悦读天下 -唐风吹拂撒马尔罕
本书资料更新时间:2025-01-09 23:38:54

唐风吹拂撒马尔罕 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

唐风吹拂撒马尔罕精美图片
》唐风吹拂撒马尔罕电子书籍版权问题 请点击这里查看《

唐风吹拂撒马尔罕书籍详细信息

  • ISBN:9787540777463
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2016-11-1
  • 页数:207
  • 价格:36.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:38:54

内容简介:

中国古籍中的“康国”,即指撒马尔罕;欧洲的粟特学家都希望能以“康”为姓,事实上 唯独康马泰因其名为Compareti而独享此荣耀,而年轻的康马泰也确实与撒马尔罕有着不解之缘。《唐风吹拂撒马尔罕》正是作者康马泰结合主持中亚布哈拉古城考古的挖掘实践及多年研究的心血之作。全书分为四卷——《粟特艺术与中国》《粟特艺术与波斯》《粟特艺术与印度》《粟特艺术与拜占庭》,关于撒马尔罕大使厅壁画上的唐代端午节,中国北朝墓葬中的粟特艺术,粟特信仰与佛教、印度教神祇的关系等,书中都有精彩论述。尤其值得一提的是,康马泰于1989年首先考证出的撒马尔罕大使厅壁画西墙内涵,本书对撒马尔罕大使厅壁画中考证出的最新关于唐高宗、武则天以及佛教内容所做的分析研究,为揭示整个壁画主题以及更多相关领域的研究提供了珍贵的资料和思路。全书立论新颖,所配插图皆为最新的考古成果,用译者毛铭的话说,每篇都有国内学界前所未闻的惊人之语,足可供国内外学者研究参考。

《唐风吹拂撒马尔罕:粟特艺术与中国、波斯、印度、拜占庭》为“丝路译丛”的一种。1999年到2007年间,联合国考古队在中亚五国和印度北部“玄奘之路”上收获重大发掘成果:数百尊佛造像,两万平米壁画,足以再造一个敦煌;同样的八年,中国北方陆续出土中亚来华粟特人在北朝的墓葬文物,其数量与精美度百年不遇,且和“玄奘之路”海外成果遥相呼应;近年丝绸之路国际会议上,欧亚各国学者纷纷把上述两批文物糅合分析,取得里程碑式的学术突破。这些在中亚、印度、巴基斯坦、阿富汗等国的重要考古发现,对于丝绸之路历史和文明的研究具有突破性的学术价值。


书籍目录:

序一:玄奘之旅:血汗见证的“丝路译丛”(徐文堪)

序二:欧亚文明碰撞与交融的壮阔历史场景(葛承雍)

译者前言 :重新唤醒的北朝

卷一 粟特与中国

最后的波斯皇室在唐朝

撒马尔罕大使厅壁画上的唐代端午节

寻找西域传中的垡地国

卷二 粟特与波斯

帝王猎鹿:塔克-伊-布士坦摩崖的新发现

萨珊之考古发现

北朝墓葬里的有翼神兽解读

卷三 粟特与印度

撒马尔罕大使厅壁画的印度场景

粟特佛教的雪泥鸿爪

粟特信仰千年

拜火教的印度神祇

卷四 粟特与拜占庭

粟特移民在联珠纹传播中的角色

拜占庭与粟特的艺术互动

译后记:威尼斯的唐代书斋

附录:北朝粟特考古大事年表

参考文献


作者介绍:

康马泰 (Matteo Compareti)

生于威尼斯,意大利拿波里大学东方学博士。现任加州伯克利大学“阿扎佩杰出教授”,历任纽约大学古代学院副教授,大英博物馆钱币部研究员,威尼斯大学东方系讲师、助教等。考古学家,壁画学家,汉学家。

在国际丝路考古领域,参加过意大利考古队在布哈拉绿洲的七处壁画遗址发掘、意大利-伊朗联合考古队在塔克-伊-布斯坦摩崖遗址发掘、意大利考古队在高加索山区的拜占庭遗址发掘。在波斯和拜占庭学领域的论文有:《粟特移民聚落在联珠纹样沿丝路传播中的角色》《拜占庭与粟特艺术的互动》《帝王猎鹿:塔克-伊-布斯坦摩崖新发现》等。

译者毛铭,伦敦大学艺术考古博士,伦敦《中亚艺术考古学刊》编辑,在大英博物馆讲授《被遗忘的丝路:中亚五国》,守护联合国遗址的中亚考古队队员。现任北京大学国际关系研究院研究员,漓江出版社《丝路艺术》期刊编委。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

中国古籍中的“康国”,即指撒马尔罕;欧洲的粟特学家都希望能以“康”为姓,事实上 唯独康马泰因其名为Compareti而独享此荣耀,而年轻的康马泰也确实与撒马尔罕有着不解之缘。《唐风吹拂撒马尔罕》正是作者康马泰结合主持中亚布哈拉古城考古的挖掘实践及多年研究的心血之作。全书分为四卷——《粟特艺术与中国》《粟特艺术与波斯》《粟特艺术与印度》《粟特艺术与拜占庭》,关于撒马尔罕大使厅壁画上的唐代端午节,中国北朝墓葬中的粟特艺术,粟特信仰与佛教、印度教神祇的关系等,书中都有精彩论述。尤其值得一提的是,康马泰于1989年首先考证出的撒马尔罕大使厅壁画西墙内涵,本书对撒马尔罕大使厅壁画中考证出的最新关于唐高宗、武则天以及佛教内容所做的分析研究,为揭示整个壁画主题以及更多相关领域的研究提供了珍贵的资料和思路。全书立论新颖,所配插图皆为最新的考古成果,用译者毛铭的话说,每篇都有国内学界前所未闻的惊人之语,足可供国内外学者研究参考。

《唐风吹拂撒马尔罕:粟特艺术与中国、波斯、印度、拜占庭》为“丝路译丛”的一种。1999年到2007年间,联合国考古队在中亚五国和印度北部“玄奘之路”上收获重大发掘成果:数百尊佛造像,两万平米壁画,足以再造一个敦煌;同样的八年,中国北方陆续出土中亚来华粟特人在北朝的墓葬文物,其数量与精美度百年不遇,且和“玄奘之路”海外成果遥相呼应;近年丝绸之路国际会议上,欧亚各国学者纷纷把上述两批文物糅合分析,取得里程碑式的学术突破。这些在中亚、印度、巴基斯坦、阿富汗等国的重要考古发现,对于丝绸之路历史和文明的研究具有突破性的学术价值。


精彩短评:

  • 作者:太常寺协律郎 发布时间:2016-12-05 15:33:03

    中国古籍中的“康国”,即指撒马尔罕;欧洲的粟特学家都希望能以“康”为姓,事实上 唯独康马泰因其名为Compareti而独享此荣耀,而年轻的康马泰也确实与撒马尔罕有着不解之缘。-------虽然略有些中二,但是真的很燃啊!不过我更喜欢姓安!不花拉!安国才是我家乡~

  • 作者:夏里八汗 发布时间:2017-02-04 09:56:15

    配图清晰度实在差强人意,森木鹿那部分尤甚,148页配图还带着“中国国家地理”微信水印也是够醉人的;页149与页150-151有大段语意重复,不知原文如此还是编译的问题;页164与页169同一文章内出现了两个“三”。总之,编辑的很不上心。

  • 作者:韧勉 发布时间:2018-09-09 17:27:17

    敦煌学习辅助教材。

  • 作者:中年少女糕圆圆 发布时间:2017-08-23 22:30:19

    开放的好处就是融合,许许多多有趣的东西交织在一起,美的于是更美了。封闭的坏处大概是丑陋和无聊吧!

  • 作者:kayoko 发布时间:2020-06-30 22:19:58

    还不错

  • 作者:ly的读享生活 发布时间:2016-12-26 20:38:12

    论文合集。考据仔细,功底扎实。难得译者也是行内专家,且译文晓畅优美,所以阅感颇好。三本合读,更能相互印证,比如对撒马尔罕大使厅壁画的剖析,各有千秋,皆言之成理,别有一番乐趣。


深度书评:

  • 条条大路通向撒马尔罕

    作者:ly的读享生活 发布时间:2017-01-08 16:30:15

    斯坦因在20世纪初曾经三次深入亚洲腹地探险,并且带走了敦煌的大批珍贵文物。他据此撰写了《西域考古记》。在书的末尾,他说道:“到了这座繁忙的古城,我的中亚古道长途旅行已经到达适合的终点了。”这座古城就是撒马尔罕。

    随着丝路研究渐掀热潮,“撒马尔罕”这个古老的带有异域风情的名字不断进入大众的视野。比如,美国汉学家薛爱华在《撒马尔罕的金桃》中谈及,“康国(撒马尔罕的唐代国名)献黄桃,大如鹅卵,其色如金,亦乎金桃”,薛爱华借此作为书名,不过他的主旨是“唐代舶来品研究”,撒马尔罕毕竟出场有限。

    丝路学者毛铭博士最近在伦敦组织了多国考古学家撰写“丝路译丛”,内容涵盖中亚五国丝路考古最新成果,其中三本《突厥人、粟特人与娜娜女神》、《驶向撒马尔罕的金色旅程》、《唐风吹拂撒马尔罕》已经出版,作者分别是俄国的“中亚考古之父”马尔夏克、法国的葛乐耐、意大利的康马泰,由毛铭亲自担纲翻译的这套书,既有学术的权威性又兼备了遣词造句的文学美感。核心研究围绕撒马尔罕展开。

    三本共读,更能相互印证,比如对撒马尔罕大使厅壁画的剖析,各有千秋,皆言之成理。

    马尔夏克是其中最全面的,从建筑形制到创作时间到壁画细节到文化背景,分解成八个小问题一一作了解答。尤其是对四面壁画内容的解析,马尔夏克认为:西墙最先就决定是留给突厥汗国的;北墙用于歌颂唐高宗猎豹和武则天龙舟;南墙是萨珊波斯王出行祭祖而非粟特王;东墙是印度英雄史诗,还夹带一个希腊天文学家。葛乐耐意见有所不同。他认为西墙上部狮子宝座上的巨大人物不是马尔夏克所推测的娜娜女神,或者莫德所推测的两个突厥可汗,最可能的是粟特王本身,他在新年里扮演了波斯史诗中的太阳神伊玛。康马泰则重点详解了壁画中的唐代端午节,鲜明地呈现了壁画中的各种中国元素,端午节与波斯新年的重合也被证明是“唐风吹拂”的一个成果。

    撒马尔罕大使厅壁画北墙

    百家争鸣,建立在翔实的史料分析基础之上。结果殊异,或更能反映撒马尔罕的独特魅力。风从各处来,在此地融会交流,接着吹往周边各处。

    粟特商人是丝绸之路最活跃的一批人,以其大型商队、精明的头脑和紧密的家庭关系著称,穿越中亚、羁旅行程,餐风露宿、盘活经济,他们是连通城镇、绿洲和不同地域的微血管。粟特人沿着丝绸之路的主干道,在草原游牧汗国和中原王朝之间的夹缝中逐渐东迁并建立聚落,他们不仅是中古时期丝绸之路的贸易担当者,其实也是各国文化交流的传递者。关于撒马尔罕的记载最早可以追溯到公元前5世纪,善于经商的粟特人把撒马尔罕建造成一座美轮美奂的城市。丝路沿线风云变幻,撒马尔罕必然熏染各种文化因子。

    罗马、波斯、蒙古、印度、北朝、隋唐,我们看到一种以粟特文化为主,吸收了波斯的伊朗文化、北方游牧民族和西域胡人的传统习俗的大杂糅。粟特人坚持祆教信仰,同时又被佛教和景教等影响。宗教互相接触,借鉴不可避免。因此连最有学识的专家也很难深究某个细节代表的文化背景。比如,光环是印度教、佛教、琐罗亚斯德教和基督教艺术经常出现的视觉形象,它连接着天堂和人间,象征着光明元素。还有带翅膀的天使的形象,另外人物的手势造型,比如右手拇指和食指相捏,其他手指微微张开的形象,同样频繁出现在撒马尔罕的文物之中,体现出文化大融合的浓厚色彩,不同族群的人们对于彼此的信仰异常包容。

    “中亚古城撒马尔罕——欧亚丝绸之路的纽带,是连接汉唐与地中海的梦幻之城。那是长安人和罗马人皆向往的地方。”这是毛铭充满感性的评价。虽然“安禄山之乱”后西域与中国的关系趋向紧张,撒马尔罕始终屹立丝路,千年之后,在斯坦因看来,它还是他的中亚古道旅行最合适的终点;即便到了21世纪,它依然与当下的世界发生着千丝万缕的联系。如果说复兴丝绸之路是建造全新的世界性网络的一种尝试,那么撒马尔罕就是这张网的重要节点。

  • 老老实实音译不好吗?——此书地名翻译的“标新立异”

    作者:啊吧瓦轰! 发布时间:2022-05-08 14:45:12

    细读了“寻找《西域传》中的垡地国”一篇,仅此篇中,翻译就有若干硬伤。

    1.“垡地国”

    不知道译者是怎么找出“垡地”这个国名的。《大唐西域记》明明白白写了“伐地国”这三个字,另有版本是“戊地国”,《新唐书》也作戊地国,从头到尾没见过“垡”字,更别说这还不是一个常用字。不明白译者哪里来的执念,非要选用这个字。

    这仅仅是一例,事实上译者所译许多地名都要故弄玄虚一番,让人摸不着头脑。

    2.白题国

    Betik或Bitik,是阿姆河岸的一个村落,儒莲等人考订此地为玄奘所记伐地国。这一地名还没有惯用的译法,照理来说音译即可,但是本书译者,非要标新立异地把它翻译白题国。

    白题国见于《梁书•诸夷列传》:“白题国,王姓支名史稽毅,其先盖匈奴之别种胡也。汉灌婴与匈奴战,斩白题骑一人。今在滑国东,去滑六日行,西极波斯。”

    丁谦考白题国为巴勒提(Balti),即今巴尔蒂斯坦,在印度河上游。

    这两个地方相差了不是一点半点,但是译者不管地理位置,也不查文献依据,偏要把Betik译作白题国。

    3.胡蜜丹国

    译者把“胡蜜丹国”写在了一张地图的图注里。地图画的是布哈拉绿洲诸城,除布哈拉和瓦拉赫沙外,还有Ramitan、Ramish、Vabkent、Dalbum等城,没有一个地方的发音和“胡蜜丹”对得上。而且译者也没有标注这个“胡蜜丹”的英译,恕我无能,实在看不出译者到底想用“胡蜜丹”翻译哪一座城名。

    与白题国类似,胡蜜丹国也出自《梁书》,《新唐书》作“护蜜”,为吐火罗故地,王城在锡克南一带,也就是帕米尔高原附近,今天塔吉克斯坦山地—巴达赫尚自治州。

    无论如何,胡蜜丹国也不可能跑到布哈拉绿洲一带,这又是一个自作聪明的误译。

    4.霍占城

    Charjou,译者翻为霍占城。

    霍占城一般指忽毡城(Khojend),在费尔干纳盆地边缘,如下图。

    沙俄进军中亚路线图

    Charjou,又名阿模里(Amol),张锡彤张广达先生在《蒙古入侵时期的突厥斯坦》里将其翻译为查尔周。此城在布哈拉西南方,阿姆河南岸。

    这两个地方相差十万八千里,译者是怎么把它俩联系到一起的?而且Charjou的发音和“霍占”根本一点儿也不像啊?

    此外还有各种问题。

    比如,本篇第二节,“他们认为zeh是从Dari处借用而来”,Dari明明就是指达里语。

    还有,托马舍克(Tomaschek),这个译法明明已成惯例,本书译者非要把人家译成“托马斯柴克”。人家名字里的“s”根本就不发“斯”音好不好。

    要说译者偷懒吧,她又不愿意老老实实音译,非要找出奇奇怪怪的译法来;要说译者认真吧,她又根本没下功夫,随便翻一翻资料就找出来的问题,愣是出了这么多、这么离谱的错误。

    地名就老老实实音译不好吗!不要再自以为是、标新立异、故作聪明了好吗!


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 好评(166+)
  • azw3(355+)
  • mobi(512+)
  • 方便(419+)
  • 下载快(456+)
  • 微信读书(621+)
  • 一般般(483+)
  • 可以购买(412+)
  • 图文清晰(677+)
  • 体验差(603+)
  • 值得购买(430+)

下载评价

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-12 22:24:54 )

    挺好的,不错

  • 网友 薛***玉: ( 2024-12-26 08:13:44 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-23 15:26:24 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-16 19:53:14 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 孙***夏: ( 2025-01-09 15:16:45 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 饶***丽: ( 2025-01-03 11:05:26 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-28 11:37:49 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 谭***然: ( 2025-01-01 17:29:08 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-20 14:30:30 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-27 16:56:39 )

    够人性化!

  • 网友 扈***洁: ( 2025-01-03 09:01:12 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-30 15:45:24 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-28 12:04:04 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-22 05:37:59 )

    可以在线转化哦

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-21 20:14:16 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 石***致: ( 2025-01-01 18:24:56 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。


随机推荐