悦读天下 -揭秘(国际危机决策案例分析)
本书资料更新时间:2025-01-09 23:24:32

揭秘(国际危机决策案例分析) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

揭秘(国际危机决策案例分析)精美图片
》揭秘(国际危机决策案例分析)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

揭秘(国际危机决策案例分析)书籍详细信息

  • ISBN:9787511547323
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:24:32

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:临渊履冰 发布时间:2017-04-25 15:02:17

    抄文档,还没抄好。

  • 作者:下雨天睡觉 发布时间:2009-03-21 13:49:01

    2010

  • 作者:子寧不嗣音 发布时间:2021-10-26 23:15:45

  • 作者:水是醒着的冰 发布时间:2020-08-11 18:40:11

    译者的故事令人动容

  • 作者: 发布时间:2023-10-30 12:43:06

    有点不明所以

  • 作者:歌鬼 发布时间:2019-05-18 22:28:34

    编写得还可以。


深度书评:

  • 《瓦尔登湖》的两个译本

    作者:shiroi 发布时间:2010-04-18 12:39:17

    《瓦尔登湖》徐迟译本,是好不容易读完的。时隔两年,虽然对于《瓦尔登湖》的具体内容已经记不清,但某些句子的印象还是有的。然而重读王家湘的译本时,竟然完全不觉得自己在读一本读过的书,而更像读一本新书,并且读得非常流畅——那种流畅并非出自熟悉,仅仅是出于文字表达的流畅。

    对隔了一个国度的书,翻译是很重要的,直接影响我们对这本书与这本书的作者的理解与态度。

    然后忍不住对比两个译本,并且在网上找出英文原版,发现徐迟的译本——不能说有问题吧,应该说很多的译法已经不太适应现在的叙述习惯。徐迟的译本有他那个年代的影子和味道,加上徐迟本身首先应该是一个散文家甚至是诗人,他的翻译很大程度上都添加了个人和时代的色彩。

    比如开篇第一个单词就能看出端倪:第一章的题目,徐迟版译为“经济篇”,王家湘版为“节俭”。看到这个“节俭”,心里就猜原文应该就是economic之类的,economic本身有两个含义:一个是指宏观意义上的“经济学”,一个是微观意义上的“经济”,就是“经济实惠”的意思。一查原文:Economy——显然,这里徐迟选用的是宏观的含义,而王家湘选用的则是微观的含义。

    “经济篇”与“节俭”,无论从字面上看,还是从涵义上看,都是截然不同的两个概念。单从感觉上看,“经济篇”给人的感觉就很凝重,好像接下来的文字都是一堆经济理论;“节俭”则不至于引起这么大的心理压力。并且往后看下去,这一章所要表达的最重要的思想就是“节俭”啊!就是在倡导人的生活不需要太多外在物质啊!窃以为“节俭”一词,更符合梭罗本身想要表达的意义,并且更能囊括这一章的中心思想。

    上面说的是词义的选用,下面还有一个例句也能说明问题。远的不说,就说第一章的第二段的一句话。徐迟的译文是这样的:

    如果我的知人之深,比得上我的自知之明,我就不会畅谈自我,谈那么多了。不幸我阅历浅陋,我只得局限于这一个主题。但是,我对于每一个作家,都不仅仅要求他写他听来的别人的生活,还要求他迟早能简单而诚恳地写出自己的生活,写得好像是他从远方寄给亲人似的;因为我觉得一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方了。

    而王家湘则翻译为:

    如果我对任何人了解得和对自己同样深刻的话,我就不会这样大谈自己了。遗憾的是,经历的浅薄使我只得局限于这个主题。不仅如此,在我这方面,我还要求每一个作家不仅写他所听到的有关别人的生活,而且迟早要把他自己的生活做一个简单而真诚的描述;一些诸如他会从一个遥远的地方写给他的亲人的描述;因为如果他是真诚地生活着的话,我感到,那必定是在一个遥远的地方。

    可能是我天资愚笨,初看徐迟版的这段话时,我还真是反复看了几次,又琢磨了好几番,才稍微能够理解他在说什么。第一句虽然译得很古典很工整,但在理解上却是费劲的,一下子还真没反应过来是什么意思;并且为什么“一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方”呢?怎么看都理不出个头绪(别说两年前,就是现在看来也还是感到不通顺,见谅)。而王家湘版的这段话,我居然一看就懂了。要找出其中的差异,我想还是要先请出“本尊”——英语原文看一下:

    I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men's lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me.

    1、第一句话,原文是很简单的,简单的句型,简单的词汇,徐迟在这里的翻译反而显得有点故弄玄虚,或者说有点卖弄自己的中文。

    2、后面的一个Moreover,徐迟显然是译错了,这里不应该翻译为“但是”,Moreover含有递进之意,而且这里的上下文不存在转折的关系,如果梭罗确实要表达转折的话,也犯不着用一个递进含义的词来表达转折之意。

    3、关于“简单而真诚”那一句,原文的句式类似中文的偏正短语,徐迟在这里把作为形容词的“简单”和“真诚”变作副词,不仅读来拗口,并且不能完全表达出原文的风格——“写”和“描述”是两回事,“写”显得随意,“描述”则显出专业和庄重。

    4、if he has lived sincerely,it must have been in a distant land to me——也就是说,梭罗认为一个人若是生活得真诚,这个人对他来说就像生活在一个遥远地方的人。这句话的重点,是“a distant land to me”,重点是“对我来说”,那个地方只是梭罗想象的地方。显然,王家湘版的译文把这个重点提出来了,他把句子断开,重点突出“我感到”。

    除了以上四点比较技术性的细节,从译文的整体风格来看,徐版的行文有较明显的文言文色彩,对中英句式的转换不太顺利,而且读来有种“自命清高”的感觉,即“我有自知之明”的得意感;相比之下,王版的译文虽然中规中矩,但却是能够体现出原文的低调和平淡,不至于产生距离感。

    我不否认徐迟的译文是权威的。在这里我仅仅是就翻译这件事来说明一下。王家湘先生是翻译出身的,对于翻译的细则和转换,无论从经验的积累(包括专业翻译体系的完善),还是从翻译素养的水平,应该说基础是相对扎实的。一代人有一代人的阅读习惯,所以一代人就有一代人的对于“信达雅”的理解,理解不一样,出来的翻译就必定不一样。徐迟的译本应该说是那个年月里的权威,放到现代,也不能说是吹毛求疵,不过是站在巨人的肩膀上,有更好的作品出来,是应该的!

  • 用称量纸做书签,在实验室看完了这本《悲伤小屋》

    作者:善良的麦克 发布时间:2021-01-11 14:56:14

    这是一本在图书馆偶然看到的书,在豆瓣找不到相关评价,于是就权当开盲盒吧。说回这本书,读完挺让我感动的,尤其是一些细节以及传达的东西。

    1.“你做事太周到了,却总是让自己委屈”:马可错过了海龟出潮后,落泪的场景给我深深的震撼,我也有一位这样的朋友,不知道她是不是也如此委屈呢?

    2.“只有当失去了,心里才给了他/她更多空间”,总说要珍惜眼前人,我们珍惜还在同一个地球上,还在同一段时间里。

    3.经历丰富的人,往往心思细腻,也更加敏感多疑,主人公经常会自己和自己对话,推测别人可能的行为举止,并且对别人说的每个字都会敏感,这不就是我吗?这种状况好也不好

    4.原本以为是个鬼故事,没想到看到了一个人内心世界的全貌,每个人都如此,只有自己知道自己内心真正是怎么想的,有多么不堪丑陋,有多么不能摆在台面,而这一切的一切都不要跟别人说,永远,永远!


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 体验满分(582+)
  • 体验还行(570+)
  • 字体合适(161+)
  • 经典(203+)
  • 简单(510+)
  • 快捷(557+)
  • 博大精深(142+)

下载评价

  • 网友 后***之: ( 2024-12-20 03:51:25 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-05 14:50:44 )

    还行吧。

  • 网友 孔***旋: ( 2025-01-08 10:15:54 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-10 16:18:58 )

    OK,还可以

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-21 15:13:46 )

    五星好评哦

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-17 01:35:24 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 相***儿: ( 2025-01-03 22:16:50 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 仰***兰: ( 2025-01-04 17:00:38 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 林***艳: ( 2025-01-05 21:14:25 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-12 09:39:36 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-28 16:06:11 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 薛***玉: ( 2025-01-09 03:01:30 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 车***波: ( 2025-01-05 22:35:14 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-29 05:54:38 )

    卡的不行啊

  • 网友 石***烟: ( 2025-01-02 13:00:50 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 家***丝: ( 2025-01-08 00:24:29 )

    好6666666


随机推荐