悦读天下 -常用建筑法律法规
本书资料更新时间:2025-01-09 23:30:57

常用建筑法律法规 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

常用建筑法律法规精美图片
》常用建筑法律法规电子书籍版权问题 请点击这里查看《

常用建筑法律法规书籍详细信息

  • ISBN:9787801610850
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2001-02
  • 页数:暂无页数
  • 价格:41.60
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:精装
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:30:57

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:奇诺 发布时间:2018-01-01 19:50:59

    《百年孤独》已经很累了

    它只想讲一个关于马孔多百年来的家族故事

    哪怕你们读完之后只是觉得神奇好玩

    而不是凡是看到讲一个家族+神奇元素的故事就称作媲美百年孤独的魔幻现实主义大作。

  • 作者:一泽风川 发布时间:2022-09-30 19:17:33

    入门读物

  • 作者:Clover&尧尧 发布时间:2008-03-21 09:20:23

    必读的经典,尤其是原版,千万别看中文的,翻译的让你根本看不出这是大师的作品

  • 作者:就是一只胖月月 发布时间:2020-03-31 10:43:24

    除小股东权利保护和章程设置外,其他都还晕乎乎的,是我的锅

  • 作者:Insouclant 发布时间:2020-04-26 06:55:31

    还不错的说 菜谱很广东

    不得不说和日本讲料理的书风格很是不同但都挺好

  • 作者:麦可 发布时间:2012-01-26 17:15:17

    for work


深度书评:

  • 人都是越活越温柔的

    作者:申仙 发布时间:2019-11-03 19:54:14

    夏风颜这个名字听起来有些耳熟,我后来还仔细翻找了自己的书柜。没错了,在我初离校园的第一年看过一本《我来过你爱过的世界》,是她和插画师黄雷蕾linali合作的有关爱情和童话的故事绘本。

    天高鹿虽远,千里送风音

    这是我写在当初那本书尾的句子,那会单身日久,可悸动未平,夏风颜的这个故事就好像晴空万里中的一道闪电击中了我, 看到书名的时候,想起《东京爱情故事》里莉香说过的一句话:“我就是想去看看你曾经生活过的地方。”我来过你爱过的世界,又是一种怎样的爱情呢?我希望去看看你曾停留过的地方,我觉得这里比自己去过的所有的地方都美,因为那里有着我未存在过的你的曾经。

    之前的夏风颜写过《

    孤独是迷人的

    》,那是年轻时候的自己,骄傲、笃定、认可世界所有的存在自有其道理和生长的土地,所以她写艾米莉•狄金森,写一些逆行于他人的美丽人生。之后的夏风颜开始写起《愿你有英雄呵护,也有勇气独立》,这会儿的她已过而立,对比起当初信誓旦旦的标记孤独,那副要与生活死磕到底也文艺到死的朝气逼人,现在要显得圆润许多,当然,也自在许多,懂得释放和收敛,是证明一个人是否成熟的标志之一。

    夏风颜当下拿捏起生活与文字,放松的感觉居多,谈及年岁和工作也未流露疲累和躲闪,就如她开始时提起自己的明星朋友,谈“他”对自己包装给光圈外人们的生活和自己的理想归宿大相径庭,似乎随着生活的分裂感渐深,身体和精神状态都被挤碎掰开。作者并未点评自己朋友的得失好坏,就好像只单单讲述一个局里人的故事,可从这个朋友身上,你却又能找见她自己的不同选择。

    生命是翻过高山之后再走过荒原

    ,的确如此,可如果当真愿意跳出去,不把翻越一座座高山当作人生的必修课来看待,做好本分人的本分事,然后多给情绪一个出口,也是多给人生一条选择的路,让自己活得更像自己,《后汉书》曰“安贫乐道”便是此理。

    金农有幅画题字“野竹无次,颇多清风。何方朝士,屏驹从之来。徘徊竹下,啸泳不去,得非王子献之流辈乎。此间忽有斯人可想,可想。”每每翻开夏风颜的文字便总有此念。

    《我来过你爱过的世界》那会儿,刚刚毕业,似乎生活打开了一扇新大门,又似乎生活处处是死路。喜欢一个人有没有必要一定在一起,和喜欢一件事是否可以为之坚持一生,是不同路线上的相同道理,那会儿想通了,决定开始保持悸动,保持写作的热情,如今想想虽然愈加有原地踏步的境况,可心情总归是开朗的。

    这会再读《愿你有英雄呵护,也有勇气独立》,工作快四年光景,换了几处单位,同事、朋友、包括合租的伙伴来来去去,前段时间老领导询问我最近情况,还说着等放假去他那里走走。其实这样想着,就觉得时间过得飞快,从夏风颜口中的十五岁到二十五岁,再到三十五,好像也就是这么一来一去的瞬间。

    对我们来说,生命中最重要的事情是什么呢?修文物的老先生说是自己那长久保持的专注;少女萨冈写下的是忧愁的巴黎;街头歌手辉子期待的是将他的爱情故事说给每座城市听;夏风颜以前说的是自由,现在说选择和成长,还包括一餐饭、一场旅行、一次见面里的微小幸福……鲁迅说情感并不相通,究其原因就是那份喧嚣中的悲伤,对于每个马不停蹄奔忙艰辛的“他人”来说,都实在过于粗粝难以下咽了,可情绪有时候却是相近的,因何悲伤、因何欢喜、因何疲累、因何奋起,阈值有高有低,但触景生情的天性未变。

    以前爱说爱情,现在更多挂在嘴边的是独立。即使书中许多故事都有爱情的身影,可就像夏风颜本人接受采访时说的那样,她希望每个人相信这件事,爱情的确难得,可依旧得相信它的存在,这是拥有希望的人才拥有的力量。相信这件事与独立并不矛盾,反而因为年过三十,经历风雨后依旧笃定,才显得人格的完整和纯净。

    我喜欢安于现状,也喜欢未来可期,我喜欢爱情将来未来时心里的悸动,也从不排斥一个人过活时的灿烂。做人呐,得始终相信这些东西,也许某一天就遇到了可爱的人,可爱的事,突然觉得生活一下子不艰难了。晚风也好,凉夜也好,都想笑。

  • 对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    作者:藤原琉璃君 发布时间:2007-01-15 14:54:28

    对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。

    1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’

    《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited

    1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译

    1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷

    1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译

    1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷

    1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”

    白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译

    2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷

    1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译

    1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷

    2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。

    2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。

    3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。

    3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。

    3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。

    3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。

    3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。

    3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:

    版本

    注释

            第一卷第三章

    第一卷第十章

    第一卷第二十一章

    第二卷第四章

    第二卷第六章

    第二卷第十九章

    第二卷第十九章

    第三卷第四章

    第三卷第八章

    第三卷第九章

    第三卷第九章

    第三卷第十七章

    A

    人文版

    P11,注②*

    P39,注①

    P96,注①

    P125,注①

    P133,注②

    P191,注①

    P192,注②

    P216,注①

    P244,注①

    P251,注①

    P252,注①

    P301,注①

    B

    译文版

    因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。

    C

    译林版

    P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。

    P33,无此注。

    P78,无此注。

    P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。

    P110,无此注。

    P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。

    P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。

    P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。

    P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。

    P206,无此注。

    P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。

    P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。

    D

    燕山版

    P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。

    P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。

    P125,完全同A版。

    P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。

    P207,完全同A版。

    P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。

    P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    * 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。

    3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。

    4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。

    4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。

    4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)

    4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。

    4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)

    ×双曲线的永远不能企及意谓这篇通过例证证明的文字的不完美性。对于浅薄的观察者来说,证据似乎就是压倒一切的因素,但是再多的证据也不足以使数学家满意,他们是一群除了绝对证明以外其他什么都不接受的怀疑论者。数学不倚赖于来自容易出错的实验的证据,立足于不会出错的逻辑严密的证明得到的结果才完美无可怀疑地正确并且永远不会引起争议,因为随时可能会有未经验证的第一千零一个例子来推翻归纳得出的结论。例如31、331、3331、33331、333331、3333331、33333331都是素数,当你认为所有的这样的数都会是素数的时候,下一个333333331=17×19607843就正好打碎了你的幻想,绝不能使用起首的1000万个数得出的证据来证明一个涉及到一切数的猜想。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • mobi(450+)
  • 引人入胜(447+)
  • 四星好评(679+)
  • 可以购买(262+)
  • 博大精深(265+)
  • 好评多(401+)
  • 目录完整(211+)
  • 无缺页(171+)
  • 三星好评(287+)
  • 图书多(258+)
  • 一星好评(174+)

下载评价

  • 网友 汪***豪: ( 2025-01-04 03:22:27 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-23 12:43:11 )

    网站体验不错

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-15 07:11:04 )

    五星好评

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-22 09:52:37 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 相***儿: ( 2025-01-08 01:51:04 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-10 09:10:39 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 宫***玉: ( 2025-01-08 20:35:47 )

    我说完了。

  • 网友 石***致: ( 2025-01-04 23:02:31 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-31 05:41:31 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-15 09:28:05 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-23 22:19:09 )

    特好。有好多书

  • 网友 瞿***香: ( 2025-01-06 10:49:39 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-20 03:49:58 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-31 17:07:14 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-11 00:14:53 )

    不错,用着很方便


随机推荐