万唯中考大小卷七年级下册生物地理人教版2024新版万唯大小卷七下全2本 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

万唯中考大小卷七年级下册生物地理人教版2024新版万唯大小卷七下全2本精美图片
》万唯中考大小卷七年级下册生物地理人教版2024新版万唯大小卷七下全2本电子书籍版权问题 请点击这里查看《

万唯中考大小卷七年级下册生物地理人教版2024新版万唯大小卷七下全2本书籍详细信息

  • ISBN:9787554171653
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2023-11
  • 页数:128
  • 价格:73.60
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:8开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:35:10

寄语:

【官方授权店】 100%正版保证 闪电发货(85%城市隔日达) 破损包赔 售后无忧;团购联系客服


内容简介:

本书以学生日常生活、医疗服务、跨学科实践等为背景创设主题情境.围绕主题情境设置多道相关联的情境题,让学生在真实情境中掌握知识,提升解决实际问题的能力。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书以学生日常生活、医疗服务、跨学科实践等为背景创设主题情境.围绕主题情境设置多道相关联的情境题,让学生在真实情境中掌握知识,提升解决实际问题的能力。


精彩短评:

  • 作者:elimu 发布时间:2009-09-20 15:48:30

    然后发现了某期推理世界的介绍文的错误

  • 作者:冷在晴天 发布时间:2014-05-05 21:48:25

    梁思成是个令人敬佩的人

  • 作者:白夜无形 发布时间:2018-08-31 21:11:57

    #我添加的条目#

  • 作者:麦子 发布时间:2021-02-28 22:05:02

    算是开了眼界,看到西式教育和中式教育的差异,但是教育还是要因材施教的,有很多值得学习的地方,比如,教育从高质量陪伴做起

  • 作者: 发布时间:2014-08-14 16:44:43

    编 你就接着编

  • 作者:西北偏北 发布时间:2023-09-30 21:38:28

    有种作品我称之为“匠人作品”——作品呈现的时候,创作者仿佛消失,又或者是彻底融入了其中,总之让你意识不到他的踪迹……因为他留下的创作痕迹,一笔一划,不像是人搞出来的。匠人不需要“耐”心,当他沉溺于创作,他就变成了手中的刻刀,线条就在他平静的呼吸中生成了……

    因为是《山海经》中异兽,所以有很多云、海、雾的意象,这些意象常出现于中国传统美术中,所以这本集子中所刻的,难免让我觉得有些“学院派”的规整。

    美丽的作品。让我又燃起了刻木头的热情!

    羊毛刻得太好了!一些异兽的神形态也刻画得很有喜感,非常有情趣。

    (屌啊!)

    (20多买到的绝版书,爽呆!)

    (对了,徐龙宝这位艺术家的脸我也很喜欢,感觉是个沉默寡言善良的牛人!)


深度书评:

  • 从奴隶走向自由的开始

    作者:小竹 发布时间:2009-12-25 09:21:44

    读完了里昂.尤里斯(leon uris)著名的小说《出埃及记》(EXODUS),厚厚的一本大部头作品,消耗了作者数年的时间,消耗了我两个多月的临睡时间。这是一本出版于 1958年的图书,在西方世界引起了巨大的反响,在美国据说精装本就卖出了2000万册,继《飘》之后美国最畅销的作品,改编的电影获得了奥斯卡奖。

    《出埃及记》这一神圣的名称,一目了然表达了一个神圣的内容——在流落了近2000年之后,失散的犹太民族再次集结,在遭受了上帝给他们的苦难惩罚之后,命运带领着他们穿过西奈旷野,回到流淌着蜜糖般泉水的加利利,回到那神圣的以色列。

     

    小说从二战前夕欧洲的世界变革开始说起,那些散落在欧洲的各个角落的犹太人从事这商业、手工业和艺术,他们一直传承者几千年来的信仰和风俗,用安息日、逾越节在等待着弥赛亚。但是到来的,是希特勒。

     

    在认为枪杀成本太高、速度太慢之后,集中营出现了,那些集中营中残酷而惨烈的画面、亲情和爱情被撕裂的剧痛,远远超过了2000年前的埃及人带给犹太人的痛苦,那些幸存下来的孩子们,充满了对这个世界的仇恨,他们活下去的唯一目的就是复仇……

     

    落网的犹太人,费劲千辛万苦,九死一生的逃离,只有一个方向,巴勒斯坦,以色列。

     

    与此同时,在欧洲的东方,在小亚细亚南边的巴勒斯坦,故土上的犹太人正在为拯救自己的同胞付出一切的努力,他们租用船只、伪造证件、买通政府,只为让更多的同胞逃脱毒气室的噩运。船只突破英国人的防线,把一船一船的犹太人运回巴勒斯坦,在海岸线上和英国人战斗着。英国人为了阿拉伯人的石油,而不愿破坏与阿拉伯人的关系,极力阻止犹太人的回归。

    1945年6月15日,布痕瓦爾德集中營的倖存者抵達海法時遭到英國託管政府逮捕。

    然而,加利利山、内盖夫沙漠、太巴列湖,那些传说中富饶的土地早已荒芜。犹太人用自己的勤劳、智慧和信念,在这片阿拉伯人的土地上,建筑着定居点。他们购买了阿拉伯人看来毫无价值的沼泽、戈壁和荒漠,近乎疯狂的每天十几个小时的劳作着,希望用自己的生命,唤回绿色,唤回那个古罗马人到来之前的神圣的国度,那个世界上最接近神的耶路撒冷。

     

    那些年轻的犹太人面对着阿拉伯人、贝都因人(Bedouin)的虎视眈眈,他们在随时可能丧失生命的环境下,默默的奉献着,为了主,为了自己的国家。在德国人、英国人和整个世界的仇恨和漠然中,整个犹太民族明白了,他们需要自己的国家。

     

     

    在联合国大会关于巴勒斯坦分治和以色列的建国问题上,特派小组在亲眼目睹了犹太定居点的鲜花、学校、医院,以及阿拉伯村落那原始而贫瘠的生存状态之后;在全世界在看到了犹太人的遭遇和信念之后;在紧张的令人窒息的投票过程之后,除了所有的阿拉伯国家、希腊、古巴反对之外,犹太人获得了这个世界2/3的支持。(中国(中华民国)投了弃权票)。

    1948年5月14日,大衛·本-古理安宣布以色列建國。

     

    1948 年以色列成立之后,便是整个阿拉伯世界和以色列的战争,全世界的犹太人都在行动,他们通过各种方式购买飞机来运送武器,那些年轻的以色列的生命在捍卫着同样的年轻的国家,来实现2000年的古老的梦想和预言。犹太人在从世界各地回到以色列,从阿拉伯沙漠的角落、从南美洲、从北非、从他们已经居住了3000 年的印度……

     

    整本《出埃及记》中,没有出现任何英雄式的人物,只有战斗的指挥官,没有民族领袖、没有那些被雕塑化了的伟人。每个人都有弱点。在国家建立后,那些经历了这一切的人们用不同的方式渲泄着自己的情绪,他们把同胞的尸体拖出毒气室的大门、他们失去了最爱的人、他们的伙伴他们的爱人。他们对着上帝哭诉、呐喊:为什么自由的代价实在如此大!!

     

    这是一本伟大的书,他真实、真挚,他表述的对象是一个民族和民族的信念,远古的经文依然是犹太民族精神的支柱,再多的苦难后,他们还是相信上帝没有抛弃他们。他塑造的是一个个普通的犹太人,他们有爱情、有恐惧、有愤怒,但是他们坚定、勇敢、勤劳,他们目标一致:建立一个新的国家、新的以色列!过上自由平等的生活。

     

     

    周围的朋友都去看了《建国大业》,向共和国60周年献礼,单位发的票,不想看也要去。然后告诉大家票房创纪录啦!这部电影介绍了共和国成立的过程。屏幕上都是外国籍的中国明星、饰演的都是伟人,英雄们决定着民族的命运,男人正气凛然、女人母仪端庄。媒体上报道的标题:《《建国大业》营销模式创新不可复制的MBA范本》、《内地票房《建国大业》登顶一片独大领军市场》、《《建国大业》编剧:唐国强真像纪录片中的毛主席》……

    的确,非常同意这是一个经典的中国式的MBA案例,这部电影运作的本身就是对其要表达的“民主”的主题的强烈讽刺:

    资源无偿属于权力的所有者:就算美国总统拍电影也要付片酬,而《建国大业》不要,所谓“韩三爷做成斯皮尔伯格做不到的事”。

    权力可以随意的垄断市场:“中影集团调动了一切营销手段全力发行,投下了1450个拷贝,据介绍600~700个拷贝就能保证一部电影在全国上映,1450个拷贝意味着在一家电影院的多个放映厅将同时上映《建国大业》。档期加上拷贝量,不少影院不仅呈现“‘建国’独大”局面,票价也是几无优惠。但是,韩三爷说:“主管部门下文件,那是一种非常消极的姿态,是违背市场经济规律的。档期定在国庆前期,组织观众去看也比较合适。看电影还有一种情绪性观赏,大庆之日会涌动红色情结。”当有记者问他是否涉嫌垄断档期时,韩三平的回应还是四个字:“市场规律。””

    《建国大业》的上映,实际上告诉我们,普通的中国人其实一直都不是中国历史的组成部分,他们无法受到关注甚至尊重,成就是伟大领袖创造的,灾难是不明真相的群众造成的。美国的越战纪念碑,由当时耶鲁大学建筑专业21岁华裔女学生林璎设计,刻划着美军57000多名1959年至1975年间在越南战争中阵亡者的名字。

    “一开始我就问自己,到底建“越战纪念碑”的意义是什么,尤其是一座20世纪的纪念碑的意义是什么?当宝贵的生命首先成为了战争的代价时,这些“人”无疑是第一个应该被记住的。因而这项设计的主体肯定是“人”而不是政治。只有当你接受了这种痛苦,接受了这种死亡的现实之后,才可能走出它们的阴影,从而超越它们。就在你读到并触摸每个名字的瞬间,这种痛苦会立刻渗透出来。而我的确希望人们会为之哭泣,并从此主宰着自己回归光明与现实。假如你不能接受这个现实,就永远无法从中解脱出来。所以一座纪念碑应该是“真实”的写照。首先要接受和承认痛苦已经存在,然后才有机会去愈合那些伤口。”

     

    ——米国越战纪念碑的设计者美籍华裔女孩林璎

     

    《建国大业》没有告诉我们中国人要过怎样的生活,我们要建设怎样的国家,我们的先辈们为什么而奋斗为什么而死?我们的人民的信念和信仰,我们3000年文明的未来,他没有体现出中国人这个庞大的族群对未来的愿望和信念

     

    同样古老的民族,同样年轻的共和国。他们坚定了2000多年的信仰和我们城头变换大王旗般的思想和主义,他们对自己民族和土地朴实的热爱和我们歌功颂德的商业计划。

     

    从禹死了之后,我们一直就在埃及,从来就没有离开过,我们那么多祖先和同胞的生命和鲜血到今天还是没有换来每个中国人个体的自由,中国人的弥赛亚还有多远……

    “因为它是我们这个民族历史上最重要的时刻,是我们从奴隶走向自由的开始。”

    ——《出埃及记》 Leon Uris

  • 对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    作者:藤原琉璃君 发布时间:2007-01-15 14:54:28

    对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。

    1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’

    《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited

    1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译

    1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷

    1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译

    1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷

    1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”

    白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译

    2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷

    1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译

    1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷

    2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。

    2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。

    3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。

    3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。

    3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。

    3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。

    3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。

    3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:

    版本

    注释

            第一卷第三章

    第一卷第十章

    第一卷第二十一章

    第二卷第四章

    第二卷第六章

    第二卷第十九章

    第二卷第十九章

    第三卷第四章

    第三卷第八章

    第三卷第九章

    第三卷第九章

    第三卷第十七章

    A

    人文版

    P11,注②*

    P39,注①

    P96,注①

    P125,注①

    P133,注②

    P191,注①

    P192,注②

    P216,注①

    P244,注①

    P251,注①

    P252,注①

    P301,注①

    B

    译文版

    因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。

    C

    译林版

    P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。

    P33,无此注。

    P78,无此注。

    P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。

    P110,无此注。

    P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。

    P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。

    P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。

    P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。

    P206,无此注。

    P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。

    P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。

    D

    燕山版

    P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。

    P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。

    P125,完全同A版。

    P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。

    P207,完全同A版。

    P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。

    P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    * 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。

    3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。

    4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。

    4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。

    4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)

    4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。

    4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)

    ×双曲线的永远不能企及意谓这篇通过例证证明的文字的不完美性。对于浅薄的观察者来说,证据似乎就是压倒一切的因素,但是再多的证据也不足以使数学家满意,他们是一群除了绝对证明以外其他什么都不接受的怀疑论者。数学不倚赖于来自容易出错的实验的证据,立足于不会出错的逻辑严密的证明得到的结果才完美无可怀疑地正确并且永远不会引起争议,因为随时可能会有未经验证的第一千零一个例子来推翻归纳得出的结论。例如31、331、3331、33331、333331、3333331、33333331都是素数,当你认为所有的这样的数都会是素数的时候,下一个333333331=17×19607843就正好打碎了你的幻想,绝不能使用起首的1000万个数得出的证据来证明一个涉及到一切数的猜想。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 二星好评(162+)
  • 在线转格式(254+)
  • 图文清晰(322+)
  • 微信读书(343+)
  • 服务好(371+)
  • 中评多(278+)

下载评价

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-18 09:13:37 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-16 05:10:59 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-23 04:06:20 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-30 06:15:11 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-29 00:10:19 )

    好用,支持

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-03 01:05:52 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-24 14:57:31 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-14 21:40:40 )

    够人性化!

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-10 02:41:00 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的


随机推荐