悦读天下 -孤独
本书资料更新时间:2025-01-09 23:13:48

孤独 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

孤独精美图片
》孤独电子书籍版权问题 请点击这里查看《

孤独书籍详细信息

  • ISBN:9787108065155
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2020-3
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:13:48

内容简介:

小说中描写出了1921年春天的坦波夫的乡村,那时苏联全国内战的火焰都已熄灭了,但是在坦波夫城还燃烧着以社会革命党匪徒安东诺夫为首,而造成的土劣运动的火灾。忠实的艺术家维尔塔在小说《孤独》中勇敢地表现出了安东诺夫事变的根源,它的暂时的成功的原因和那种不能不把被安东诺夫党徒欺骗的农民阶层从它手中振拔出来的事变的经纬,以及怎样使安东诺夫党徒趋向毁灭。安东诺夫和煽惑安东诺夫的人——豪绅彼得·斯托罗折夫,土劣的宣传者伊洵,被斯托罗折夫欺骗的青年农民楞加,穷人安得烈·科焦尔和几十个另外的事变的参加者,都活生生地在书中的纸页上出现了。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

尼古拉·维尔塔(1906—1976)苏联卡累利阿裔作家。出身于农民家庭。自1923年开始从事文学创作活动。1935年出版的长篇小说《孤独》,荣获1941年度斯大林奖金;1947年出版剧本《我们每日的粮食》,荣获1948年度斯大林奖金;1948年出版的剧本《必遭失败的阴谋》,荣获1949年度斯大林奖金。另有长篇小说《晚钟》《陡峭的山峦》等。

冯夷(1917—2007),即赵俪生。山东安丘人。1935年加入“左联”。1939年至1947年先后在乾州中学、西安高中任教,后任河南大学副教授。1949年后,历任东北师范大学、山东大学、兰州大学教授,甘肃省史学会第一届副会长。早年从事苏联文学翻译和革命文学创作,以冯夷等笔名发表过不少译作、剧本和小说。后专注于中国土地制度史和中国农民战争史研究。晚年专攻先秦文化,探讨中国文化的源头。代表作为《赵俪生文集》(六卷)。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:孤独在线阅读

在线听书地址:孤独在线收听

在线购买地址:孤独在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

小说中描写出了1921年春天的坦波夫的乡村,那时苏联全国内战的火焰都已熄灭了,但是在坦波夫城还燃烧着以社会革命党匪徒安东诺夫为首,而造成的土劣运动的火灾。忠实的艺术家维尔塔在小说《孤独》中勇敢地表现出了安东诺夫事变的根源,它的暂时的成功的原因和那种不能不把被安东诺夫党徒欺骗的农民阶层从它手中振拔出来的事变的经纬,以及怎样使安东诺夫党徒趋向毁灭。安东诺夫和煽惑安东诺夫的人——豪绅彼得·斯托罗折夫,土劣的宣传者伊洵,被斯托罗折夫欺骗的青年农民楞加,穷人安得烈·科焦尔和几十个另外的事变的参加者,都活生生地在书中的纸页上出现了。


精彩短评:

  • 作者:Teresa 发布时间:2021-07-13 22:54:33

    翻译太老了,不太通畅。典型时期的典型作品吧

  • 作者:夜泊苏州 发布时间:2022-09-06 22:34:52

    文字比较特别。

    复仇,奴隶仔对主子的。

    孩子们对父亲的背叛,把匪首当外人

    罗密欧朱丽叶。

  • 作者:伊卡洛斯 发布时间:2011-04-13 19:24:08

    自我超越、心智模式、共同愿景、团队学习、系统思考

  • 作者:mc turbolag 发布时间:2019-12-31 13:48:03

  • 作者:慕容家的阿碧 发布时间:2019-09-08 01:00:24

    道理我都懂,如桢将军也非常 sexy,但是能不能不要每两页必往下三路招呼,请问我国中年男作家脑子里都是什么,性压抑程度究竟有多深,要写战争和边事能不能就好好写?谢谢

  • 作者:爱国顽主 发布时间:2007-11-03 22:49:36

    垃圾


深度书评:

  • 《玉米人》后记——得失寸心知

    作者:上海译文文学室 发布时间:2013-12-03 10:59:08

    【后记】得失寸心知 作者:刘习良(《玉米人》译者)

    7月中旬,收到上海译文出版社文学编辑室编辑寄来的一封信。信中说:“我们出版社最近买到了危地马拉作家、诺贝尔文学奖得主米格尔•安赫尔•阿斯图里亚斯的三部代表作的版权。”其中之一就是《玉米人》。出版社希望使用我和笋季英的译本。

    初读来信,心情亦喜亦忧。作为译者,自然高兴看到自己的译著和尽可能多的读者见面,更何况上海译文出版社是外国文学的专业出版社,而且购买了《玉米人》的中文专有翻译和出版权。忧的是如今社会浮躁风气甚盛,究竟还有多少人肯于坐下来,静心阅读纯文艺作品?刘编辑告诉我中文版《玉米人》已经绝版,不少读者还是希望买到这本书。阅读市场调查是出版社的专长,我宁可相信他们的结论。于是,经过反复沟通、商讨,终于在7月下旬双方签订了《委托翻译合同》。

    事情一旦确定下来,翻译《玉米人》的往事,再一次浮现眼前。

    那是1980年4月下旬。当时在中国社会科学院外国文学研究所工作的同窗老友陈光孚建议我和笋季英翻译《玉米人》。那时候,我对米格尔•安赫尔•阿斯图里亚斯的创作了解甚少。只知道他的《总统先生》被称作“政治小说”,《玉米人》被称作“社会小说”。6月上旬,拿到原著,读了开头几页(描写加斯巴尔•伊龙似梦非梦、亦梦亦觉那一场),竟然不知所云。硬着头皮读下去,书中出现了一些故事情节,能够读懂了。试译了两三页,实感力不胜任。犹豫了四个月之久,到10月上旬方才勉强答应下来。不料,这颗“苦果”我们竟啃了四五个春秋。

    1979年,我被任命为中国国际广播电台拉美部副主任;1982年,又被任命为中国国际广播电台副台长。笋季英在中共中央联络部工作,经常陪同来华访问的拉美外宾到国内四处访问。对我们来说,翻译外国文学作品纯属业余爱好。因此,可以利用的时间只有清晨、夜晚以及节假日。屈指算来,至少花费了两三年左右的时间才算完成。

    翻译《玉米人》之前,我们已经合作翻译过加西亚•马尔克斯的《枯枝败叶》、《恶时辰》以及几篇短篇小说,从来没有感到如此费劲。我们一起研究过:这是为什么?结论是:翻译《玉米人》我们有四方面的不足。

    首先是不熟悉作品中描写的危地马拉印第安人的生活细节,特别是他们的思维方式。书中大量出现的饮食服饰、宗教典仪、民风民俗等都具有浓厚的民族色彩,花草树木、飞禽走兽带有强烈的地方特色,表达这类事物的名词都成为大大小小的“拦路虎”。其次是不大了解超现实主义和魔幻现实主义的写作风格和写作技巧。那些神奇怪异、亦真亦幻的场面和半醒半睡的状态,既难理解,更难表达。第三是对阿斯图里亚斯的创作道路,尤其是《玉米人》的创作意图,缺乏基本知识,难以自觉地把握和传递作品的气韵和特色。最后是我们的汉语修养远远不足以传递这位具有世界声誉的大作家的丰富多彩的语言。作者对山林大火的威势、夜行山路的恐怖、野宴的热闹、市廛的繁华等场景做了细腻入微的描绘,使用了大量方言土语,创造了许多新奇的比喻,加上巫师的咒语、疯子的胡话、江湖医生信口开河、豁嘴儿人口齿不清,都要求译者掌握广泛的语言知识。

    “病因”找到了,剩下的就是“对症下药”了。

    一般地了解拉美印第安人的历史和现状,并非难事。只要查阅书架上存放的有关研究印第安人的中外文书籍、杂志,就可以了。另外,我曾经做过七八年的口译工作,和外宾闲聊时,听到不少关于印第安人的故事。但是,直接调查以便掌握第一手材料,实际上是做不到的。所幸的是1985年笔者有机会随同中国广播电视代表团访问墨西哥。在参观人类学博物馆时,看到一幅巨大的壁画。占居画面中央的是一颗茁壮的玉米杆,根部牢牢地扎在地下,下面横卧着一个印第安人。这幅画形象地告诉人们印第安人对“玉米”和“人”的关系的认知。他们认为“玉米”和“人”之间存在着血肉相连的关系:人靠食用玉米维持生存,死后化作养育玉米的肥料。如此循环往复,维持着印第安人的繁衍。代表团还游览了著名的印第安人遗址——奇琴伊察。导游领着我们参观了建筑完美的金字塔、精美的石雕和各种器物。还详细地介绍了印第安人对天神羽蛇的虔诚崇拜以及由此产生的独特的生死观。这些间接的调查总算帮助我们迈过了一道门槛,对印第安人的生活和思维方式有了一定的感性认识。

    我们不是外国文学的研究者,既没有能力,也没有兴趣钻研国外流行的各种文学流派。只是为了翻译《玉米人》,才阅读了少量介绍超现实主义的文章,获得一些粗浅的认识。从中得到的好处不过是不再为阿斯图里亚斯创作手法(不同于我们比较熟悉的现实主义创作手法)感到惊奇而已。魔幻现实主义是拉美文学主要流派,也是我国拉美文学研究人员的热门话题,报刊上发表了相当数量的论文。阅读这些论文,加上青少年时期阅读过《西游记》、《封神演义》、《聊斋》等古典小说,觉得魔幻现实主义还是不难理解的。结合翻译《玉米人》的体会,笔者也大胆提出了对魔幻现实主义内涵的表述(见“译本前言”)。

    1983年6月,我们翻译了两篇国外文学评论家撰写的论述阿斯图里亚斯作品的论文。一篇是危地马拉学者劳尔•列瓦的《阿斯图里亚斯的几部主要小说》;另一篇是墨西哥学者阿赖德•弗帕的《阿斯图里亚斯作品中的现实和非现实》。翻译这两篇论文,受益匪浅。 主要收获是对阿斯图里亚斯的生平、创作道路、创作意图、语言风格以及美学追求有了进一步的认识。

    在做好“外围”努力的同时,我们一刻没有放松翻译《玉米人》这一“核心业务”。我们两个人都没有专门研究过翻译理论,特别是文学翻译理论。翻译西语文学作品,只能靠“笨功夫”。第一步是“粗译”,就是以比较快的速度尽量准确地完成初稿。第二步是“细加工”,就是对初稿动“大手术”,花费的时间最多。在“把文学翻译视为翻译文学”的理念指导下,尽量用纯正自然的汉语修改初稿中屡屡出现的西化句子。第三步是“再加工”,对抄清后的二稿加工润色,重点在于求得译文通篇风格的统一。第四步是通读,自己读,有时也请“第一读者”读。在通读的基础上对三稿做适当修改。最后一步是阅读清样,只改动那些非改不可的地方。对这套做法,我们曾戏称为“死中求活”,或者说得好听一点,是“以勤补拙”吧。就这样,1985年8月终于五易其稿,交出了全书译文和前言、附录。

    翻译需不需要查字典?这似乎是个不言自明的事情。但是,的确有人说我:“你搞翻译,全靠字典。”虽然在北京外语学院本科学习了四年,又在高级翻译班进修了两年半,我还得承认,能够比较熟练运用的语汇仍然有限,不靠字典还是真不行。但是,“全靠字典”也不能解决所有难题。阿斯图里亚斯在《玉米人》中使用了大量的危地马拉特有的方言、俚语。按照字典的释义,有些词在原著的上下文中根本不通,或者干脆没有收入。运气再次眷顾我们。1984年,笋季英接待了一位危地马拉来访者,借着访问的空闲时间向他提出了一二百个语言问题。对方热情地一一作答。有些问题甚至引得他哈哈大笑。据来宾说,除了像他那样土生土长的危地马拉人之外,其他拉美国家的人恐怕也弄不懂那些方言俚语。

    自从1953年秋季进入外语学院,如今已经过去了将近60年。其中,绝大部分时间没有离开翻译工作。大约有三分之二的时间,从事中译西。中年以后,才开始西译中工作。我对翻译任务的理解,简单地说,是把用一种语言形式表达的思想内容准确无误地——理想的目标是“完美无缺地”——用另一种语言表达出来。在内容上,译文对原文具有绝对的依附性,这就决定了翻译本质上是一项被动性工作。在形式上,译者则应充分发挥译入语的优势,恰如其分地运用创造力,尽量完好地传递原文的风貌。因此,翻译的过程也就是译者凭借主观条件(主要是知识修养和语言功底)不断摆脱被动、发挥主动性的过程。

    以切身感受而言,笔者一直觉得翻译是个“苦差事”。“苦”就苦在译者非常被动。郭沫若先生是翻译大家。他在《谈文学翻译工作》中指出:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”因为“创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”翻译又是一件“乐事”。严复先生对翻译的“苦”“乐”有过绝妙的表述。遇到难解之词,“一名之立,旬月踟蹰”;经过反复推敲,多方查询,前后对照,突然“心悟神解,振笔而书”,喜悦之情油然而生,可谓其乐无穷!这些都是翻译先辈们的至理名言,我们一直铭记在心。

    如今,从事行政工作15年后,重返本业,喜悦之情绝非言语所能表达的!

                                                                                          刘习良

                                                                                         2012年8月3日

                                                                                          于知还室

  • 我想说的是:这也叫书???

    作者:grouse 发布时间:2008-09-24 00:23:30

    一大堆乱七八糟的东西堆砌起来的这么一本玩意儿,上篇抄抄网上,下篇抄抄段子,中篇好容易看见点作者自己写的东西,结果行笔也就是bbs随便一帖子的水平。我真不知道是该为北大中文系悲哀,辛辛苦苦教四年教出这么一个水平的作者;还是该为作者悲哀,辛辛苦苦上四年学,结果遇校不淑,学出这么一个水平。

    ps. 如果一定要把白纸上面印黑字,再装订成册的东西都叫做“书”的话,那好吧,我承认这是一本书。


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 博大精深(336+)
  • 内容完整(659+)
  • 书籍多(112+)
  • 小说多(629+)
  • 好评多(556+)
  • 无广告(72+)
  • 速度慢(653+)
  • 无颠倒(429+)
  • 快捷(309+)
  • 无多页(506+)
  • 二星好评(611+)
  • 一星好评(125+)
  • 五星好评(588+)

下载评价

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-30 01:12:38 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 马***偲: ( 2025-01-06 16:17:13 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-28 21:26:12 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-10 22:26:55 )

    不错。。。。。

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-21 15:43:13 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 居***南: ( 2024-12-22 00:49:16 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 权***波: ( 2024-12-28 22:48:45 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 芮***枫: ( 2025-01-04 21:51:28 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-25 08:52:30 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-28 21:46:04 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-28 16:43:03 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-16 08:30:04 )

    特好。有好多书

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-20 14:24:01 )

    特别棒

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-17 16:12:14 )

    我是新来的考古学家


随机推荐