天利38套 2022 理科综合 5年真题完全版2017-2021 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
天利38套 2022 理科综合 5年真题完全版2017-2021电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 天利38套 2022 理科综合 5年真题完全版2017-2021 epub格式电子书
- [azw3 下载] 天利38套 2022 理科综合 5年真题完全版2017-2021 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 天利38套 2022 理科综合 5年真题完全版2017-2021 pdf格式电子书
- [txt 下载] 天利38套 2022 理科综合 5年真题完全版2017-2021 txt格式电子书
- [mobi 下载] 天利38套 2022 理科综合 5年真题完全版2017-2021 mobi格式电子书
- [word 下载] 天利38套 2022 理科综合 5年真题完全版2017-2021 word格式电子书
- [kindle 下载] 天利38套 2022 理科综合 5年真题完全版2017-2021 kindle格式电子书
内容简介:
.
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:今天也要开心鸭 发布时间:2021-10-23 11:37:33
这本书较之《夏日》更显苍凉。如果说《夏日》是群体的、某种不可逆的宏大的逝去,那么这本书则更像是非我的、世情的、更私人的留不住。这些文章里,李渝总是带着某种他人的视角去回顾、审视、质疑、评判故事中的“我”的过去、经历、困境与追求,辅之以传统美学的名词堆叠与斑斓影绰的植物,地缘上的“他乡”与“所在”,立场上的转变与反思......小说不再是小说本身,是某种表达与抒发的载体,是自我释放的表演家,是不怕独行的乡间小孩......是失去的庭园也是最后的壁垒。也因为这种可感的苍凉,看到郭松棻的名字的时候总感到了某种情感上的温热,“在爱还是爱的时节爱过”。
作者:Emma 发布时间:2013-04-22 13:31:27
真实的案件比电影小说更精彩
作者:_Tyr 发布时间:2022-02-26 18:08:53
那个北方盾龙太秀了,想康康
作者:冷色 发布时间:2024-03-07 13:46:25
重识屠格涅夫语言文字的魅力
作者:nano 发布时间:2015-05-13 14:47:03
0.0 蛮有趣的诗和画。。图片清晰度一般
作者:爱绘本的大胖星 发布时间:2021-03-13 12:15:18
很棒的俄罗斯民间传说故事。哪怕是的国王和公主终于在一起的俗套结局,但是一点都不影响故事的好。"一门手艺,并不是沉重的负担,最好的是掌握一门,以备不时之需,一门有用的手艺,真是最得力的帮手"
深度书评:
《情欲》:一个不拘泥于原文的译本
作者:沙门 发布时间:2007-10-13 16:41:30
耶利内克的《情欲》(长江文艺出版社2005年第1版)是一次痛苦的阅读体验,从2005年到现在,我的书签还停留在前1/3的位置上。
《情欲》号称耶利内克的小说中艺术上最创新、也是最难读的一部,不过,以我的经验,翻译的书,如果晦涩到不可卒读的地步的话,往往有一半的原因是由翻译质量造成的。
本着这种怀疑,我找来了《情欲》的原文本(Rowohlt Taschenbuch Verlag, 10. Auflage 2004)。只对了本书开头的三个段落,就证实了我的猜测。短短德文3页、中文2页半的篇幅,竟然有一二十个错误,而且其中绝大多数是硬伤,这译文的质量实在让人无言。
作者在译序中提到“时经两个月,匆匆译完这部小说…”,很显然,这是当时为了应景赶出来的糙活儿。面对耶利内克这样高难的文本,在如此短促的时间内草草成章,译文质量低下也就在所难免了。
或许是为了自我开脱,译者说:“耶利内克《情欲》中的语言结构很随意,不拘泥于德语语法的规范,常常缺这少那,再加上其隐喻特点,无疑给翻译造成了极大的困难”。对此我颇不以为然。
起码就我看到的部分来说,“不拘泥于德语语法的规范”的更多是译者自己,如[2]中“Verbindungen zum Direktor hinweisen”,译者完全不拘泥于语法规范地把zum Direktor当作hinweisen的宾语,又如[3]中,违背语法把daß当作引导定语从句的代词。不过,更严重的是,译者有时甚至于“不拘泥于”德语词典,或者经常根本不查词典,比如把zusammenfassen看成auffassen([1]),把Wahrheit翻译成“情欲”([3]),把ungemessenen混同于unmäßigen([5]),等等。正是因为译者自己的“不拘泥”,才造成了很多“缺这少那”的现象,比如[3]中“呼来唤去”是及物的,而原文“herumschreit”却是不及物动词,于是语法上就残缺了,又如[4]中“与捐助者交谈”,原文unterhalten作“谈话”义却没有带反身代词,又“缺”了,然而造成这种“缺这少那”的其实是译者自己错误的理解和错误的翻译,把责任推给作者就太不厚道了吧。
总之,长江版《情欲》是一个不忠实的、不负责任的译本,读它无论对读者自己还是对耶利内克都是一种伤害,弃之可也。
耶利内克的《情欲》必须重译。
[1] Die Armen, auch sie haben ihre Wohnsitze, in denen ihre freundlichen Gesichter zusammengefaßt sind, nur das immer gleiche scheidet sie.
这些可怜的人,他们也有自己的住所,在自己的住所里他们那亲切的面部表情才能被理解。仅只有这道窗纱不同。
评:Zusammenfassen是“聚集到一起”的意思,译者把它错认为auffassen(理解)了。Das的指代比较难以捉摸,上文中并无一个第三格单数的名词,但说“仅只有这道窗纱不同”肯定是错的(上文出现过窗纱Vorhängeschleier,是阳性),scheiden是及物动词,是“分隔、区分”的意思,das为主语,sie是宾语,指代“die Armen”,所以是某物把sie分开了,无论如何也不是“窗纱不同”。
试译:这些可怜的女人也有自己的住所,这些住所把她们的亲人的面孔聚集到一起,但同时却也把她们彼此分开。
[2] In dieser Lage schlafen sie ein: indem sie auf ihre Verbindungen zum Direktor hinweisen, der, atmend, ihr ewiger Vater ist.
他们只有对厂长暗示过那种事儿才能睡去,有情的厂长是他们永远的父亲。
评:译者一直用“他们”是很误导的,因为一直说的都是那些“女人”们,所以应该用“她们”。Verbindungen zum Direktor是“与厂长的关系”,不知道为什么译成“那种事儿”(什么事儿?),显然是把zum Direktor当成是动词hinweisen的修饰成分了,而实际上,hinweisen如果以一个人作动作对象,直接用第四格就可以了,根本不需要介词zu。“有情的厂长”也不知所谓,原文atmend是“呼吸”的现在分词,翻译成“有情”太有创意了,莫非想到了佛教的“有情众生”?
试译:她们睡着的姿势暗示着她们与厂长之间的关系:他,只要一口气在,就永远是她们的父亲。
[3] Dieser Mann, der ihnen die Wahrheit ausschenkt wie seinen Atem, so selbstverständlich regiert er, der hat gerade genug von den Frauen, daß er mit lauter Stimme herumschreit, er brauchte nur diese eine, die seine.
译文:这个男人向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿。当然他控制自己,他有足够的女人可以让她呼来唤去,但他只需要这个女人,这个属于他的女人。
评:这段翻译有点儿离谱了,“向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿”,ausschenken的意思是“沽酒”或者“倒出(液体)”,翻译成“兜售”很勉强了,而Wahrheit则明明白白是 “真理”的意思,绝不可能翻译成“情欲”,“没个停顿”在原文更是完全没有着落;“当然他控制自己”不知道从哪儿来的;“有足够的女人可以让她呼来唤去”,按herumschreien是不及物动词,不可能以“女人”作为其动作的对象,译者显然把daß当成引导定语从句的代词了,而事实上如果是定语从句,则应该是“die er mit lauter…”,这是基本的语法,一个以德语为专业的人是不应当看错的。
试译:这个男人的统治如此天经地义,他象呼气一般向她们倾泻出真理;他对女人们刚好腻味了,于是他大声地到处嚷嚷,他只需要这一个女人,他自己的女人。
[4] Ein Werkschor ist angeschafft worden und wird mit Spendengeldern unterhalten, damit der Direktor mit sich dirigieren kann.
译文:……合唱团要和捐助者交谈,目的是……
评:unterhalten有“交谈”的意思,但是作“交谈”解时是反身动词,必须用sich unterhalten的形式,所以此处绝对不是“交谈”,而是unterhalten的另一个主要义项:“供养”,即提供经费的意思;Spendengeld是捐款,Geld(钱)没有任何一个义项有可能附会成“人”,所以,“捐助者”肯定是错的。
试译: ……合唱团是靠捐款来维持的,……
[5] Dafür müssen sie oft eine Runde durch die Kleinstädte machen, ihre ungemessenen Schritte und ihre unmäßigen Wünschen vor den Auslagenscheiben der Provinz spazierenführen.
译文:他们常常绕着这个小城市高声歌唱,留下他们数不清的脚步。同时,在城里橱窗前留下无数的愿望。
评:gemessenen是“稳重、大方”的意思,ungemessenen是它的反义词,可以翻译为“轻浮”,而译者把它和下文unmäßigen(数不清)当成一样的了。die Kleinstädte是阴性复数,被当成了单数(这个小城市)。Provinz是“省份”的意思,实际常用作贬义的“外省”,这里翻译成了“城里”。
试译:为此他们不得不经常在各小城市中巡演,带着他们轻浮的脚步和数不清的愿望在外省的橱窗玻璃前面溜达。
[6] Der Chor bietet sich in den Sälen von vorn dar, die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet.
译文:合唱团从一开始就在大厅里唱,在酒家里唱。
评:von vorn是“重新开始”的意思,译文没有表现出来。die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet,这一整句,只翻译了Wirtshaus-这半个词,相信译者和我一样,根本没看懂。
试译:(这一段难解,我只能根据字面意思硬译如下,还请高手指点)合唱团重新开始在大厅演出,背面朝向酒店的小花园。
[7] Mit bedächtigen arbeitsamen Schritten quellen die Sänger aus dem gemieteten Bus, der von ihrem Mist dampft, und sie erproben ihre Stimmen gleich in der Sonne.
译文:歌唱者们迈着从容的步伐从租来的黑色汽车里走下来,为了打发无聊,他们开始在阳光下练声。
评:arbeitsamen没翻译。“黑色”在原文中没有。der von ihrem Mist dampft没翻译,或者“翻译”成“为了打发无聊”?der … dampft是Bus的定语从句,是说巴士变湿,湿的原因是“他们的”Mist,Mist在德语中是shit的意思,此处难通,而mist在英语中是“雾气”的意思,或许作者在此处用的英语?译者根据的是2004年德文第9版,我手头用的是Rowohlt的2004年第10版,难道这两版之间会有文字改动?我很怀疑。
试译:歌手们迈着悠闲而又勤劳的步子从租来的巴士里涌出,他们的呵气弄湿了这车,一下车,他们立刻开始在阳光下练声。
[8] Ihre Familien hausen derweil ohne den Vater und mit nur geringem Einkommen.
译文:而他们的家庭却因此没有了父亲而被蹂躏,收入甚低。
评:hausen有“居家”的意思,也有“劫掠”的意思,译者大概是取了第二个义项,然而hausen作“劫掠”时主语只能是施动者,比如强盗、匪徒之类,没法儿自己“蹂躏”自己。其实,hausen还有一个意思是“勤俭持家”,词典上标注为瑞士用法。奥地利与瑞士接壤,本文写的又是阿尔卑斯雪山地区的故事,再结合下文的“收入甚低”,则显然“勤俭持家”应当是正确的了。
试译:与此同时他们的家人却没了父亲,只能靠着微薄的收入勤俭过活。
[9] Sie schaden ihren Stimmen und Sinnen, weil sie beides unbedacht einsetzen.
译文:他们伤害自己的声音和自己的感官,因为只有这两样他们能够支配。
评:译者把einsetzen(安装、使用)看成besitzen(拥有)了。Unbedacht漏译。
试译:他们伤害自己的声音和感官,因为他们不加思索地使用这两样东西。
[10] Der Direktor steckt auch eigenes Geld hinein, wenn es um die blutigen, stinkenden Ausscheidungen der Bezirksmeisterschaft geht.
译文:如果涉及到镇代表队被残酷地淘汰,老板也会把自己的钱藏起来。
评:hineinstecken有“投资”的意思,老板不是藏钱,而是花钱,译者搞反了。
试译:如果事关那角逐地区霸主的血腥的、恶臭的选拔赛,老板也会舍得花点儿自己的钱。(Ausscheidungen有选拔赛的意思,也有排泄的意思,因此作者用了“血腥的、恶臭的”两个修饰语,这种双关在译文中难以表达出来。)
日常生活的小巫术
作者:捃稚迦 发布时间:2007-01-05 17:50:03
弗雷泽将巫术归结为两种类型,模仿巫术和接触巫术:“如果我们分析巫术赖以建立的思想原则,便会发现它们可以归结为两个方面:第一是‘同类相生’或果必同因;第二是‘物体一经互相接触,在中断实体接触后还会继续远距离的互相作用’。前者可称为‘相似律’,后者可称为‘接触律’或‘触染律’。巫师根据第一原则即‘相似律’引申出,他能够仅仅通过模仿就实现任何他想做的事;从第二个原则出发,他断定他能通过一个物体来对一个人施加影响,只要该物体曾被那个人接触过,不论该物体是否为该人身体之一部分。基于相似律的法术叫做‘顺势巫术’或‘模拟巫术’。基于接触律或触染律的法术叫做接触巫术。”
巫术思维并没有因为人类的进化而消失,仍留存在思想里,体现在日常生活中。城里人咱不知道,乡下人就按照巫术思维来处理一些日常小事。
比如关于牙齿。以前,小孩子换牙了,是这样处理掉下的乳牙的:上牙扔到床下,下牙扔上屋顶;扔时姿势要端正。上牙是往下长的,旧牙往下扔是希望补它位置的新牙顺利地往下长出来,下牙是往上长的,旧牙上扔是希望补它位置的新牙顺利往上长出来,这是顺势巫术;扔牙姿势要端正,是希望新牙长得很端正,这也是顺势巫术。以为旧牙虽然脱离了人,但仍将与人保持某种联系,作用于旧牙就能影响新牙,这是接触巫术。还有,吃饭时是不可以把盛饭的碗叠在别的碗上的,否则会长双迭牙,就是在正常的牙齿内侧侧生出畸形牙,这也是顺势巫术思维。
还有,关于指甲。不可以在晚上剪指甲。因为以前点油灯,或者干脆是趁月光,所以很黑,根据巫术思维,这样剪了指甲,新长出的指甲当然会发黑,会有灰指甲。唐小羊小朋友第一次剪指甲时,外婆说要把剪下的指甲屑放到葱里去,唐小羊以后会聪明。之所以认为人的指甲屑放入葱中人就会聪明,是葱与聪谐音,希望象征着人的指甲与葱接触,聪会传到人身上。
关于头发。以前,乡下人往往把小孩子剪下的头发覆在了长年葱的根部。这应该也是一种接触巫术,头发是不可能作葱的肥料,这样做应该是希冀小孩子能象长年葱一样一直青翠下去,没有枯萎。
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:7分
使用便利性:4分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:6分
是否包含广告:3分
加载速度:7分
安全性:3分
稳定性:8分
搜索功能:5分
下载便捷性:7分
下载点评
- 一星好评(454+)
- 值得下载(526+)
- 无广告(272+)
- 赞(491+)
- 微信读书(88+)
- 购买多(103+)
- 无盗版(673+)
- 推荐购买(664+)
- 体验好(202+)
- 下载快(242+)
- 中评(652+)
- 体验还行(135+)
- 无漏页(238+)
下载评价
- 网友 菱***兰: ( 2024-12-21 10:53:33 )
特好。有好多书
- 网友 常***翠: ( 2025-01-09 09:54:32 )
哈哈哈哈哈哈
- 网友 居***南: ( 2024-12-10 12:10:20 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 步***青: ( 2024-12-18 16:34:00 )
。。。。。好
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-10 15:12:20 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 龚***湄: ( 2024-12-13 07:09:45 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 苍***如: ( 2025-01-09 11:41:08 )
什么格式都有的呀。
- 网友 益***琴: ( 2024-12-10 00:39:02 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 宫***凡: ( 2024-12-25 08:30:52 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 网友 孙***夏: ( 2025-01-03 02:42:13 )
中评,比上不足比下有余
- 网友 权***颜: ( 2024-12-20 00:12:02 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 屠***好: ( 2025-01-03 01:08:27 )
还行吧。
- 网友 师***怀: ( 2024-12-15 17:57:11 )
好是好,要是能免费下就好了
- 网友 康***溪: ( 2024-12-20 16:14:31 )
强烈推荐!!!
- 中公2016吉林省公务员考试用书省考专项教材言语理解与表达考点精讲与高分题库最新版 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 轻松进入牛津剑桥—英国大学申请指南 (英)布莱克洛克 世界图书出版公司【正版】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 石油和化学工业反倾销申诉与应诉培训教程 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 简易少儿古筝教程(专注4~9岁启蒙)DVD+二维码试听(双色印刷 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 宠物美容与护理 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 假如给我三天光明 海伦凯勒 硬壳 名家名译 经典名著 外国文学小说 中国文联 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 中国一点都不能少--跨国企业遵守一个中国原则状况观察/国家智库报告 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 老夫子港台版46 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 快递服务礼仪与规范 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 国际贸易学(第四版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:9分
主题深度:4分
文字风格:3分
语言运用:4分
文笔流畅:9分
思想传递:5分
知识深度:7分
知识广度:4分
实用性:7分
章节划分:6分
结构布局:9分
新颖与独特:6分
情感共鸣:7分
引人入胜:5分
现实相关:4分
沉浸感:6分
事实准确性:6分
文化贡献:9分