中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社 epub格式电子书
- [azw3 下载] 中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社 pdf格式电子书
- [txt 下载] 中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社 txt格式电子书
- [mobi 下载] 中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社 mobi格式电子书
- [word 下载] 中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社 word格式电子书
- [kindle 下载] 中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社 kindle格式电子书
寄语:
现货商品
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:ˊ_>ˋ 发布时间:2023-10-05 15:17:56
5/24/B/04/03
作者:于北啊 发布时间:2018-03-22 10:37:57
狄更斯真是太能吐槽了真是好玩
作者:颠巴颠 发布时间:2016-01-02 09:40:51
认了好多生字
作者:信电影得永生 发布时间:2014-09-24 19:05:52
这本果然是写给女人看的书,关键词都是关于“女人”的一切,看得很快。因为感兴趣的的确不多。时尚杂志上的文章,大多是教导女性如何打扮自己,取悦他人或自己。取悦男人,斗艳过其他女人,悦纳自己,很多女人还活在前两个阶段里面。因为专栏,题材有限,感觉女人好像借着这些外在的物件,内心也好像一点点呈现,但其实,女人心,海底针,也许这些都是冰山一角。两星半。
作者:kayoko 发布时间:2021-11-23 16:15:05
枯燥
作者:vee 发布时间:2016-08-16 13:03:19
红黄蓝黑 pop
深度书评:
关于新版。关于翻译。
作者:哆啦丫梦 发布时间:2014-06-13 14:10:55
那几年其实有很多人说这本书。关于这书的前前后后,简单一句话,因为它没有《百年孤独》那么大的名气,名字也没那么好听,于是就渐渐给人冷落了。
也许是至今。否则新经典干吗不先出《族长的秋天》呢?
在中国,从商业上讲,《百年孤独》的价值比《族长》不知大哪里去了。从文学上讲,我看未必。
早年大陆通行的是伊信翻译的。这位伊信学俄语的,翻译过一些俄语小说,文笔虽不能算一流,至少不少可圈可点之处。不过翻《族长》,确实是可叹而可惜了。因为从俄语翻译过来,毕竟是二手。
而新版(轩乐译)是从西语直译。原本没有比较的必要。
乍眼看上去,伊版文字晓畅,有几处似还很是传神。但是因为俄语版错漏百出,译者就算做到了信达雅,也都是走在错误的道路上。
100个句子,这是看不懂文字也能判断的。
西语版全书6个自然段,100个句子(有几个不作为句末标点使用的句号和一两个叹号,不算成句子),标点只有逗号、句号(和一两个叹号)。西文版和轩版都是6个自然段,伊信版因为从俄语转译,和俄语一样分了无数段落,和原文差了何止12.5842万公里,标点更不必提:破折号、引号连篇。(轩版没数过句号,不过最后一段确实是一个句子。)
也许有人会说,这是形式,并不一定破坏内容的呈现。但实际上这破坏了马尔克斯苦心营造的一气呵成的阅读快感。
先来一段感受感受:(故事叙述者是“无痕”切换的,所以一会儿“他”一会儿“我”,老译文擅自加了无数引号,这在后面的比对中会有所呈现。)
轩版:然而他还是把她忘记了,独自留在了黑暗中,在他微咸的眼泪里啊将军、在他徐缓而下的阉牛口水间寻索着自己,将军啊,他惊叹道,我的母亲本蒂希翁•阿尔瓦拉多啊,我怎么可能活了这么多年都没有尝过这种折磨的滋味呢,他在这惊叹间哭泣着,在自己肾脏的渴求与肠子里的一串鞭炮声响中不知所措,而有着温柔触角的死亡伸出爪子将他的内脏连根拔起,把他变成一只被砍了首级的动物,它临死前翻腾的痛苦借着一种酸烫的物质喷溅在了雪白的床单上,扭曲了他记忆中那个雨水明亮的下午蚊帐里如液体玻璃一般的空气,那是屎,将军啊,是他自己的屎。
(不好意思,剧透了。又见“屎”,精彩至极。)
稍微比对一下,伊版,轩版,西语版,英文版,俄语版。(没有多少耐心的,请跳到下一条分割线;一点耐心没有的,直接跳到最后一条分割线)
- - - - - - - - - - - - - -
先看第一句话(注意标点)
伊版:到了周末时,一些兀鹫抓破了金属窗框,从窗户和阳台飞进了总统宫,拍击着翅膀,使总统宫的内室里“停滞时期”的窒闷空气震荡起来了;到星期一黎明时分,城市终于从百年昏昏盹盹的睡梦中醒了过来,城市本来是跟它那已腐朽的一切丰功伟业一同如梦的;
轩版:周末,一些兀鹫钻进了总统府的阳台,啄断了金属窗栅,振翅搅乱了屋内凝滞的时光,礼拜一的黎明时分,城市从几个世纪的昏睡中苏醒,一阵温软的微风拂过,伴着伟大的死尸与腐朽的伟大散发出的气息。
西语:Durante el fin de semana los gallinazos se metieron por los balcones de la casa presidencial, destrozaron a picotazos las mallas de alambre de las ventanas y emovieron con sus alas el tiempo estancado en el interior, y en la madrugada del lunes la ciudad despertó de su letargo de siglos con una tibia y tierna brisa de muerto grande y de podrida grandeza.
英语:Over the weekend the vultures got into the presidential palace by pecking through the screens on the balcony windows and the flapping of their wings stirred up the stagnant time inside, and at dawn on Monday the city awoke out of its lethargy of centuries with the warm, soft breeze of a great man dead and rotting grandeur.
俄语:(俄语放在这里,无非是想让大家知道,伊版确实是从俄语转译的;有伊版实体书的同学可以看看,版权页上清清楚楚写着Осень Патриарха. Перевод В. Тараса и К. Шермана,这是书名和两个译者名)
На исходе недели стервятники-грифы разодрали металлические оконные сетки, проникли через балкон и окна в президентский дворец, взмахами крыльев всколыхнули в дворцовых покоях спертый воздух застоявшегося времени, и в понедельник на рассвете город очнулся наконец от векового летаргического сна, в который он был погружен вместе со всем своим превращенным в гниль величием;
英语版和轩版基本能对上西语,有一处有出入,“by pecking through the screens on the balcony windows”(啄断了阳台窗户的金属窗框进入总统府),轩版译成“飞进阳台、啄断窗栅”。西语中,“钻进”(se metieron),“啄断”(destrozaron a picotazos),句法上是并列关系。
另外,“伟大”这个词轩版中出现了两次,英语版用了两个不同词根的词(great和grandeur),再看西语,用的是同一个词根的词grande和grandeza。所以,轩版更忠于原文。(俄语只有一个“伟大”величие,另一个丢了,并且整句话不知错到哪里去了。)
下面是个小长句。
伊版:在其后一个院子的铁栏背后盛开着玫瑰花,花是银白色的,仿佛是给撒上了薄薄一层月光色的尘雾;在过去那时曾为这座宫院争过光的玫瑰花的荫蔽下睡着一些麻风病人;玫瑰花丛因为无人照料而到处蔓延;空气里充溢着玫瑰花香,香气里却渗进了花园深处散发出来的臭气,其中还夹杂着鸡窝和牛粪的臭味,以及大兵的臊味——大兵从古以来都是在殖民地的后来被改为乳品牧场的圆柱大厅的墙角边撒尿的。
轩版:在下一个院落中,于一排铁栅栏后方,生长着一片蒙着月球尘埃的玫瑰花丛,在它雪白枝叶的阴影下,安睡着这座宅子鼎盛时期的麻风病人,他们在遗忘中腐化繁衍得如此猖狂,使这阵阵的玫瑰花香不再留有一丝干净无味的空气罅隙,它混杂着从花园深处飘来的瘟疫的恶臭,混杂着鸡舍的腥臭,混杂着挤奶棚中母牛与卫兵的粪便和尿液发酵后的骚臭:这挤奶棚早先曾是有兵士守护的殖民地大教堂。
西语:En el patio siguiente, detrás de una verja de hierro, estaban los rosales nevados de polvo lunar a cuya sombra dormían los leprosos en los tiempos grandes de la casa, y habían proliferado tanto en el abandono que apenas si quedaba un resquicio sin olor en aquel aire de rosas revuelto con la pestilencia que nos llegaba del fondo del jardín y el tufo de gallinero y la hedentina de boñigas y fermentos de orines de vacas y soldados de la basílica colonial convertida en establo de ordeño.
英文:In the next courtyard, behind an iron grille, were the lunar-dust-covered rosebushes under which the lepers had slept during the great days of the house, and they had proliferated to such a degree in their abandonment that there was scarcely an odorless chink in that atmosphere of roses which mingled with the stench that came to us from the rear of the garden and the stink of the henhouse and the smell of dung and urine ferment of cows and soldiers from the colonial basilica that had been converted into a milking barn.
伊信的乍看之下很美,但每一个小分句都有错。“仿佛是给撒上了薄薄一层月光色的尘雾”,看后文就会明白,这里应该是轩版翻译的“月球尘埃”,因为族长把原本位于总统府窗前的海卖给了外国,窗前就成了一块像月球一样贫瘠的土地,后文还有一句“他的出卖使我们如受刑般居住在这片布满粗糙的月球尘埃并且没有地平线的平原上,它无所归依的落日令我们的灵魂作痛”。
玫瑰花并没有给总统府争过光,而是在总统府的鼎盛时期,这里住了很多麻风病人,他们是来向族长讨要万能的治病的盐的。
专有名词。不多啰嗦,只讲一个。
老马在《番石榴飘香》中道,《族长的秋天》他三易其稿,第二次的时候是把第一稿全部推翻了,只保留了一个名字,就是族长的名字。在这本书中,族长的名字就出现了一次:
轩版:一个晚上,他写下了我叫撒迦利亚,然后在灯塔忽闪的光亮中念了一遍,又念了一遍又念了很多遍,最终那个被重复多次的名字竟让他觉得遥远又陌生,真他妈见鬼,他自言自语着将纸条撕碎,我就是我,
“撒迦利亚”是圣经人物,有“耶和华已纪念”之意(这个是轩版加的注释)。如此重要的信息,在看伊版时却会错过。
伊版翻译成了“沙加里阿斯”:
有一天夜里他写道:“我名叫沙加里阿斯”,然后借着一晃而过的灯塔闪光重新念这句子,念了一遍,又一遍,又三遍,直至第一百遍,又念自己的名字,一连念了同样多的遍数,最后他觉得这名字好像摆脱了他,变成陌生的,不相识的了。“这跟你有什么相干?”他问自己,并把纸条边撕成了碎片,“我——那就是我!”
英文:one night he had written my name is Zacarías, he read it again under the fleeting light of the beacon, he read it over and over and the name repeated so many times ended up seeming remote and alien to him, God damn it, he said to himself, tearing up the strip of paper, I'm me, he said to himself,
西语:una noche había escrito que me llamo Zacarías, lo había vuelto a leer bajo el resplandor fugitivo del faro, lo había leído otra vez muchas veces y el nombre tantas veces repetido terminó por parecerle remoto y ajeno, qué carajo, se dijo, haciendo trizas la tira de papel, yo soy yo, se dijo
本句翻译,伊信错的不光是一个人名而已。
说说书名。
西语El otoño del patriarca ,“otoño”的意思就是秋天,当然,它有一个引申的释意,指的是衰老,接近暮年。英文是The Autumn of the Patriarch,俄语是Осень Патриарха,中心词都是“秋天”。
内文中有数处提到otoño的,举三个例子:
旧译:当时他的年龄刚刚跨过晚年
新译:他们第一次找到他时,他的秋天才刚刚开始
英语:The first time they found him had been at the beginning of his autumn,
西语:La primera vez que lo encontraron, en el principio de su otoño
此处说的是将军第一次诈死的事。伊版丢了这个信息,只笼统写了“当时”。
伊版:用右胳膊肘垫在脑袋下面,把脸埋在手掌里立刻睡着了,他比任何时候都还要孤单,被自己可怜的暮年的阵阵黄叶的簌簌声所催眠,而这暮年正是在大规模屠杀(它造成了一片冒着烟的废墟和通红的月亮般的血水洼)的这一夜无可挽回地来临了
轩版:而后将右臂弯起放在脸下当作枕头,在那个夜晚,在那一具具冒着烟的身体里、在一汪汪红色的杀戮之月的血泊中,他秋日黄叶飘落的声响开始恒久地流传,他被那响声催了眠,很快睡着了,比以往任何时候都更加孤独
英语:and then he folded his right arm to serve as a pillow and fell asleep at once, more alone than ever, lulled by the sound of the trail of yellow leaves of his autumn of pain which had begun forever that night with the smoking bodies and the puddles of red moons of the massacre.
西语:y luego dobló el brazo derecho para que le sirviera de almohada y se durmió en el acto, más solo que nunca, arrullado por el rumor del reguero de hojas amarillas de su otoño de lástima que aquella noche había empezado para siempre en los cuerpos humeantes y los charcos de lunas coloradas de la masacre
伊版“可怜的暮年”是比较主观的理解。这句话,轩译的表述更地道。
伊版:在自己深秋黄叶纷飞的年龄,他确信将永远不会成为自己全部政权的主宰。
轩版:在他秋天的那串飘落的黄叶中,他相信了,他从来就不会是他全部权力的主宰
英文:when he became convinced in the trail of yellow leaves of his autumn that he had never been master of all his power,
西文:cuando se convenció en el reguero de hojas amarillas de su otoño que nunca había de ser el dueño de todo su poder
这3处,旧译把otoño分别译成了晚年、可怜的暮年、深秋,再加上书名中的“没落”,应该说译得比较随意。
- - - - - - - -- - - - - - -
秋天是萧索的,伊版联系族长的境况,将书名翻译成了“没落”,其实是将意象变得狭隘,而且一下子失去了“诗意”,而这整本书,按老马的说法,是“一个字一个字,像写诗一样写出来的”。
另外,“没落”了还有东山再起的一天,其实小说里就写到族长收留了不少垮台的垂垂老矣的独裁者,那批人就在悬崖上翘首盼着重整旗鼓,最后还不是被遗忘、抛到海中?人这一生,韶华去了还能复返?
在这本书中文版的发布会上,评论家止庵对书名有这样的诠释:
书名叫《族长的秋天》,我开始理解不了,后来告诉我这是一个时间问题。我一下就明白了:我们什么都能战胜,但是战胜不了时间。
看完全书,一定会有公允的判断。
- - - - - - - -- - - - - - -
总结一下。
伊版当然并非一无是处,至少,是它让我们领略了老马这一牛作的部分神韵。虽然只是部分的部分。要说译文,错漏太多,一一比对也实在毫无意义(而且不分段的长句,找起来也有点费劲)。当然罪魁祸首是那两个俄罗斯人。不过有些地方差得太离谱,莫非是老马后来修订了?但是——
插一个小故事:(以下是马尔克斯对诗人巴勃罗•聂鲁达的回忆)
巴勃罗永远是个爱开玩笑的人。生活中无时不露着笑意。只有两次我看他一脸严肃。第一次是在他床前用过午餐后,他把餐巾往小桌上一放,露出无可奈何的神情对我说:“加博,我们没有其他办法,只能说这……”他开始谈论俄罗斯人在翻译《百年孤独》时对其中某些部分所作的假正经的删节。“令人无法理解,”他说,“这样的事情竟然发生在苏维埃革命进行到这样程度的时候。我要跟我俄罗斯的几位朋友说说,以后别再发生这样的事。看看能否出个新的全文版。”
再回到最初说的那段“屎”,伊版后几行是这样的:
不明白是什么物质弄脏着在透明的蚊帐里这张床上的荷兰床单,不明白在这光明灿烂的雨天里、在这突然散发出臭味来的晶莹的空气里到底发生了什么事,您不明白的只不过是您搞了什么名堂罢了,我的将军!……
老马要不明白这译文是搞的什么名堂了!“屎”哪儿去了啊?(最后一小句英文:because it was shit general, his own shit;西文:pues era mierda, general, su propia mierda)
轩版整体还是比较公允扎实,唯一不足是仿佛有点吊嗓子。就是她年龄没那么老,但又要像历尽沧桑的样子。
叨完了。读书吧。
地缘到底还是人的博弈
作者:人造天堂 发布时间:2019-12-02 13:35:51
兔速刷完。史观支离。同《神州》评价,中国历史地理不等于各个地缘板块数量上相加,比本板块属性更重要的,是各板块的互动,更更重要的,是共同体的生命体基于地缘展开。
四千年前的中原是文明的低地,创新中心在中原以北的石峁和以南的良渚,石峁有后,良渚卒。如果这一竞争的结果反转,还是同一个地理,但整个历史地理将面目全非,不会有长安洛阳,不会有淮河的南北分界线,也不会有所谓北方统一南方的规律。所以反对当下对良渚的政治运作,搞历史虚无主义。
其次,对历史资料占有不足,源流变化不清。太多似是而非的点。不知刘裕北伐灭南燕后秦,是说不过去的。而朱八八的班底是淮兵,历来归为北人,严格说不算南征北。
史料不足,所以接受成见太多,部分是前十七年史学的成见,部分河熵史学,部分键盘史学的大杂烩。最后居然扯蝈府英明神武鸟生鱼汤,变日寇入侵路线由北而南为由东而西。
常公是心学信徒,“你未看此花,此花与汝心同归于寂;你来看此花,则此花颜色一时明白起来。”翻译一下,便是屎堵到屁眼,才想起找茅房。疲于应付眼前,毫无战略意识。
淞沪战役是常公一向的鸡贼,企图以优势兵力吃下日驻魔都四千陆战队,然后坐观华北军阀和日军相争,不料打成兵家所忌的添油,最后输光了裤头。粉饰这一惨败,事后编出大棋论。
日军战术精湛,然而战略和组织悖乱,也得心学神韵,七七事变只是想吃下华北,并无长远打算,石原同学还曾至前线阻止,被学弟一句话噎死。经过蝈府这么一编,俩臭棋篓子居然成了战略大师的对话……此论在互联网上经蝈粉再提,早被军宅历史宅喷成翔,本书作者居然还当蹦豆嚼、也是辛追,不,避,肚子里的公知…
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:7分
使用便利性:7分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:3分
加载速度:4分
安全性:6分
稳定性:6分
搜索功能:8分
下载便捷性:4分
下载点评
- 小说多(638+)
- 不亏(462+)
- 一星好评(396+)
- 速度慢(655+)
- txt(461+)
- 格式多(298+)
- 购买多(357+)
下载评价
- 网友 焦***山: ( 2024-12-14 07:57:09 )
不错。。。。。
- 网友 养***秋: ( 2024-12-19 01:45:56 )
我是新来的考古学家
- 网友 菱***兰: ( 2024-12-11 08:15:01 )
特好。有好多书
- 网友 权***波: ( 2024-12-16 03:10:34 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
- 网友 曾***玉: ( 2025-01-02 10:13:10 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 冷***洁: ( 2024-12-16 07:48:21 )
不错,用着很方便
- 网友 龚***湄: ( 2025-01-08 06:00:53 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 谭***然: ( 2024-12-17 04:34:53 )
如果不要钱就好了
- 网友 寿***芳: ( 2024-12-14 16:05:55 )
可以在线转化哦
- 网友 利***巧: ( 2024-12-17 00:01:02 )
差评。这个是收费的
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-17 14:23:31 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 曾***文: ( 2025-01-04 19:31:58 )
五星好评哦
- 网友 步***青: ( 2025-01-03 17:11:58 )
。。。。。好
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-15 20:18:34 )
够人性化!
喜欢"中医薪传(修订版) 张义尚编 述而作系列 社会科学文献出版社"的人也看了
全国社会工作师职业水平考试辅导练习(初级) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
中国古代礼仪文明【正版图书,满额减】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
黄冈同步训练语文三年级上册部编人教版一日一练2019秋新版万向思维辅导书练习册单元检测期中期末模拟测试卷子作业本三年级试卷 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
五年中考三年模拟八年级下册试卷道德与法制政治人教版5年中考3年模拟2024新版 初二8年级下册同步试卷练习AHHF 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
生死秦始皇 辛德勇著 与考古的对垒正史与小说的对读细节 呈现大秦帝国兴亡史 让历史学研究在现实生活中 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 公主炫彩涂色画-梦幻精灵 公主涂色书儿童幼儿园3-5-6-7-8岁涂颜色绘本宝宝学画画书入门女孩涂色秀百变公主绘画本幼儿绘画书籍 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 书记员工作原理与实务 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 小号考级教程1(1级-7级)/新编中央音乐学院校外音乐水平考级教程丛书 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 海外直订Hey Diddle Diddle and Other Nursery Rhymes 嘿,嘟嘟嘟嘟和其他童谣 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 采购谈判实战(合作策略+议价技巧+合同达成+价值链构建) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 抱朴子外篇 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 数字电子技术实验与课程设计(附实验报告)【新华书店自营】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 经典对联一百副 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 初中化学基础知识强化手册 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 外国文化名人在上海1919-1937 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:3分
主题深度:5分
文字风格:5分
语言运用:9分
文笔流畅:6分
思想传递:3分
知识深度:5分
知识广度:5分
实用性:3分
章节划分:3分
结构布局:8分
新颖与独特:4分
情感共鸣:5分
引人入胜:7分
现实相关:9分
沉浸感:9分
事实准确性:3分
文化贡献:7分