悦读天下 -金元文化山梦游记
本书资料更新时间:2025-01-09 23:31:44

金元文化山梦游记 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

金元文化山梦游记精美图片
》金元文化山梦游记电子书籍版权问题 请点击这里查看《

金元文化山梦游记书籍详细信息

  • ISBN:9787100032612
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2002-1
  • 页数:121
  • 价格:8.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:31:44

内容简介:

《金元文化山梦游记》是苏联作家四十年代的作品,它以荒诞笔法揭露资产主义强国美国的文化现象。作者敏锐,传察入微,虽荒诞指点要津却不失准确,在佛去历史尘的今天,仍可给人的许多启迪。


书籍目录:

重印题记[附旧译序]

一 我到了金元文化山

二 精神食粮工业

三 必须彻底争取读者

四 我们在街上测验民意

五 头等文学

六 在老板的办公室里

七 文学生产合理化

八 白电话的袭来

九 我碰到了PHP

十 “谁干的?”

十一 广告

十二 到达“明星”的道路

十三 “剪挂”级

十四 二十一世纪的文学

十五 与鬼魂最后一次的争论

十六 他们不会出卖脑袋的


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《金元文化山梦游记》是苏联作家四十年代的作品,它以荒诞笔法揭露资产主义强国美国的文化现象。作者敏锐,传察入微,虽荒诞指点要津却不失准确,在佛去历史尘的今天,仍可给人的许多启迪。


精彩短评:

  • 作者:长侠 发布时间:2017-11-12 12:13:48

    不知所云……

  • 作者:江米枣糕文氓娜 发布时间:2012-05-19 15:14:56

    给各位大大跪下了。

  • 作者:XiaobaiBi 发布时间:2024-03-28 21:44:28

    一篇简单粗暴的讽刺小品文

  • 作者:fanggogo 发布时间:2008-03-06 16:55:50

    与1984一样,也是个成为现实的寓言。

  • 作者:拾伍的阅读生活 发布时间:2022-12-07 15:08:05

    对于素人博主来说,详细讲解了如何开始做,如何做爆款,发布时间,内容,钩子,很实用。

  • 作者:沐之 发布时间:2021-02-21 23:18:05

    太喜欢这个“酒鬼”了!


深度书评:

  • 也谈经典——名家翻译的传承

    作者:melody宁静 发布时间:2012-07-27 12:08:48

                    名家译文不难寻找,可好译文的定义却各有高见。有人看中名气,有人依靠读者口碑。语言上,有人爱文点的,有人偏好白话的。具体到已经流行多年的译本,考量时,细节和译文阅读的整体感觉都不能忽略。而在这些之外,最重要的还有一个版权因素。译文归属向来不统一,现在多数翻译都是一次性将所有权归于出版社,作为竞争对手,得到授权的困难可以想见。所以,即便确定下来,要联系上这些好的译者要付出的努力也比预料的要多得多,最好一开始就列出至少3个备选。

            

            这套书出版一百多年,中文的译者多已届高龄,退休在家,少人问津。最直接的联系方式当然是那些曾经出版过此译本的出版社,但同样是利益关系,全部婉拒。我两眼一抹黑,只能先把度娘的相关页面翻个遍,然后穷尽各种资源:微博、博客、作协、出版交流群......《彼得·潘》杨静远先生的译本是唯一一个专家与读者所公认的,我偶然在网上看到某位同行的帖子,言说新近获得了杨老师的授权。大喜。联系他求联系方式,不想对方傲慢地说已经签给他们,让我另寻其他译文。后来往杨老师曾经的工作单位几次三番打电话,才辗转得到了她的联系方式,与她的女儿严女士约定时间前去拜访。

            

            我到清华杨老师家中去,竟见严女士搀着老人在门口迎我,他们的热情让随后的交谈都顺利许多。杨老师年近九旬,眼睛不好使,耳朵也背,我们说话得用喊的。严女士倒像是我们的翻译,慢慢道出杨家人的许多故事。杨老师当年翻译《彼得·潘》几乎是在熬夜中完成,并且因为眼睛抱恙,竟要由先生念出,她口头翻译后再由人记录下来,然后再念给她听,如此一遍遍改正。因为这个,杨老师还不止一次对我说要好好把关修改。因为当年熬夜的习惯,杨老师夜里往往难以入睡,广播就成了她夜间的陪伴。谈话间,她一个人站起去找证件,颤巍巍地走了好久,后来又说起文革时家中往事,一桩桩于她似在昨日。离开时,杨老师又送我到门口,紧握住我的手,望我下次再来。她女儿和我一起离开,说起杨老师近来还在忙着整理自己和父母(其父为经济学家杨端六,其母为作家袁昌英)的作品,虽劳累却不肯终止。

            

            关于《彼得·潘》译文的版权,杨老师请我一定联系下浙大的宋兆麟先生。原来,当年宋先生主编了世界儿童文学精选集,将多位名家的翻译首次集结出版,首先是在浙少社,其后光明日报出版社的光明版、长春出版社的指导阅读版所使用的也多为这些译文。没有所谓的契约,译者都将译文的版权交托给宋先生,由他全权处置。就这样,一个依靠纯粹的信任而建立起来的传统,维系着编辑与译者的关系,越是名家,越是如此。

            

            我回去查阅宋兆麟先生的资料,却得知,就在刚刚过去的六月,他因病猝然离世。

            

            没料到,我接下来寻找《汤姆·索亚历险记》的译文时,又绕到了这条线上。这本书的张友松译本颇受推崇,并且也正是宋先生主编丛书中的一本。可我辗转联系,浙少、宋先生的家人均不知这套书的版权如何处置。而张先生本人于十多年前去世,看了一位海外华人采访张友松老先生的稿子,才了解到这位一生笔耕不辍的翻译家,在成都郊外凄凉地度过了晚年。

            

            关于他的后人也没有半点消息,我看张先生的介绍中说他是作协成员,便试着去联系,却被生硬地告知查无此人。我通过微博发动四川的朋友寻找也无果,甚至有人建议我采取一种古老的方式,在报纸上发寻人启事,或者直接声明要人来认领版权,逾期就默认已经授权。

            

            没曾想过,一次拜访,为我打开了另一个世界,我知道,这里有一个古老的传统,有许许多多值得记述的故事。希望,老一辈的翻译家、出版工作者们还有人惦念。 寻找另一本书《金银岛》的译者荣如德老师也是一个故事(后来才知道他也认识宋兆麟先生)。荣老师是唯一一个联系上又跟我直接多次交流的译者,他较其他译者年轻些(其实也已近八十),也已退休。我从上海市文史研究馆处找到他家里的电话,头一回就是他本人接听的。听我说明来意,他很高兴,但还要把他的版权情况一五一十地跟我讲得清清楚楚,然后关于稿酬,期限,样书要多少本,都一一过问,很有上海人精细的特点。等这些清楚了,他还特意跟我叮嘱版本问题,说要把上海译文版与《化身博士》合出版的序言给改下。合同签后不久,果然就收到一封来自上海的信(这年头能收到贴邮票的信可不容易),打开来,薄薄的作文纸上,是他手写的序言,把如何修改如何使用一一交待。一位八旬老者如此认真和配合,让人难免感喟。这样的信我还收到了第二回,因为英文新版本中有新的序言,我就请荣老师翻译,他没有拒绝,只请我寄复印件过去。过段时间后再收到信,他在信中却先是道歉,因为感冒而拖了交稿时间。这更让我过意不去。

            

            关于某些译名我们还交流过几次,每次的通话时间都不短,荣老师看起来颇有兴致,总会跟我谈些他做翻译的往事。他主攻的是俄国文学,陀思妥耶夫斯基的全部作品几乎都译过,他大学机缘巧合提前一年毕业,当了老师,利用第一个假期翻译了第一部作品,是俄文版的波兰文学,本是随性的练习,却真给出版了。那时他才17岁。有回联系时说到正在读他的《卡拉马佐夫兄弟》,荣老师就认真地许诺说要送我一套。后来还再次提起。

            

            荣老师为人严谨,译文在严谨中却不失活泼,最早读他译的《罪与罚》,与俄语之契合,读来真是一种享受。校对《金银岛》的同事一天很郑重地对我说“好久没读过这么好的译文”了。对于常常出版引进图书的我们来说,这样的感叹确实发自肺腑。在一切都追求速度和利益的时代,翻译也难以幸免,当老一辈的翻译家离去,他们执着于文字的传统是否真要无人传承呢?

  • 从序言中认真看看背后的理念到底是什么?

    作者:Sinosophy 发布时间:2010-01-27 11:00:36

    在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没有掌握好就翻译,一定会创造出众多的同义词,且很多终身都无法解决。错误的联想一经建立,想要修改用10倍的努力都不见得能改得了。

    序言还讲,中国‘不少外语大师,都是精通汉语的’,非常对,当然有这样的大师了。但是,这种推理是不成其为类比‘外语大师必须精通汉语’的论据的,有精通汉语的外语大师,也一定有不精通汉语的外语大师,况且,‘精通’又怎样来测量?怎样来评估?什么样的汉语水平才够得上叫精通?能够精通汉语的全世界又有多少人?全中国又有多少人?同时精通汉语又是外语大师的又能有多少?精通还是不精通汉语,外语大师都是外语大师,但却是不能拿来比较谁精通谁不精通汉语的。

    更为重要的概念,该序言没有说明白的,很可能并非敢于说得更明白些,是,‘精通汉语’是通过汉语达到的,而‘外语大师’通过汉语是达不到的,只能通过外语达到!

    有很多能够自由使用多种语言的人士,其使用得最多最好的语言,有些甚至达到精通的程度,往往不是他们的第一语言,不是他们的母语,而是在其成长的过程中,后期学来的外语。难道竟然可以说这些人士都成不了语言大师,因为他们的第一语言都不精通?

    断然下结论说‘那些过分强调用英语思维者,很少出现大师级人物’,也非常不合适。“过分”当然不合适,但是,难道外语大师级的人物是用中文思维出英文的,用中文思维成英文大师的吗?假如这种论点成立,那么,还有必要学习任何英文吗?用中文就能成英文大师了!既然用中文可以变成英文大师,不论什么文的大师都可以变出来了,根本就不用学了!

    简直是荒谬绝伦的谬论!

    我们都应该老老实实地承认这个事实,即英语大师级的人物,不管其是否精通汉语,却势必是用英语思维的,这样才符合客观,符合事实。用中文思维,就是把脑袋全撕破了,把脑细胞都思维光了,也是没有办法思维出英文的,更是没有办法思维成英语大师的,这一点我们想根本就不用长篇累牍地证明啦,应该承认这就是不证自明的公理。

    序言中的很多例子,恰恰证实了翻译产生的问题及翻译给学习英文的人士人为制造的困难。例如,adhesive这一个英文词本来只有八个字母,却被翻译成了三个中文词,一共变成了九个汉字,除了原来的‘黏合剂’,竟然又增加了‘黏着剂’,‘接合剂’两个,这还不算中文的笔画!一英对三中,双向便是二三得六,看似不错,多多益善!如果参考一下更早的《化学名词合订本》(中国化学会化学名词研究委员会, 1953),还可能再增加一个,‘胶黏剂’。本文请问一下:到底是记住adhesive一共只有8个字母的一个英文词容易,还是记住至少6对英汉/汉英组合容易,即‘adhesive=黏合剂’,‘adhesive=黏着剂’,‘adhesive=接合剂’,‘黏合剂=adhesive’,‘黏着剂=adhesive’,‘接合剂=adhesive’?既然用双解,谈翻译,就应该是至少两种语言的双向的翻译,而不应该是单向的英译汉,对不对?本文再请问:到底是写八个英文字母容易,还是再加写九个汉字容易;到底是在键盘上打出八个英文字母容易,还是再接着打出九个汉字容易;到底是说出八个英文字母的三个音节容易,还是说出六对组合英文中文加一起三十六个音节容易?再强调问一遍,到底是一个词容易,还是六对组合容易?

    这6对组合还不算中文的同义词同英文的同义词,再加上由翻译产生的同义词,记错了可就不知道翻译到哪里去了!该序言居然认为新增了两个译词是好事,真是咄咄怪哉!

    序言中还说,‘一般英文原文词典中的英文释义,都是写给英美人士看的’,本来应该如此嘛!只有在最近的一些词典中才考虑了外语学生。再者,即使是写给英美人士看的,难道学习英文的人,不是英美人士,就不应该看吗?旋即又说,‘学英文的目的,终于是要进入阅读英文原文的阶段的’,难道是为了阅读连英美人士都读不懂的不知道哪国人创造的非原文的英文吗?而且,该序言难道不是前后矛盾吗?

    既然知道如此,知道学习英文的最高理想是达到英美人士的水平,为什么还要绕一个大圈子先一个英文词翻译成不知道几个中文词,还需要将说不清几个中文词再翻译成同一个英文词,这是折腾什么呢?

    学英文,难道首先不得不利用《英汉词典》把英文翻译成本来就会的中文以便反过来理解英文,用中文理解英文到了一定的程度,加上不断遗忘的英文,再来读一遍经过简化的英文定义,不行还要用中文,再等理解到了一定的程度,才去使用‘一般英文原文词典’,这叫什么?这叫典型的费事!而且不是单单费了二遍事,简直就是故意费了很多遍事,学生的时间不值钱,精力不值钱,难道是可以随便浪费的?

    我们同很多母语为汉语的,所谓受过中等教育的,学习过些英语的人士,进行过这样的对话:

    问:“将本文提到的所有的《英汉词典》中的全部的英文都去掉,切掉也可以,割掉也可以,那么剩下的是什么?”

    答:“剩下的都是中文了。”

    问:“没错,都是中文。那么这些剩下的全部中文,您会多少呢?”

    答:“差不多全都会。”“全会。”“没有不会的。”

    问:“对,这正是我们需要的回答。那么您学英语的时候,将英语又翻译成了您本来全都会的东西,是不是在做一些没用的折腾呢?您是不是应该用英文学一些您从前从来没有用中文学习过的东西,记住记牢并且应该用英语说出来,用英文写出来呢?这样才叫学会英语,学会英文呢?”

    英汉词典的这种‘英译汉’式的过多使用,本质上等于用英文重新学习、复习了一遍中文!而且经常不止一遍!由于母语强势作用,很多学生忘记了应该记住的是英文,应该会说的是英文,应该会写的是英文,不是白话汉语,不是写早就会了的中文。很多东西中文既然早就会,甚至全都会,又用英文复习了一遍,有时候为了记住英文,又将中文复习了很多遍,这到底是学习英文,还是强化巩固中文呢?

    难道有了双解,学生们就只读英文,不读中文了,不复习中文了,不巩固中文了,而能够认真去全力以赴学习英文了?牢记英文了?恐怕正相反,中文巩固得固而又固,英文不应该忘记的全都忘记了。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 无多页(580+)
  • 盗版少(260+)
  • 书籍完整(280+)
  • 无盗版(169+)
  • 赞(166+)
  • 二星好评(103+)
  • 经典(249+)

下载评价

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-31 16:46:32 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-31 17:36:04 )

    卡的不行啊

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-01 00:36:22 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-23 05:14:31 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 步***青: ( 2024-12-27 23:05:24 )

    。。。。。好

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-26 21:02:24 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 堵***格: ( 2025-01-05 02:08:09 )

    OK,还可以

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-21 19:31:20 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 堵***洁: ( 2025-01-09 05:52:35 )

    好用,支持


随机推荐