悦读天下 -里尔克法文诗
本书资料更新时间:2025-01-09 23:32:43

里尔克法文诗 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

里尔克法文诗精美图片
》里尔克法文诗电子书籍版权问题 请点击这里查看《

里尔克法文诗书籍详细信息

  • ISBN:9787807624783
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2007-12
  • 页数:338
  • 价格:26.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:32:43

内容简介:

在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。

这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。

里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。


书籍目录:

译序《玫瑰集》《果园》《瓦莱四行诗》《窗《缴给法兰西温柔的税》编者后记


作者介绍:

(何家炜自传)

何家炜,1973年3月出生于浙江湖州,1996年毕业于广州外国语学院西语系法语语言文学专业。毕业后工作、游历、写诗、译诗,五六年如白驹过隙。

最初读里尔克是大学二年级,广州,1993年春天的一个美好的夜晚。那时广外有一个诗社,十四五个诗社成员,互相交流诗作和阅读,印刷简朴无比的诗刊。因为都是学外语的,也译介自己喜欢的外国诗歌,遗憾的是,诗社成员里没有学德语的。第一次接触里尔克,是同样是诗社成员的女友的推荐,一个春风沉醉的夜晚,我们散步在校园林荫道清凉的路灯光下,她突然问我:“你读过里尔克的诗吗?”——这就是她抄在阅读笔记里的三首:一首是《豹》,一首是《秋日》,还有一首是《Pièta》,都是冯至的译笔。

自此后就开始阅读所有能找得到的里尔克的中文译本。由于自己的专业是法语,对里尔克的阅读从未离开中文的语境,但到大学三年级选修二外时,倒是想过修德语,但学校的规定是,所有非英语专业的学生,二外必须学英语。我没有读到德语中的里尔克,至今没有。德语班就在我们法语班隔壁,另一边是西班牙语班,那时广外西语系的学生中有句话:英语是说给商人听的,法语是说给情人听的,德语是说给上帝听的,而西班牙语是说给魔鬼听的。还有另一个版本,说:德语是说给敌人听的。我没有接触到这种似乎可以与上帝和敌人同时说话的语言,但我知道,法语也并非全是说给情人听的,因为那时我正沉迷于对法国象征派诗歌的阅读,而浸淫最深的则是写了《地狱一季》和《灵光集》的富有传奇色彩的天才诗人阿瑟·兰波,以致毕业的时候,我的论文也是关于兰波的诗歌。

广外的阅读环境不是很好,图书馆和西语系的外文资料总是缺这少那的,但就在图书馆外文库的隔壁,有一间二十平米的小间,是梁宗岱先生的藏书陈列室。它是不对学生开放的,但是有一次,仅仅一次,为了给当时的《岭南文化时报》写一篇关于梁宗岱先生的文章——或者,应该倒过来讲——我进了梁老的藏书室。我现在想起这桩事,依然有一种欣奋而又肃然起敬的感情油然而生。我看到了一位诗人翻译家的繁复而奇妙的精神世界:线装的中国古诗轻无重量,各种外文书籍和辞典压得层层隔板好似摇摇欲坠,梁老的《晚祷》,瓦雷里签名的诗论集,1912年版的兰波全集,波德莱尔的《恶之花》,梁老译的王维诗《酬张少府》草稿,……还有《本草纲目》等一些中草药的线装书。

在《梁宗岱译诗集》里,读到了《旗手的爱与死之歌》及《严重的时刻》等几首里尔克的短诗,还有歌德的《一切的顶峰》,布莱克的《天真的预示》,莎士比亚的《十四行》等等。梁老在莎士比亚的诗歌上花了太多心思,从我们今天的目光看,这许是一个失误。可能离开的时代太近,他对里尔克诗歌的关注远远不够,从今天看,对中国近代白话诗和现代新诗产生重要影响的外国诗人中,里尔克或许是首当其冲的一位。

也许是从那时起,我就萌生了翻译里尔克法文诗的念头。1994年的一天,我从我的外教Pierre Jeanne先生(中文名:任致远,是一位长年任教在中国的天主教士,学生间叫他绰号:老皮)那里借了一本很精美的法语文学读本,发现里面收了里尔克的三首法文诗,这让我有些欣喜若狂,这三首分别是《果园》第六首和第三十四首以及《玫瑰集》的第六首:

一朵玫瑰,就是所有的玫瑰

与她自身:这不可替代的

完美,这甜蜜的词汇

被事物的文本所包围。

如果没有她永不知如何说

我们的希望也无从依托,

在持续的出发程途,

途中又有温柔的间断。

这样的法语诗当时对我是既熟悉又陌生的。我曾经跟诗社的朋友说,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。

但1996离开广外之后,我好几年没有接触到里尔克的法文诗,依然是这三首伴我在生活、工作、游历的年月里走来走去。直到有一天,2000年秋天,我在西非的一个海港小城Nouadhibou的一家当地摩尔人开的网吧里给远方的朋友写信,突然想起在网上寻找里尔克的法文诗,——

Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point

assez aimés à l'heure passagère,

que je voudrais leur rendre de loin

le geste oublié, l'action supplémentaire!

Revenir sur mes pas, refaire doucement

- et cette fois, seul - tel voyage,

rester à la fontaine davantage,

toucher cet arbre, caresser ce banc...

哦,思念的是那些在匆匆而过的

时辰里没有被爱够的地方,

我真想从远处向它们奉还

遗忘的手势,这多余的行为!

重拾我的脚步——这次独自一人——

慢慢重塑这趟旅程,

在喷泉旁再多呆一会儿,

触摸这树枝,抚摩这坐凳……

当时我在电脑前读着这样的诗句,几乎热泪盈眶,——摩尔姑娘阿伊夏Aicha端给我一小杯滚烫的加薄荷的浓茶,——她说:这是来自中国的茶叶。我说:噢。

我背诵了这首诗,《果园》第四十一首。

就这样我重新开始读里尔克的法文诗。我不是做学问的人,也没有足够的能力和精力去研究里尔克的诗。翻译他的诗是出于感动和敬佩,就像一位在美国写诗的朋友所言:He's great!

当然,对于里尔克这样一位影响中文诗歌创作的诗人,我充满了绍介的热情,以及自己想要从中学习诗歌这种语言艺术的愿望。但是,我对自己翻译诗歌的水平不敢高估。我能做的,就是尽我所能保持原文的面貌,不求如何传神如何流畅,只求让读者在阅读我的译文时,大致能想象到一些里尔克法文诗的魅力。如果能做到这一点,那么我对自己的劳动还是满意的。

何家炜

2002年1月 青岛


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:里尔克法文诗在线阅读

在线听书地址:里尔克法文诗在线收听

在线购买地址:里尔克法文诗在线购买


原文赏析:

我所有的道别都已说完。自儿时起

多少次别离慢慢塑造了我。

但我又回来了,我将重新开始,

这坦然的回归解放了我的目光。

留待我的,就是充实这次回归,

还有我永不忏悔的欢乐,

只因爱过酷似于这些分离

而又迫使我们行动的事体。


若你的鲜妍有时让我们这般讶异,

幸福的玫瑰,

是因你自身,在你内里,

花瓣托着花瓣,你在休憩。

全体苏醒过来,花骨朵

依然熟睡,无穷无尽的花瓣,

触及这颗宁静的心多少温存

抵达那张急迫的嘴。


我看见你,玫瑰,微微开启的书,

包含如此多的书页

写有具体明晰的幸福

而无人得以解读。魔法之书,

向风儿敞开,闭上眼睛

才能阅读……,

蝴蝶从那里扑翅而出

有了同样的思路。


一朵玫瑰,就是所有玫瑰

与她自身:不可替代的

完美,这甜蜜的词汇

被事物本身所包围。

没有她,永不知如何说出

我们的希望为何物,

还有那些温柔的间断

在持续的出发程途。


你的梦太圆满,

里面众多的花朵,

湿漉漉像个哭泣的女子,

你向着早晨弯腰欠身。

你甜美的力量沉睡着,

在一种不明确的欲望中,

催生着温柔的体态

在脸颊和乳房之间。


十七

你在自己体内准备了

最后的精华,它多于你自身。

你溢出的,这撩人的欣奋,

是你的舞蹈。

每一片花瓣都赞成

并在风中

旋出几步无形的

馨香步履。

噢,眼目之音乐,

整个都被舞步包围,

你在中心变得

不可捉摸。


其它内容:

书籍介绍

在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。

这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。

里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。


精彩短评:

  • 作者:冬至 发布时间:2012-09-20 10:48:01

    喜欢玫瑰集,果园集的部分诗篇也不错,和哀歌、十四行有互文

  • 作者:Dasha 发布时间:2008-04-30 13:39:26

    2011年10月,以法语为底本、参考德、英译本加以逐字校读。法语有些许误植,汉语有少量误译。最后,击键长叹,此译本乃迄今里尔克汉译本中错译最少者,不枉Dasha友之一回。

  • 作者:杨小拿 发布时间:2008-12-23 01:41:17

    翻译的感觉不是那么回事啊

  • 作者:vritti 发布时间:2008-03-04 00:32:01

    毕竟不是母语,他的法文诗没有德文的好。

  • 作者:羊君 发布时间:2012-10-01 23:39:35

    我不知道该怎么衡量翻译,是忠实还是太过忠实,几乎是字面直译,难说怎样才更好。

  • 作者:面包漏水 发布时间:2019-07-20 17:14:35

    终于抵达末端了。从来没有持续过近一个月去阅读一本书,虽然并不是无法触及的艰涩,或许是种种事情的积累,或许也可能是热情的衰减导致了这一结果。超乎想象的时长也让我在不断的阅读中不断的忘却,然而正如你在书中所说,遗忘正是作为通向差异之回归的真正肯定的强力。而遗忘在此开启的不再仅是只停留在理念演绎中绚烂的永恒回归,它真正的在重复的阅读中凝缩成为了一种友谊。这一友谊勾勒出了我和你之间不可通约的界限与距离,没有面容的闪现,没有沟通的连接,却通过这本书给予我真正的发问的可能,可能性在我们界限的边缘间不断的渗透着,直到我生命的深处和你所内含的深度。从而友谊恰恰通过距离传达了一切。如你所言说的,不再是于命题与知识之间的提问,而是对问题与理念的提出。友谊就在这提出中浮现了你所给予它的纯粹强度。


深度书评:

  • 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

    作者:张佳玮 发布时间:2008-12-31 12:34:20

    有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。

    但交给你……你怎么译下去?

    我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的译法。

    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。

    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的里尔克。

    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。

    Une rose seule, c'est toutes les roses

      et celle-ci: l'irremplaçable,

      le parfait, le souple vocable

      encadré par le texte des choses.

      

      Comment jamais dire sans elle

      ce que furent nos espérances,

      et les tendres intermittences,

      dans la partance continuelle.

      

      一朵玫瑰,就是所有玫瑰

      与她自身:不可替代的

      完美,这甜蜜的词汇

      被事物本身所包围。

      

      没有她,永不知如何说出

      我们的希望为何物,

      还有那些温柔的间断

      在持续的出发程途。

    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。

    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。

    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。

  • 班门弄斧

    作者:Dasha 发布时间:2008-04-30 13:31:20

    对家炜译里尔克法语诗评头品足,于Dasha而言,无异于班门弄斧。尽管Dasha也看了些法语语法,也许依仗着词典,凭藉阅读德语里尔克的感受,也会对法语里尔克有自己的想像。

    这一次阅读,之前家炜也已经将Word文档email给了Dasha,只不过涎脸要了他的签名赠书,不该不认认真真再读一遍。况且,里尔克的诗,至少在Dasha眼中,是百读不厌的。读家炜译里尔克法语诗,大概也有七年光景啦。和他相识,就是因为他译里尔克法语诗。七年来,Dasha目击他将法语读了又读,将汉字搬来搬去。

    Dasha也目击了他在论坛上跟人掐架:有位不知是GGMM的网友兄台查了个什么“法汉在线词典”然后说“dort, pendant qu'innombrables, se touchent”句中“pendant”家炜没有译出(其实后来另有网友实在憋不住回帖告诉那位查“在线法汉”的网友,“pendant que”是while的意思)、那位网友并若干网友甚至质问家炜“bouche”(口,嘴)有“出入口,孔,穴,眼”的意思:“这‘嘴’字还是改为‘眼’字好”……Dasha只能对家炜在茫茫网络上无处觅回音的窘境感到酸楚,只能顾家炜的影以自怜。

    Dasha因此也替家炜跟人掐过架:

    http://www.myrilke.com/kritiz.asp?KritizID=73

    http://www.myrilke.com/kritiz.asp?KritizID=74

    噢,思念的是那些在匆匆而过的

    Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point

    时辰里没有爱够的地方,

    assez aimés à l'heure passagère,

    我真想从远处向它们奉还

    que je voudrais leur rendre de loin

    这遗忘的手势,这多余的行为!

    le geste oublié, l'action supplémentaire!

    重拾我的脚步——这次独自一人——

    Revenir sur mes pas, refaire doucement

    慢慢重塑这趟旅程,

    - et cette fois, seul - tel voyage,

    在喷泉旁再多待一会儿,

    rester à la fontaine davantage,

    触摸这树枝,抚摸这坐凳……

    toucher cet arbre, caresser ce banc...

    这两段诗节,就是Dasha替家炜掐架时那位网友所极其不满的译文与原文。为掐架,Dasha认真翻词典阅读了法语原文,并参考了Rilke Werke. Kommentierte Ausgabe中的德语译文和A. Poulin的英语译文,然后细细品读家炜的汉语译文……除了Dasha觉得过于口语化的“再多待一会儿”(rester...davantage),Dasha根本没有对家炜译文置喙的可能。里尔克的法语诗和生前未刊行的后由岛屿出版社(Insel-Verlag)1953年出版的名为“Gedichte 1906 bis 1926”的诗集中那些德语诗,Dasha读来,宛如“清水出芙蓉”的小令。前人伍遵契说“经文古奥简朴译义求达不敢藻饰勿以俚俗病也”(见《归真要道·凡例》)。里尔克的这些诗不古奥但却简朴——历经生命的沧桑之后的归真(Vielleicht muß man alt sein, um an das alles heranreichen zu können. Ich denke es mir gut, alt zu sein.=为了能够企及这一切,或许人必得变老),铺陈哀歌、抒情商籁之后的返璞(daß in einer sehr seltenen Stunde das erste Wort eines Verses aufsteht in ihrer Mitte und aus ihnen ausgeht.=在一个异常奇特的时刻,一行诗的第一个字才有可能在回忆的中心出现、从回忆里迸发)。这些,家炜由繁入简的译笔,可以说恰到好处:里尔克原著的文字,是完美的,何须我们后来的译者自以为是地去添枝加叶、去妄度他的心意、去僭越译者的本分呢。

    当然,家炜的译笔目前还不能够称为完美。尤其是宗教方面的词语还有待规范:比如“教皇进入斋戒的高峰”(Combien le pape au fond de son faste),这个“高峰”显然不够宗教化;比如“去寻觅创造物,安慰她”(cherche la créature et la console),“la créature”对应的汉语在国语和合本里是“受造之物”。里尔克曾对“青年诗人”说过:

    Von allen meinen Büchern sind mir nur wenige unentbehrlich, und zwei sind sogar immer unter meinen Dingen, wo ich auch bin. Sie sind auch hier um mich: die Bibel, und die Bücher des großen dänischen Dichters Jens Peter Jacobsen.

    我所有的书中只有寥寥几本须臾不离身,有两种甚至无论我走到哪里都在我的行囊。此刻它们也在我身边:《圣经》和伟大的丹麦诗人Jens Peter Jacobsen的书。

    所以,愿家炜能够更进一步,“与里尔克一道阅读圣经”,最终成就自己的译作。

    2008年4月30日

    Dasha


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 在线转格式(526+)
  • 无颠倒(316+)
  • 小说多(312+)
  • 体验满分(136+)
  • 购买多(308+)
  • 服务好(445+)
  • 章节完整(618+)
  • 速度快(402+)
  • 五星好评(591+)
  • 愉快的找书体验(80+)
  • 无水印(565+)

下载评价

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-15 18:54:10 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 芮***枫: ( 2025-01-02 06:16:55 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-30 23:54:46 )

    不错。。。。。

  • 网友 后***之: ( 2024-12-17 04:15:28 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 龚***湄: ( 2025-01-01 13:00:31 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-14 04:52:01 )

    好用,支持

  • 网友 师***怡: ( 2024-12-13 22:50:49 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 訾***雰: ( 2025-01-09 07:19:24 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-26 23:32:55 )

    特别棒

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-24 05:49:28 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-10 05:17:09 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-08 16:56:37 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 居***南: ( 2024-12-12 13:44:34 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-13 04:25:54 )

    可以可以可以


随机推荐