悦读天下 -东盟和东北亚国家税收政策及税务风险研究
本书资料更新时间:2025-01-09 23:34:57

东盟和东北亚国家税收政策及税务风险研究 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

东盟和东北亚国家税收政策及税务风险研究精美图片
》东盟和东北亚国家税收政策及税务风险研究电子书籍版权问题 请点击这里查看《

东盟和东北亚国家税收政策及税务风险研究书籍详细信息

  • ISBN:9787519468996
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:34:57

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:Looking 发布时间:2020-12-20 19:32:58

    书名和封面都挺山寨,但实际上内容还不错的,把阿波罗计划进行了简略梳理,图片也较为丰富

  • 作者:大椿树下的小象 发布时间:2018-05-10 14:41:07

    2018年5月10日,读毕。买了,就买了。当框架吧。

  • 作者:soooooooosweet 发布时间:2022-09-05 15:14:21

    看来小小说需要的还是巧思。

  • 作者:黑夜行灵之卡 发布时间:2018-05-26 20:38:03

    我现在知道百科上的星座描述是哪来的了

  • 作者:Prophet- 发布时间:2022-05-05 16:27:34

    博士论文,很多问题都点到位了。

  • 作者:MlleHui 发布时间:2009-12-31 17:00:23

    CHINA BUSINESS HANDBOOK 2008


深度书评:

  • 享受这份无与伦比的美丽吧

    作者:安珺 发布时间:2016-05-18 17:12:24

    涂抹想象该是孩子们心中最无与伦比的美丽吧。为什么这么说呢?

    到了一定年龄段,涂涂抹抹会成为孩子们的最大兴趣。两个姐姐家的被涂抹场景,我算见识过了。在大姐家的客厅里,我看到雪白的墙被三岁多的浩浩用铅笔、蜡笔、水彩笔涂得色彩斑斓,全然看不出纹理和意义;在二姐家六岁多瑶瑶的卧室里,我看到床头和床尾也有被各色笔迹涂抹的痕迹,瑶瑶和浩浩相比,许是年龄较大的缘故,涂抹中明显多了情境和画面在里面……

    不管孰优孰劣,我可以想象得出,在没有家长陪伴,只是偷偷地用在幼儿园学到的画法在巨幅“画布”上涂抹天马行空的想象时,他们脸上和心里足足的兴奋和肆意,没有所谓的物体概念,这种享受的过程对他们而言,是一种无与伦比的美丽。

    看到埃尔维·杜莱的《涂鸦大厨》的时候,就想到了浩浩和瑶瑶,更想到了在腹中已频繁胎动的小家伙。小孩子画画或涂抹的技法,无外乎用点点、圆圈、指印、线球、线团、星星,还有曲折线、连环线、三角形等,只是他们缺乏指导,加上观察能力有限,所以他们还不能组合出让大人看得明白的图画。杜莱正是从这点出发,不仅给出了“菜单”,而且给出了每道菜的“食谱”和“画材”,更是为年青的爸爸妈妈们提供了一条培养孩子想象力的便捷通道。相信,在爸爸妈妈的陪伴下,小孩子不仅能玩得尽兴,而且能掌握基本的构图概念和画画技巧,从而激发想象力,深深地爱上画画。

    在书中,在大厨杜莱的步骤指导下,相信你的宝宝会在你的陪伴和指导下,挥洒你和宝宝的想象力,在不同的空盘子上可以做出美味的三角蛋糕、意大利彩面、红宝石糖果曲奇、点点炖菜、阳光馅饼、多彩豪华汉堡等大餐。本来想和浩浩或瑶瑶一起创作几道“大餐”,可是不巧,我们着两周在时间上很难凑到一起,也没办法把他们制作大餐的过程和我对他们的观察记录下来,很遗憾!

    等他们来家的时候,我会安静地陪伴他们,给予他们一定的制作指导,和他们一起玩转这些原料,搭配出属于他们的美味,烹制美味的创意大餐,把他们变成无所不能的“大厨”,让他们享受这份无与伦比的美丽!

  • 翻译从入门到进阶需要注意哪些问题?

    作者:星星河 发布时间:2017-11-20 22:31:04

    这几年各大高校纷纷开设翻译专业硕士的课程,现在翻硕MTI的研究生考试报名情况可以说是门庭若市。如果你曾经考过或是打算考MTI,特别是北外高翻学院的MTI,那么想必李长栓老师的名字并不陌生。他的这本《非文学翻译理论与实践》被列为该学院官方推荐的北外高翻MTI的考研备考书目之一。

    作者李长栓教授,现北京外国语大学高级翻译学院教授,同时还是同声传译员,联合国认证笔译员,出版过几本英语和翻译专业学生耳熟能详的专业相关书籍。

    有人说这本书理论性太强,例子非常少,而且不符合翻译市场实情。确实,这本书前几章的理论部分可以快速阅读,给的翻译例子也非常局限,但是,通读完全书后,我的想法是,如果你想学英语,如果你想学翻译,如果你想做一名笔译人员,那么这本书对你还是很有帮助的。

    这本书主要介绍的是非文学翻译的技巧和各种注意事项,而李长栓老师个人擅长法律翻译,而且北外高翻学生的就业去向主要集中在国家机关、跨国企业、高校这三大领域,所以而且在翻译例子上,此书偏向于政治、经济和法律条文的翻译。

    读完这本书,能解答你以下几个问题:

    1 做翻译的基础要求是什么?

    2 什么是好英语?

    3 翻译需要用到什么工具?

    那么我们接下来就一一谈谈这几个问题。

    一、做翻译的基础要求是什么?

    我们在这里说的“翻译”,其实全称是“非文学翻译”,由于全篇不涉及文学翻译的探讨,所以就一律简化称为“翻译”。

    那什么是“非文学翻译”?李长栓教授在书中给出的定义是,非文学翻译是排除掉文学作品翻译之后剩下的所有翻译活动。而他对文学作品的定义是:虚构的,目的不显著的和读者不确定的作品。我们最常见的文学翻译,就是小说翻译。而非文学翻译的代表,则是公文的翻译。

    接下来我们就来说说什么是做翻译的基础。

    去掉那些虚头八脑的“细致认真,职业道德,务实精神,钻研精神”,这本书里说的做翻译的基础要求是:写作。

    李长栓教授在书中点明,写作是翻译的基础。翻译就是写作,如果译者写作能力不行,译出来的文章语句不通,逻辑不畅,那么这篇译文肯定不是好译文。

    我们在中英翻译中,常常有过这种体验:原文都读得懂,但译文翻出来的效果不太好,句子生硬,翻译痕迹重,读起来不顺畅。不用怀疑,你的译入语写作能力肯定也欠缺火候。

    因为作者在书中主要介绍的是中译英翻译技巧,所以接下来我们主要讨论如何提高英文写作能力。

    二、什么是好英语?

    作者在书中支出,我们的英文水平没能达到母语的程度,主要是因为没有收集足够的英语习语、搭配和句型。

    那么如果我们做好这几个方面的学习之后呢,是否就能够称为好的英语,所写出来的译文也能够称为好译文了呢?

    答案是:还不够。

    在作者看来,语言的目的是为了交流,而我们写出来的东西是让人读的,只有人们能轻松阅读,才能达到交流的目的。

    我们在学英语时,常常会有一种误解,认为堆砌大词,句式繁复就是高级的、好的英文。事实并非如此。

    例如,美国政府就明确要求,美国联邦政府的所有文件,一律使用简明英语,因为他们考虑到全国人民的教育水平参差不齐,所以才做了这样的规定,就是能让普通民众读得懂政府的各种政府文件,同时也建立自己“亲民”形象。

    什么是“简明英语”?

    简明英语是一种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的方式,让受众读者只需读一遍就可理解,以此提高交流效率。简明英语使用直白、具体和常见的词汇,但它又不是幼稚或过分简单化的英语形式。

    早在二十世纪80年代,世界上很多国家就开始了“简明英语运动”,它们的政府设立法规、课程,让晦涩难懂的公文或法律条文变成易于理解的文字,方便民众的日常生活,大大提高沟通效率。

    所以,我们学习英语,不在于堆砌大词,而是使用小词,记住英语常用习语和搭配。在阅读老一辈英语学习者的英语学习方法时,很多人都提到学习小词的重要性。葛传槼就说过,他在学习英语的初期就仔细研读过字典里的常用小词如a,about,above,back,bad,be等等。背诵这些小词的每个意思和搭配,这个方法让他受益一生。

    那么简明英语在翻译中的应用主要体现在哪些方面?

    (1) 言简意赅,避免含糊不清;

    (2) 保证信息流动通畅;

    (3) 使用短句。

    第一个方面的言简意赅,避免含糊不清,就是要求我们在中英翻译中,尽量避免译文用词重复,使用简单明了的单词,词的位置摆放正确,不造成歧义。

    第二个方面是保证信息流动通畅。按照认识规律,人对新事物的认识是建立在已有的知识基础上的。所以在介绍新知识时,要先引入旧知识做铺垫。同样,在译文中,已知的内容要放在句子前面,新的内容放在句子后面。这样才不会造成阅读的理解困难。还要检查译文的段落内各句的逻辑层层推进,注意句子结尾简洁有力,把句子中心后移。因为印象最深的,是最后看到的。

    我在上研究生的翻译课时,老师一开始强调的就是译文的逻辑性。特别是英文译文,因为英文讲求逻辑,在连接词上的使用比中文严格很多。在一段英文译文中,作为译者,我们还要审视文章逻辑是否通顺,并且加上适当的连接词,这样的译文会比直译出彩。

    第三个方面是使用短句,句子平均长度最好在15-20个单词,句子长短结合,长句不超过三项信息。

    说完英文,我们来说说翻译使用的工具。

    三、翻译需要用到什么工具?

    我在上翻译硕士的第一节课时,老师就用了一节课的时间向我们介绍网络搜索对于翻译的各种实践应用方法。过去查纸质字典的低效率方法在现在已经比较少见了,李长栓老师特地在其中加入了谷歌搜索的方法介绍,说明互联网对翻译的帮助不可或缺。然而李老师在写这本书的时候,万万没想到有一天我们需要翻墙才能使用谷歌,可以搜索专业术语、平行文本、人名地名和机构名等等,还可以搜索图像,在线电子词典,采用回译法。李长栓老师在文中作了详细的搜索方法说明,在这里就不一一列举了。

    《非文学翻译》这本书,如果认真学习研究,那其中介绍的一些翻译方法和注意事项,足以让人取得不小的进步。从此书的详细介绍中,也能看出作者李长栓老师作为学者的认真态度。如果没有机会进入校园脱产学习翻译,一线翻译人员也可以使用这本书收获到不少实用的精进方法。所谓师父领进门修行在个人,有了这本方法指导,假以时日多加练习和实践,翻译能力一定会有所提高。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 藏书馆(112+)
  • 无盗版(355+)
  • txt(86+)
  • 盗版少(312+)
  • 不亏(627+)
  • 引人入胜(468+)
  • 无漏页(389+)
  • 无广告(145+)
  • 书籍完整(452+)
  • 少量广告(334+)

下载评价

  • 网友 印***文: ( 2024-12-29 21:42:02 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-14 23:55:50 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-16 22:33:02 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-23 12:15:31 )

    卡的不行啊

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-22 00:24:54 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 郗***兰: ( 2025-01-01 12:07:09 )

    网站体验不错

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-11 16:56:18 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 居***南: ( 2025-01-03 16:28:10 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-10 00:57:44 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!


随机推荐