悦读天下 -天天向上(外国卷)
本书资料更新时间:2025-01-09 23:29:45

天天向上(外国卷) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

天天向上(外国卷)精美图片
》天天向上(外国卷)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

天天向上(外国卷)书籍详细信息

  • ISBN:9787546304908
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2009-6
  • 页数:189
  • 价格:19.80元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:29:45

内容简介:

《改变世界的100名人成才故事:外国卷》精选了50位光芒闪耀的历史人物,有阿育王、巴赫、巴尔扎克、南丁格尔……为大家诠释他们的梦想、追求、信念、智慧,讲述他们经典的成才故事。在他们的故事中,你会发现:有时候,只要你有梦想,敢于顺着这个梦想不断地追求,就会成功;有时候,你只是耐心地做着应该做的事情,丝毫没有偷懒和抱怨,慢慢地,成功也会向你走近;而哪怕你家庭并不富有,相貌并不出众,但是你有智慧,相信自己,你也能找到属于自己的路,为社会做出积极的贡献……


书籍目录:

第一章 追随理想的脚步 【火仲马】——法国的“文坛火枪手” 【牛顿】——站在巨人的肩上 【列文虎克】——自制“魔眼”访问微观世界 【罗丹】——用刀雕刻出生命 【迪斯尼】——用动画营造梦幻世界 【法布尔】——为昆虫书写历史 【杰克·伦敦】——生命的味道 【邓肯】——像海水和风一样舞蹈 【卓别林】——世界因他而喜悦 【比尔·盖茨】——用电脑创造奇迹的年轻富翁第二章 机遇偏爱有准备的头脑 【卡耐基】——从推销员到成功学大师 【达尔文】——环球考察创立进化论 【居里夫人】——科学界的传奇女子 【诺贝尔】——炸药大王 【赖斯】——美国第一任黑人女国务卿 【阿育王】——弃恶从善 【都德】——龚古尔学院院士第三章 勤奋是成功的唯一捷径 【巴赫】——月光下偷抄乐谱的孩子 【莎士比亚】——从看马人到“英国戏剧之父” 【林肯】——勤劳好学的总统 【法拉第】——写信毛遂自荐的青年 【达·芬奇】——勤奋的艺术天才 【瓦特】——推动世界向前进 【哥白尼】——敢于否定前人 《巴尔扎克】——思想的巨人第四章 逆境是命运的试金石 【霍金】——坐在轮椅上探究宇宙奥秘 【凡·高】——像向日葵一样灿烂 【贝多芬】——坎坷学艺路 【普希金】——用笔反暴政、颂自由 【马克·吐温】——近代幽默文学的泰斗 【海伦·凯勒】——如给我三天光明第五章 信念,使人拥有无边力量 【富兰克林】——放风筝捕捉雷电的人 【特蕾莎修女】——救助穷困显大爱 【苏格拉底】——做自己认为正确的事 【桑德斯】——66岁开始人生传奇 【罗曼·罗兰】——文学战士 【托尔斯泰】——最清醒的现实主义文学天才 【甘地】——正义的化身 【马丁·路德·金】——争取平等的权利 【高尔基】——俄罗斯文学中的“海燕” 【南丁格尔】——提灯的天使第六章 非常智慧,非凡人生 【爱因斯坦】——从“笨孩子”到伟大科学家 【雨果】——法兰西的“莎士比亚” 【狄更斯】——在雾都战胜孤独 【洛克菲勒】——平凡中创造奇迹 【巴斯德】——对付那些微生物 【罗琳】——点石成金的魔法 【拿破仑】——传奇的小个子 【萨特】——拒绝诺贝尔文学奖 【马克思】——无产阶级的伟大导师


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《改变世界的100名人成才故事:外国卷》精选了50位光芒闪耀的历史人物,有阿育王、巴赫、巴尔扎克、南丁格尔……为大家诠释他们的梦想、追求、信念、智慧,讲述他们经典的成才故事。在他们的故事中,你会发现:有时候,只要你有梦想,敢于顺着这个梦想不断地追求,就会成功;有时候,你只是耐心地做着应该做的事情,丝毫没有偷懒和抱怨,慢慢地,成功也会向你走近;而哪怕你家庭并不富有,相貌并不出众,但是你有智慧,相信自己,你也能找到属于自己的路,为社会做出积极的贡献……


精彩短评:

  • 作者:卧龙凤雏 发布时间:2010-02-19 09:47:47

    没看 大学最后借的

  • 作者:小安妈妈 发布时间:2019-05-09 09:53:24

    这是知名绘本作家奥利弗.杰弗斯继2007年推出《吃书的孩子》之后创作的另一本和书有直接关系的绘本。 和《吃书的孩子》不同,这本书的主旨是邀请孩子们进入书的神奇世界,体验无限的可能。 它的插图设计也非常精妙,其中大量的图案都是由著名儿童读物的摘录所组成,大家可以从附图中一窥端倪。 如果你想鼓励你的孩子多阅读,本书绝对是不二之选。

  • 作者:这个孩子 发布时间:2021-04-08 18:51:58

    非常棒的家庭教育类图书,书中提出了三分生态系统理论,从生态的角度去看待孩子,去寻找事情的本质,书中有很多小例子非常生动。兼具专业性和趣味性。值得每一位家长阅读。

  • 作者:chengning 发布时间:2008-11-17 11:15:04

    大家多多指教。

  • 作者:天涯 发布时间:2021-06-26 22:50:17

    森林王子的漫画版本,故事内容为人类孩子在森林里寻找村落,有同名的动画电影。

  • 作者:叶小信 发布时间:2020-04-10 02:02:55


深度书评:

  • 建构解决之道分享

    作者:乖乖的小野兽 发布时间:2019-06-26 22:59:57

    其实是一本很好的书,我读到一半了,因为专业书,所以认真的读,而且记笔记和感想。但是因为专业,虽然认真努力,还是觉得好难读。列在5月份的书单里,现在还没读完(有点难堪)。偶然的机会参加了林老师组织的线上读书会,几个志同道合的人一起读,一起划重点,一起分享感悟,并且做小组练习,带着我又开始复习前面看过的内容,然后就发现很多自己在看的时候认为不重要忽略的点。特别是书中的案例,比如25号的读书会,59页的那个案例,我自己读的时候只是把它单纯当成一个帮助理解的案例来看,并没有花太多时间停留在这里,但读书会上林老师一点拨就突然发现,其实是有焦点技术的很多点在里面:

    首先,这里用到了知觉转移。所谓知觉包括了个人的想法,感觉,行为和经验,也是当事人对自我及生命的一种觉察;通过这些知觉当事人拥有了思考感受等能力。而SFBT晤谈的时候会将当事人的知觉转移为主要工作。这个案列通过通过应对问句——“我很好奇的是,是什么.....?”成功将当事人的知觉从如何担心与先生的沟通困难,转移到愿意努力与突破婚姻困境的方向。

    第二,咨询师第一段话通过“澄清”—“我不太懂.....”这个技巧去帮助当事人面对自己内心真正的挣扎和困惑。也点到了当事人的优势力量—“很能体谅先生”。

    第三,咨询师用了正常话的技巧柔和了当事人的情绪,再继续运用到SFBT技术把当事人往正向积极方向上引导。

    所以接下来咨询师就用了应对问句达到了当事人的知觉转移。

    光这个案列你看就有很多内容在里面。但是不深挖就很容易被忽略掉。

    所以每周二的晚上如果没有特别的事,我是一定空出来参加读书会的,所谓说站在巨人的肩膀上看世界,我觉得读书会这种方式就是啊!

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 少量广告(545+)
  • 微信读书(207+)
  • 傻瓜式服务(86+)
  • 书籍多(228+)
  • 值得下载(282+)
  • 购买多(109+)
  • 书籍完整(265+)
  • 经典(541+)
  • 目录完整(673+)
  • 无颠倒(541+)

下载评价

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-18 11:43:17 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 饶***丽: ( 2025-01-02 18:31:11 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-22 04:45:27 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 濮***彤: ( 2025-01-09 11:05:50 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-19 17:21:11 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 龚***湄: ( 2025-01-04 15:30:03 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-22 10:05:41 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 堵***格: ( 2025-01-06 22:26:49 )

    OK,还可以

  • 网友 宫***玉: ( 2025-01-05 06:06:26 )

    我说完了。

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-21 21:34:30 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-05 12:36:04 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-27 23:53:31 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-15 07:09:18 )

    是个好网站,很便捷


随机推荐