机电一体化专业英语(第4版)(附视频和音频) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

机电一体化专业英语(第4版)(附视频和音频)精美图片
》机电一体化专业英语(第4版)(附视频和音频)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

机电一体化专业英语(第4版)(附视频和音频)书籍详细信息

  • ISBN:9787115585677
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:256
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:27:27

内容简介:

本书系职业教育阶段的英语教材,旨在满足机电一体化及相关专业学生和行业从业人员学习专业英语的需要。    本书依照职业教育的培养目标及企业的实际情况,遵循“实用、可用、好用”的原则,在内容编排上突出“贴近企业,贴近实际,贴近岗位”的要求,并力求通俗、易懂、好学、易用。    全书含10 个单元,每个单元都包含一些与生产岗位紧密结合的英语实用范例。本书既可作为职业教育、成人高校及相关院校的专业英语教材,也可用作企业培训的教材,还可供有关的教师和学生及技术人员学习参考。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书系职业教育阶段的英语教材,旨在满足机电一体化及相关专业学生和行业从业人员学习专业英语的需要。    本书依照职业教育的培养目标及企业的实际情况,遵循“实用、可用、好用”的原则,在内容编排上突出“贴近企业,贴近实际,贴近岗位”的要求,并力求通俗、易懂、好学、易用。    全书含10 个单元,每个单元都包含一些与生产岗位紧密结合的英语实用范例。本书既可作为职业教育、成人高校及相关院校的专业英语教材,也可用作企业培训的教材,还可供有关的教师和学生及技术人员学习参考。


精彩短评:

  • 作者:三蝶纪 发布时间:2010-09-05 11:30:52

    当初送给某人的送别纪念,后来。。。

  • 作者:忧虑者停止内耗 发布时间:2020-01-06 19:47:20

    难以评分,尚书是历史,敬畏祖先,举头三尺有神明,礼记更加好理解一些,礼博大精深,教育那篇依然适用,婚礼也很有启发,仪式感是一个永恒的话题,也是敬畏。儒家的思想真的好。

  • 作者:|。・㉨・)っ♡ 发布时间:2024-04-07 23:09:00

    非常浅显,关键理论都没介绍完,就大幅讲事例。实际内容只有不到 20%

  • 作者:十六。 发布时间:2020-07-05 16:42:50

    文泉子的笔触正如他所言,像是梦一般的回忆,孩提时代的懵懂天真和那些新旧之间交替的心绪恰到好处地贴合,白描的手法也似乎是为记述那样氤氲美好的时光量身而成。坐在竹林后面独自敲瓦的老头儿、被兜在网中和沙丁鱼一并提走的“我”、用烟斗拨着书的祖父、红叶的煎饼和指环似的点心、散乱成“父”字的麦秆、风中翻转成波浪的蚕豆、淬火徐徐跳转的灯芯......这些晴耕雨读的生涯,仿佛是迎来送往的人生轨迹一般,寂寞而使人倍感怀念。而在文泉子和小林一茶的俳句交接之处,我才蓦然意识到正是这两种迥然的境遇,凝就了两滴不同光泽的露珠。相较文泉子闲适松弛的文风,小林一茶的俳句确确实实地让我感受到他冷笑面目下眼含的滚滚热泪。再读读“露水的世,虽然是露水的世,虽然是如此。”这句话,我也不禁地在如此夏日的蝉鸣中感到一丝寒凉。

  • 作者:novich 发布时间:2010-07-23 17:57:52

    书皮内封到处都是粉红色的,小女生吗?不,是猪耳朵的颜色。

  • 作者:搁家呆着 发布时间:2018-09-10 16:59:30

    说实话,挺水的


深度书评:

  • 爱是什么?终有一天,孩子会找到答案

    作者:仲夏书屋 发布时间:2023-05-25 23:41:14

    爱是什么?人类几千年来不断地用诗歌、音乐、绘画等各种形式来阐述这个宏大的主题。

    童书作家也纷纷为年幼的孩子创作了很多绘本,比如信谊图画书前几年出版的《猜猜我有多爱你》《逃家小兔》等,至今仍记得在幼儿园里,我跟孩子扮成兔妈妈和兔宝宝,一个追一个逃,演绎了不一样的《逃家小兔》。

    谁曾想,再次遇见信谊图画书,孩子已长成翩翩少年,那些一起读绘本的时光都成了美好的回忆。

    这本新出的《爱是什么?》是由两位凯迪克奖得主共同打造的( 凯迪克大奖是美国最具权威的图画书奖,被认为是图画书的“奥斯卡”奖。)。故事讲述了一个小男孩在奶奶的鼓励下,走出家门,踏上了寻找“爱是什么”的旅程,他遇到了渔夫、演员、猫、木匠、农夫、军人......

    每个人都回答了小男孩的问题,可是每个人的答案都不一样。

    渔夫说爱是把鱼放归大海。

    演员说爱是鲜花和掌声。

    猫说爱是夜晚。

    木匠说爱是房子。

    农夫说爱是种子。

    军人说爱是马匹。

    兜兜转转,走遍全世界,小男孩长高了,奶奶也变老了,但长大了的小男孩终于找到了答案,他回到家里,用宽大的臂膀拥抱着奶奶,就像小时候奶奶把他抱在怀里那样。

    原来,爱是成全,是支持,是鼓励,是理解,是创造,是希望......也许几岁的孩子还不能理解这么多,没关系,终有一天,孩子会像图画中的小男孩一样长大,然后找到属于自己的答案。

    这本书的插图是色彩浓郁的水粉画,生动地画出了小男孩一路所遇见的形形色色的人,最为精彩的细节当属小男孩出发前和归来后的两幅画面,从被奶奶抱着,到抱着奶奶,形成呼应和对比。

    也许一个人总要走很多的路,见过很多人,经历很多事,才能发现爱其实就在身边,从来就无需跋山涉水。

  • 也谈翻译问题

    作者:空山驿马 发布时间:2020-09-03 21:45:41

    因为在翻同一套传记的另一卷,故而买来这本国内已经出版的第三卷作为参考,同时买进的还有阿尔特的《卡夫卡传》。

    从译文的角度来看,董璐副教授翻译的这本书比张荣昌教授译的《卡夫卡传》可读性强不少,后者翻译之机械和生涩,令人瞠目结舌。那样的翻译只能让人怀疑译者的语言水平和学术道德,当然同样让人失望的还有把关的出版社。

    阿尔特的原文我没有看,但是据我对他有限的了解,行文应该也和施塔赫差不多,典型德国学院派的旁征博引、叠床架屋,句式复杂而冗长,论证援引心理学、哲学、社会学等理论和概念,“真理半张纸,闲言万卷书”。所以,翻译两个人的书,就像翻译大部分德国学者的书一样,是份苦差事,费体力脑力,翻好还需要智慧。绝不像很多人想象的那样,传记就肯定比较容易翻译。

    施塔赫是研究卡夫卡的骨灰级专家,他的博士论文写的是卡夫卡,他写的这部《卡夫卡传》,体量之大,取材之广,叙事之细,前无古人,恐怕也后无来者。德文原作,分三卷,共计2000多页。朋友,真应该感谢布罗德,不但没有烧掉《失踪者》《诉讼》和《城堡》,还冒着让卡夫卡从坟墓里跳出来找他算账的风险,发表了卡夫卡的日记和信件,没有这一堆一手资料,何来卡夫卡研究学(而不是卡夫卡作品研究学),何来2000页的传记呢?

    不过,一个人研究卡夫卡的日记信件(当然他的小说更不在话下了)多了,深了,难免萌生一种认同感(Identifikation),简直某些时候要与他合而为一了。这种同质化(Homogenisierung)是多方面、全方位的,情绪,思想,语言乃至人格,概莫能免。所以,施塔赫的语言倘若不能沾一点卡夫卡的“仙气”,也算是他没有研究透了。故而他的文字绕来绕去,佶屈聱牙乃至给人故弄玄虚之感,给卡夫卡的精神分析有时也给人解读过度的印象,也就不足为怪。所以他的书对德国读者也不是好啃的,翻译成晓畅之中文何其难也。不过,没有哪一部卡夫卡传记,直接引用了卡夫卡那么多日记和信件的内容来勾画出他的内心世界,作者在这方面是下了一番考证和归纳总结的苦功夫的。从总体上俯瞰这套传记(虽然第一卷还没看),评它一个分析最深入内容最详实的卡夫卡传记,应不为过。

    本书译者是法学学士,(斯图加特大学)管理学硕士,文学博士。德语不是她的主业,研究卡夫卡也并非她的专长。看得出,她的中文文字功底还是很好的(还有小说出版),但是一涉及施塔赫那种让人看来看去也不知所云恨不得愤而扔书而去的句子她就会错译或者译得也不知所云了。凡出现这样看不下去的译文,归根结底,都是因为译者对原文的理解不够透彻。

    里面频频出现的错误,单以第一章为例,基本出在文字的理解上。(不完全)举例如下:

    p1 开篇引文:独特总是会被为人们误解为孤独。其实意思应该是,在失败中的那种孤独感是多么独特。

    p3 菲利斯那个贪污的Bruder实为哥哥,不是弟弟。

    p4 卡夫卡将过去的那些年里的抱怨一一编了号,而在这里只是提及了这些代码:这封信如果干货能少一些,就能够更明晰易懂些。这段话完全译错了。应该是,卡夫卡若将过去多年的那些抱怨一一编号,他在这封信里就只需要填上一组数字了,这样一来这封信读起来会枯燥乏味些,不过也会更加明白易懂些。

    p5 完全有可能菲利斯自己也隐瞒了太多的家务事,这些不能具体、清晰说出口的障碍可能包括:.... 这句话完全弄错了对象,大致意思应该是,菲利斯把卡夫卡那些没有说出口的隐情想象得太具体,太表面化了:....

    p7 第三段最后一个长句,完全译错了......不是“对这个作家而言极富诱惑力”,而是,如果作家自己写下文字证明自己对外面世界不感兴趣或者说不受外界影响,那么我们便忍不住不加考证地忽视社会,经济和政治的因素而轻信于他。。。

    p17 与奥特拉及她的丈夫威尔特士,应该是与奥特拉及韦尔奇(Weltsch)夫妇

    ......

    以上所谓纠错,绝非为了显摆自己技高一筹,更不会因此而小视译者为这部译著付出的心血。只是想说,作者不必是强迫症,译者必须是。原文看得云里雾里,译文不必也弄得雾里云里。而即使强迫症附体,译者也只是留下一个个充满遗憾的译作。所以,从另一方面来说,译完就算,永不再看,实乃译者修身养性长命之道。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 四星好评(329+)
  • 傻瓜式服务(157+)
  • 内容齐全(288+)
  • 无水印(130+)
  • 图文清晰(115+)
  • 好评多(602+)
  • 一般般(240+)
  • epub(422+)
  • 赚了(135+)
  • 格式多(386+)
  • 图书多(668+)

下载评价

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-13 01:42:48 )

    五星好评

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-28 00:43:29 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-08 22:24:21 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-25 14:58:21 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 陈***秋: ( 2025-01-06 07:52:23 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-28 09:04:01 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-26 02:12:04 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 车***波: ( 2024-12-16 09:09:13 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 家***丝: ( 2025-01-09 14:49:26 )

    好6666666

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-25 11:14:23 )

    不错,用着很方便

  • 网友 寇***音: ( 2025-01-02 21:36:26 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-24 22:21:33 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 步***青: ( 2024-12-26 05:40:16 )

    。。。。。好

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-19 11:09:52 )

    哈哈哈哈哈哈


随机推荐