培养有本事的新一代革命军人 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
培养有本事的新一代革命军人电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
观念是行动的先导,要成为一名有血性的新一代革命军人,首先必须全面、历史、准确地了解和把握军人血性的基本内涵及其认识发展,在比较鉴别中深刻领悟当代中国革命军人的血性特质。
精彩短评:
作者:~tulipj~ 发布时间:2011-11-05 21:13:41
文字可爱~
作者:小呀嘛小匆匆 发布时间:2010-07-10 17:23:19
极喜欢冯骥才。他就是个艺术家。最喜欢他的小说,其次喜欢他的画,然后喜欢他的散文,文化保护嘛~也算善举啦。
作者:手可摘星辰 发布时间:2021-12-06 20:36:21
幼儿园小朋友看有点难
作者:Aq 发布时间:2010-12-08 20:36:58
离经叛道才得以在现今社会得人追捧“遭”人爱戴。。。
作者:无论魏晋 发布时间:2022-07-12 16:29:31
越到后面人物越多 剧情好乱
作者:Jane 发布时间:2014-04-15 16:56:11
像去过了一次西班牙并且还想再去很多次的感觉。历史和艺术,人性与神性,交错纷呈几度惊心动魄。林达是三观很正的作者,文笔平实却极有鼓舞人心的力量。除了书太厚太重举不是放不是腕管炎都快犯了之外,没有不满意的地方。
深度书评:
谈谈《祖伊》中出现的翻译问题
作者:温森陈 发布时间:2012-05-27 16:08:15
很早就想专门写一篇评论谈谈《祖伊》的翻译问题了,所以今天起了个大早,好好写一写。我写这篇评论的目的并不是要抹黑这本书的翻译,相反,我觉得这本书的翻译非常棒。我是说真的。我觉得译者丁骏女士把格拉斯一家人的说话腔调把握得非常好,常能看到不少妙译。看原文的时候看到一些很妙的句子,常常会在对照译文前心里默念,“千万别被翻译糟蹋了,千万别被翻译糟蹋了……”然后对照丁骏女士的译文一看,结果竟然常常是喜出望外的。这样的情况在我对照英文看其他的翻译作品时很少出现。所以我真心觉得,这是一本很不错的译作。
But, 嗯,下面才是我要讲的正题。塞林格是我最喜欢的作家,我希望他作品的中文译本都可以尽量完美,所以,我决定对照原文,把一些我认为翻译得有问题的地方挑出来,希望当这本书再版的时候,可以给译者和编辑修订译本时提供一些帮助(哪怕微不足道)。
P41(中译本页码,下同)
丁译:她(弗兰妮)觉得我大可做一个十五分钟到二十分钟的片段,她在其中擤几次鼻涕——其他部分能切的就都切了,我想她大概就是这意思。
原文:She feels that things might have gone along well enough if I’d just done something about a fifteen- or twenty- minute scene in which she blows her nose several times——snip it out, I gather.
评论:我觉得这里译者把意思理解反了。这里的snip it out 里的it 指的是擤鼻涕的片段,也就是说弗兰妮是让他把擤鼻涕那段给切了。
我的译文:她觉得如果我能把其中一幕大约十五到二十分钟长的片段(也就是她擤了好几次鼻涕的那幕)给处理一下,那就没问题了。 她所说的“处理”,我猜就是让我把那段给卡擦掉。
P49
丁译:而且每年看一眼西摩记在那本该死的电话本里的名单也对维持我内心的平和至关重要。我喜欢充满信心地浏览G条目。
原文:It’s also essential to my inner harmony to see Seymour’s listing in the goddam phone book every year. I like to browse the G’s confidently.
评论:这里to see Seymour’s listing in the goddam phone book 并不是指“看一眼西摩记在电话本里的名单”,而是指能“看见西摩的名字被列在电话本上”。Seymour Glass的名字会被列在电话本的G条目下,所以巴蒂说他“喜欢充满信心地浏览G条目”。
我的译文:而且,能每年都看见西摩的名字还被列在该死的电话本上,也对维持我内心的和平至关重要。我喜欢充满信心地浏览G条目。
P53
丁译:比如,在彩色故事片版的《战争与和平》里饰演皮埃尔或者安德鲁……
评论:《战争与和平》中的“安德鲁”一般译作“安德烈”。当然,这算不上是硬伤,算我吹毛求疵吧。
P56-57
(巴蒂在超市碰见一个小女孩)
丁译:
我问她有几个男朋友。她竖起了两个手指。“两个!”
我说,“你的男朋友可真是不少啊。宝贝,他们叫什么名字?”
她母亲的声音有些刺耳:“波比和多萝西。”
原文:
I asked her how many boy friends she had. She held up two fingers. "Two!"
I said. "That's a lot of boy friends. What are their names, sweetheart?"
Said she, in a piercing voice, "Bobby and Dorothy."
评论:这里回答问题的she应该是指那个小女孩,而不是她的母亲。这个误译有些要命,因为会影响到大家对这个关键故事的理解。巴蒂之所以要讲在超市里的这个故事,是因为小女孩的回答给了他启示。巴蒂问小女孩有几个男朋友,小女孩说两个,但是当她说出他们的名字的时候,巴蒂才发现她的两个所谓“男朋友”,一个是男的(Bobby),另一个是女的(Dorothy)。所以巴蒂在后文(P60)才会说:
“就在那个孩子告诉我她男朋友的名字叫鲍比(前文译作“波比”)和多萝西的那一刻……我感觉我对真理有了微妙的把握……任何正宗的宗教研究必须引向对不同的扬弃,男孩和女孩的不同;动物和石头的不同……”
P63
(1)
丁译:蒂娜(忧郁地):哦,亲爱的,亲爱的,亲爱的。我对你不是太好,对吗?
原文:Tina (morosely): Oh, darling, darling, darling. I'm not much good to you, am I?
评论: be much good to someone(通常以否定形式出现) 并不是“对某人很好”的意思,而是“对某人有用”或者“对某人有帮助”的意思。英文里常说的“I’m not much good to you”通常意为“看来我帮不上你什么忙了”,“我对你没什么用处了。”
我的译文:蒂娜(忧郁地):哦,亲爱的,亲爱的,亲爱的。我阻碍你的前途了(理由见下文),是不是?
(2)
丁译:(蒂娜接着说)要不是因为我,斯科特·金凯德早就让你进BA部门了。我毁了一切。
原文:If it hadn’t been for me, Scott Kincaid would have assigned you to the Buenos Aries office ages ago. I spoiled all that.
评论:不知道为什么译者把Buenos Aries office(布宜诺斯艾利斯办事处)译为BA部门? 上文我不想把I’m not much good to you译作“我对你没什么用处”,因为我觉得这样不够自然,联系下文,我觉得译为“我阻碍你的前途了”更好。
P70
(祖伊他妈说自己想打电话联系巴蒂)
丁译:“我昨晚试了两次,有四次这个——”
原文:“I tried twice last night, and about four times this--"
评论:这句话没说完,但是不难猜出这里祖伊他妈想说的是“about four times this (morning).”此处译为“有四次这个——”说不通。话虽然没说完,但是还得要好好译。
我的译文:“我昨晚试了两次,今天早上又试了四——”
P72
(祖伊他妈看了祖伊的剧本标题)
丁译:
“‘心灵是秋天的流浪者’,”她饶有兴味地读出声来,“不寻常的标题啊。”
……(祖伊说)“是什么?是什么样的标题”……
“不一般,我说了。我没说它美丽什么的,所以你——”
评论:其实我主要是想说这段译得很棒的。丁译的对话很能保留塞林格的味道,所以我觉得她的这个译本算是很不错的。不过这里还是有个小问题:祖伊他妈前面说的是“不寻常”,后面变成了“不一般”,但是原文中其实用的是同一个词,都是“unusual”,所以这里最好还是统一译为“不寻常”较好。
P77
丁译:(祖伊对他妈说)我可以从一个全新的角度来看上帝:他的不健康的狂热主义;他粗鲁地对待那些善良、正常、保守,且自觉纳税的法利赛人。
原文:I see Christ in an entirely different light. His unhealthy fanaticism. His rudeness to those nice, sane, conservative, tax-paying Pharisees.
评论:此处Christ指的是基督(耶稣),而不是上帝。这里特指他可以从一个全新的角度去看待《新约》中的耶稣基督。虽然基督教义中有“三位一体”之说,但是不代表可以任意混淆“耶稣”和“上帝”,将他们随意互换。
同样在这一页,后面有一句祖伊他妈的话:“我考虑你小妹妹时的角度,跟我考虑上帝时的角度不是一模一样的。……我碰巧没看出那样一个大学小女生,一个瘦弱的、累坏了的、读太多宗教书的女生,跟上帝之间有什么好比较的!”这里的两个“上帝”原文都为“the Lord(主)”,同样是特指主耶稣基督,而非上帝。
我发现译者在译到基督教相关段落的时候,总是容易出问题。我们后面还会看到几次。
P89
丁译:“怎么回事?”格拉斯太太追问,“那是怎么回事呢?为什么是这样一本书,年轻人?”
原文:"What's the matter?" Mrs. Glass demanded. "What's the matter with that? Why such a look, young man?"
评论:这里译者应该是看花了,把“why such a look”看成了“why such a book”.
我的译文:“怎么回事?”格拉斯太太追问,“那是怎么回事呢?为什么这样一副表情,年轻人?”
P94
丁译:她(祖伊他妈)看着祖伊拿过一把梳子重新分头发。“你看起来越来越像那些匈牙利疯子了,也像刚从游泳池里出来的。”
原文:She watched Zooey take down a comb and re-part his hair. "You could use a haircut, young man," she said. "You're getting to look like one of these crazy Hungarians or something getting out of a swimming pool."
评论:译者漏译了这句“You could use a hair cut, young man”。(你该去理个头发了,年轻人)。
P122
丁译:我刚才说电视的时候也是一个德行。但这时错的。问题在我们。
评论:笔误,“这时”应为“这是”。没什么好说的。
P127
丁译:我觉得大学是这个世界上又一个愚蠢、空洞的地方,就是为了堆积地球上的财富和其他所有东西。
原文:……college was just one more dopey, inane place in the world dedicated to piling up treasure on earth and everything.
评论:结合后文(P129)的这句“比如是不是一个小偷能进去的地方”,可以比较清楚地断定这里是化用了《圣经》里的一个典故。《马太福音》第6章19节,耶稣说:“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷”。所以这里的on earth 不该理解为“地球上的”,而应理解为“在地上”,“在人世间”。另外后面那个“and everything”其实只是个语气助词,熟悉塞林格的朋友应该知道他很喜欢在一个句子后面用“and all”,“and everything”这样的语气助词,翻译的时候可以译为“什么的…” 。
我的译文:我觉得大学也只是这个世界上又一个愚蠢、空洞的地方,只是为了给自己积攒财宝在地上什么的。
P133
丁译:祖伊看着她足足有一分钟,然后说说:……
评论:笔误,“说说”,没什么好说的……
P138
丁译:很有可能我非常讨厌扮演马大,圣母玛利亚的角色给别人拿去了。(译者接着在底下给“马大”做了个很败笔的注释:马大,圣母玛利亚的姐姐。)
原文:It may very well be that I hate like hell to play Martha to somebody else's Mary.
评论:(扯句题外话,我之所以写这篇评论,就是缘起于这个误译。)首先,这里的Mary指的不是“圣母玛利亚”,而是“伯大尼的马利亚”。其次,马大也并不是“圣母玛利亚”的姐姐,而是“伯大尼的马利亚”的姐姐。要理解祖伊的这段话,必须明白这里的典故。“马大和马利亚”的故事记载在《路加福音》第十章38-42节,说的是耶稣去了一个村庄,一个叫马大的妇女不停地忙着各样的琐事去伺候耶稣。但是她的妹子玛利亚却什么都不干,就坐在耶稣脚前听他讲道。马大就向耶稣抱怨她的妹子,要让她去帮忙做服侍的事。这时耶稣回答:“马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
这里祖伊引用这个典故是在影射“不停祷告的弗兰妮”是那个什么琐事都不干,只专心听讲道的“玛利亚”,而自己则成了那个忙前忙后的姐姐“马大”。他很讨厌这样。
“play Martha to somebody else's Mary”的意思就是说,别人演主角马利亚,我倒是要给她做绿叶去演马大。
我的译文:很可能我就是超级讨厌让别人来演马利亚,而我却要去演马大。
P147
(祖伊和弗兰妮讨论“耶稣祷告词”)
丁译:你怎么能向一个你甚至都不能理解的上帝祷告呢……可你却没有努力去理解上帝……如果你要继续念祷告,最好对着上帝念……在你念的时候心里就想着上帝……
评论:这里的几处“上帝”原文均为Jesus,前面说过了,这里都应该译作“耶稣”,而非上帝。“耶稣”和“上帝”在这里是有很大区别的,译者不应擅作主张地随意调换。
P151
丁译:我藏了她的傻瓜书。
原文:I hid her Pooh books.
评论:这里的Pooh指的其实是《小熊维尼》,Winnie the Pooh.
P154
丁译:蜗牛一块儿,爬上富士山去也。——小林一茶。
原文:O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly! --Issa.
评论:我觉得这首俳句的妙处全在最后那句“But slowly, slowly”上,但是到了译文中slowly就完全不见了。
我的译文:哦小蜗牛,去爬富士山吧。但是一定要慢点爬,慢点爬!”
—————————————分割线———————————————
好了,我认真对照着原文看了《祖伊》后,基本上就找出了这么几个值得一说的翻译问题。对于那些不了解情况的读者,我想说一句,这样的误译率可以说是非常非常低的了——至少在我对照着看过的几本书里是这样。顺便说一句,如果你们对照原文去看徐迟译的《瓦尔登湖》的话,一不小心就能找出几百个误译来。。。嗯,我要忍住,不能说他了。。。
最后我还是要重申一下自己对这个译本的看法:这是一个很好的译本。我只是希望能再精益求精。但愿这本书再版的时候,译者和编辑可以把有问题的地方再修改一遍。我的这篇评论倘若能对这个译本的改进有些帮助的话,我这一整天坐在图书馆里写这篇评论也就显得不那么傻逼了。
—————————————分割线———————————————
转播一条来自本书编辑彭伦先生的最新消息:
“丁骏正在翻译她所理解的《九故事》。这样,加上她翻译的塞林格另外两本书《弗兰妮与祖伊》、《抬高房梁,木匠们/西摩小传》,将出一个套装。届时一并修订。欢迎大家就现有译本多提意见。”(5月28日)
嗯,期待《九故事》的新译本。
读读原文即可,注释毁了所有意境!!
作者:Vianne 发布时间:2014-06-06 14:41:26
现代人的注释可不可以再恶心点?!
本来好好的一本书,当读者都是中小学生吗?每则原文不过二三十字,意境美,话题杂,非要加个两三百字的思想品德教育注释,整本书都毁了。。
作者处在当时的社会环境下,有他自己的性格,他的喜好,他的选择,为什么注释里非要强加上现代人的思想观,价值观?然后把所有看这本书的读者都当作小学生似的假惺惺地教育一番?!
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:4分
使用便利性:6分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:7分
是否包含广告:7分
加载速度:5分
安全性:6分
稳定性:3分
搜索功能:7分
下载便捷性:4分
下载点评
- 无水印(500+)
- 无缺页(497+)
- 章节完整(452+)
- 值得购买(467+)
- 不亏(634+)
- 四星好评(121+)
- 购买多(465+)
- 经典(422+)
- 强烈推荐(327+)
- 五星好评(306+)
- 内容齐全(187+)
- 方便(526+)
- 书籍完整(354+)
下载评价
- 网友 孙***美: ( 2024-12-10 23:31:12 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 石***致: ( 2025-01-02 05:13:25 )
挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。
- 网友 师***怡: ( 2024-12-13 22:00:20 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 扈***洁: ( 2024-12-18 20:10:02 )
还不错啊,挺好
- 网友 养***秋: ( 2025-01-02 00:38:22 )
我是新来的考古学家
- 网友 国***芳: ( 2025-01-02 12:11:51 )
五星好评
- 网友 龚***湄: ( 2024-12-31 15:51:56 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 堵***格: ( 2024-12-20 23:08:37 )
OK,还可以
- 网友 索***宸: ( 2024-12-24 12:46:28 )
书的质量很好。资源多
- 网友 戈***玉: ( 2024-12-20 19:44:24 )
特别棒
- 网友 通***蕊: ( 2025-01-03 13:59:07 )
五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~
- 网友 林***艳: ( 2024-12-16 18:17:53 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 隗***杉: ( 2024-12-25 01:55:33 )
挺好的,还好看!支持!快下载吧!
- 藏书阁第二辑-二十四史精华(全四册) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2004年全国会计专业技术资格考试习题集(初级)/2004年全国会计专业技术资格考试指定教 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 楚留香新传(全三册)(绘图珍藏本)——古龙作品集 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 增广贤文全鉴(典藏版) 中国纺织出版社有限公司 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 互联网金融合规指南与法律政策指引 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 上海文化与现代派文学 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 正版现货名家全解周易奥秘 易经全集 预测学的智慧奥秘风水易经16开4册图书 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 手指电车 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 18版高考必背古诗文64+16篇 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 9787513545914 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:8分
主题深度:7分
文字风格:7分
语言运用:9分
文笔流畅:3分
思想传递:9分
知识深度:5分
知识广度:5分
实用性:3分
章节划分:8分
结构布局:8分
新颖与独特:6分
情感共鸣:5分
引人入胜:3分
现实相关:6分
沉浸感:4分
事实准确性:8分
文化贡献:5分