值;

    (2)看来由它最初造成的每项痛苦的值;

    (3)看来由它随后造成的每项快乐的值,这构成最初快乐的丰度以及最初痛苦的不纯度;

    (4)看来由它随后造成的每项痛苦的值,这构成最初痛苦的丰度以及最初快乐的不纯度。

    再看新版的译文。

    中科版:……挑出任何一人来考察、估算:

    1.看来由该行动最初造成的每项可辨认的快乐的值。

    2.看来由它最初造成的每项痛苦的值。

    3.看来由它随后造成的每项快乐的值,这构成最初快乐的丰度以及最初痛苦的不纯度。

    4.看来由它随后造成的每项痛苦的值,这构成最初痛苦的丰度以及最初快乐的不纯度。

    新版就是照搬了商务版的翻译,没什么创意,但我得说,比自己不明就里瞎翻强多了。这也涉及一个问题,如果译文涉及经典译本,译者该自己新译呢,还是照搬老译本。我想如果译者有自信译得更出彩,更贴切,那大可以重新翻译,但如果翻出来的是让人读不懂的东西,那还是烦请您老老实实搬运一下吧。

    三、雅

    其实对“雅”这个标准,我是有不同看法的。译文追求优雅和文采,那也得原文配得上这份雅才行。如果原文本就粗俗,那非要追求译文优雅那就是不够“信”了,所以译文的文笔也要和原文相称才行。本书英文原文一般来说称得上通俗易懂,有时也嬉笑怒骂一番,但要说文笔优美那就有点过誉。不过,在书中一些段落——一般是给经济学家评定功过的大时刻——作者还是会比较注意行文的,写出的就类似他自己所说的“美文”。这时候也是考验译者功底的时候,这里贴出几段以供对比。因为这部分主要看中文行文,原文就不贴了。

    讲到亚当斯密写出《国富论》的成就时——

    中信版:

    但是,这是一本好书吗?它不但是本好书,而且是一本杰作。怀着要刺激众神与杀死希腊悲剧英雄的狂野用心,亚当·斯密满怀信心地凝视着这个世界,并且发表了900页的分析、预言、事实和寓言,它们多数是清晰的和迷人的,旨在帮助读者理解。《国富论》用尖锐的、怀疑的,然而最终是亚当·斯密用作向导的乐观主义的态度,向读者介绍了哲学、政治和商业世界。当时正值工业革命爆发时期,亚当·斯密自信地指出,从农夫到修士,再到商人和发货人,每一个参与者都要精准地理解这一社会剧变。

    中科版:

    但这是本好书吗?我得说,岂止是好书而已,简直就是旷世杰作。在书中,斯密以神祇般的目光俯瞰世间众生,洞察世事纷纭,在长达九百多页的作品中洋洋洒洒堆满了分析、预言、事实和寓言——其中大部分内容清晰、引人入胜,旨在帮助读者理解全书主旨。《国富论》带着读者领略了哲学、政治和商业各自的纷呈世界,而向导正是目光敏锐,谨慎多疑,但又最终归于乐观主义的斯密本人。恰逢工业革命爆发之际,斯密以胸有成竹之姿为这场革命的每一个参与者指点迷津,他以精湛的驾驭力,为上至商人修士,下至贩夫农民的所有读者指明了这场看似动荡的社会巨变背后蕴含的真意。

    类似的还有书中凯恩斯谈及经济学家时的论述:

    中信版:

    他必须是数学家、历史学家、政治家、哲学家……他一定要理解经济现象的象征意义 ,并且用文字加以表述 。他必须根据一般性来深入思考特殊性,并在思绪奔放的同时触及抽象与具体。他必须为了未来的目标而根据过去的事实研究当今的现象。人类的本性及其习俗必须全部在其考虑的范围之内。他必须目的明确,而又淡然无私,他要像艺术家一般超然物外,且不可以被利诱,然而有时又要跟政客一样近乎世俗 。

    中科版:

    他必须既是数学家又是历史学家,同时还是政治家和哲学家。……他必须理解符号的意义,同时又能诉诸语言。他必须在同一思维过程中,从一般性的角度去思考特殊性,并同时触及抽象和具体层面。他必须在研究现在的同时回顾过去、展望未来。他既要考量人的本性,又不能遗漏人所制定的制度习俗。他必须富有追寻目标的激情而又排除先入之见;他要像艺术家一样超然物外,但有时又要像政客一样与世浮沉。

    对此我不过多点评,各位自己细品即可。

    因此,如果你没看过这本书,想知道哪个版本更值得入手,那我得说,比起翻译不说也罢,如今还不容易买到(二手书动辄一两百)的中信版,当然还是新版更有性价比啦。甚至对那些已经买过读过中信版的读者,我也强烈建议你换一个版本,毕竟这事关品味问题。而且如果你入手新版出手旧版,根据供需法则,说不定还能压低旧版的二手价格不是~

    最后需要指出,我做这个对比,也不是为了找茬,而是以这种方式让大家明白一点——好的翻译对一本书真的很重要。遇到不靠谱的译者,结果就是读者遭殃,而出版社也要蒙受信誉损失。而这本《经济巨擘》也是体现重译价值的一个好例子。希望各位出版从业者在外版书的引进翻译出版流程中,能够真正各司其职,给我们读者带来值得一读的佳作吧。

    最后的最后,链一下接,十二年前写的书评:

    经济学大厦的守门人(经济学大师们)书评 (douban.com)


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 图文清晰(677+)
  • 品质不错(103+)
  • 情节曲折(187+)
  • 简单(142+)
  • 体验还行(445+)
  • 体验好(61+)

下载评价

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-13 16:25:41 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-23 03:17:50 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-15 01:11:39 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-28 18:38:22 )

    五星好评哦

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-07 07:06:30 )

    还行吧。

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-06 07:19:45 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-24 08:23:34 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 薛***玉: ( 2025-01-01 09:40:33 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-19 03:28:46 )

    特别棒

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-20 04:18:59 )

    不错,支持的格式很多


随机推荐