悦读天下 -海外直订Kindergarten Gems 幼儿园宝石
本书资料更新时间:2025-01-09 23:22:38

海外直订Kindergarten Gems 幼儿园宝石 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

海外直订Kindergarten Gems 幼儿园宝石精美图片
》海外直订Kindergarten Gems 幼儿园宝石电子书籍版权问题 请点击这里查看《

海外直订Kindergarten Gems 幼儿园宝石书籍详细信息

  • ISBN:9781495354403
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2014-01
  • 页数:暂无页数
  • 价格:168.00
  • 纸张:轻型纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:18开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:22:38

寄语:

海外发货,付款后预计2-4周到货


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:三童 发布时间:2022-06-06 19:19:58

    看《编辑这种病》最有启发的地方在于让我明白什么是出版策划:不是锦上添花,而是无中生有。这意味着对心仪作者的长期跟踪,并根据作者的特点提出一个从无到有的出版企划,并且还要确保那个无中生有的东西可以卖钱。另外,内文改回原版是好的,封面抄袭台版抄得不好。

  • 作者:Abell壹捌叁伍 发布时间:2020-11-07 18:31:54

    私以为,前文爆时代,拉美可以称之为宗师的作家首推阿斯图里亚斯

  • 作者:微光野马 发布时间:2020-02-01 21:50:02

    感觉就是机场畅销书的套路,套用故事,加了一些专业名词,其实就是二八定律,分布式思维,后起之秀这些几个关键词就能说明白的东西,还非要搞得很高深,还很贵,不值得

  • 作者:tsukimi 发布时间:2019-07-03 16:18:01

    帅气师哥救我可怜数学

  • 作者: 归去来兮 发布时间:2021-07-30 16:18:30

    一本很励志的书,

  • 作者:kivo 发布时间:2023-08-27 20:28:17

    和马卡龙的超音速对打紧张刺激,最后还来个大boss的隐藏秘密,开始越来越高能了。


深度书评:

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/

  • 血肉战场的恐怖画卷

    作者:煎茶 发布时间:2021-09-14 15:15:13

    第一次世界大战结束距今已有百余年,但它的阴影至今仍不时浮现。当今的国际环境就常被一些国外学者拿来类比1914年第一次世界大战爆发前的局势。时值20世纪末,持续的繁荣之下暗藏着巨大风险,最终在萨拉热窝的一声枪响之后,欧洲各国在1914年兵戎相见。经历了1915年的僵局后,参战双方都试图倾尽全力击败对方,在此背景下,德国发起了凡尔登战役。这场战役长达十个月,异常血腥,其脱离了其策划者的掌控,吞噬了双方上百万将士的血肉,成为这场战争中最为血腥的战役。最终,法国在这场战役中获胜,德意志帝国陆军在此折戟。此战成为第一次世界大战的转折点,德军丧失了战场主动权,凡尔登这个地名从此成为了法国陆军的荣耀。在一些关于一战的英雄主义叙事中,凡尔登战役是法军以巨大的耐力和勇气赢得的辉煌胜利。但事实是法军为此付出了令人难以置信的巨大代价,由此造成的影响一直延续到几十年后。国内对一战的译介相对较少,着眼于具体战役的书籍犹少,这使得国内读者对一战的残酷了解不多。后浪推出的《凡尔登战役》一书,作者是英国著名历史学家阿利斯泰尔·霍恩,其并非传统意义上的战史,不侧重于战略战术,而是为我们全景式展现了这场战役的全貌,讲述了双方军人的遭遇,再现了战争的恐怖。

    1870年的普法战争中,法国丧师失地,但迅速从战争创伤中恢复。法国举国弥漫着复仇情绪,法国陆军厉兵秣马,希望光复实地,洗雪战败之耻。受普法战争中被动防御失败的影响,法军信奉进攻哲学,迷信刺刀冲锋。1914年,第一次世界大战爆发时,法军军事思想陈旧,物资匮乏,但法军士气高昂,在马恩河会战中顶住了德军的攻势。整个1915年,德军在西线持守势,法军一再进攻,除了付出重大伤亡,却收效甚微,双方陷入了僵持。

    为打破这一僵局,德军总参谋长法金汉提出向凡尔登发起有限进攻,迫使法军投入兵力不惜代价进行防守,让法国“流尽最后一滴血”。其真实目的不是占领凡尔登,而是以此为诱饵,歼灭该地区法军主力。但他完全没有将自己的这一作战意图如实告知主攻部队,他一方面不希望主攻部队——德军第5集团军知道要打一场消耗战而影响士气,一方面牢牢控制预备队来挟制第5集团军的行动,以使其符合自己战略意图。由此造成的后果却是第5集团军蒙在鼓里,将迅速夺取凡尔登作为作战目标。这为德军失败埋下了伏笔。

    德军的重炮

    德军充分发挥了自身组织特长,从各条战线抽调炮兵,在只有8英里宽的战线上集中了1200余门火炮,动用约1300列货车运输了250万发炮弹,而这一切都做到极度保密。而法军认为凡尔登之类的要塞无足轻重,在1915年撤掉了此处大量炮台,将大炮挪作他用。到1916年1月,当地法军终于觉察到凡尔登面临危险,开始改善阵地,但为时已晚。法军总司令霞飞更是知道德军发起进攻前的最后一刻,还对凡尔登地区面临的危险视而不见。

    空中俯瞰杜奥蒙堡

    2月21日,德军展开大规模炮击,法军英勇抵抗,但被德军优势兵力所粉碎。德军在多处突破法军防线,并轻易占领了整个凡尔登防御体系的支点——杜奥蒙堡,法军整个防线岌岌可危。军事上负有盛名的凡尔登如果失守,法国士气可能崩溃,为此,法军参谋长德·卡斯特尔诺亲赴前线,并建议将总预备队——贝当指挥的第2集团军投入凡尔登,死守到底。法金汉准确判断了法国的反应,他期待的消耗战得以展开。

    法军重炮群

    贝当是法军中少有的强调火力制敌,而不迷信进攻的将领,并且,不像大部分将领将人命视如草芥的态度,他对士兵抱有真诚的同情,他到任的消息振奋了前线法军士气。贝当制止了无意义的局部反攻,他迅速调集了大量重炮到达战场,法德双方的炮兵火力此消彼长,德军进攻部队遭到猛烈炮击,伤亡持续增加。

    要拿下凡尔登就必须扩大进攻规模,法金汉原先构想的有限攻势已经破灭,但他依然同意了第5集团军继续进攻的意见。此后两个月里,在凡尔登战场上,双方以猛烈炮火和人力反复拉锯,往往是德军进行数小时炮击后,突击部队发起冲击,随后法军回以炮火,再派步兵夺回阵地,双方都付出了惨重代价。无止境的炮击是战场的常态,很多时候,步兵们甚至没有见到敌人,就被炮击消灭了。整个战场极为血腥恐怖,到处铺满了尸体和残肢,炎热的天气中,尸臭熏天。在炮火封锁中,伤员被后送的机会微乎其微,即使幸运地被送往后方医院,拥挤在一起的伤员也像苍蝇一样大批死去。面对这些恐怖场景,许多前线士兵陷入了麻木。

    堆积如山的弹壳

    面对重大伤亡,以皇太子威廉为首的第5集团军许多军官动摇了,法金汉犹豫不决,但参谋长克诺贝尔斯却力主不惜一切代价继续进攻。法国方面,霞飞与贝当也渐生罅隙,并起用了信奉单靠精神力量就能克敌制胜的尼维尔。对双方而言,凡尔登的交战已不仅仅是战略需要,而是具有了超乎寻常的象征意义,两个民族都决心夺取这里,谁都不愿屈服。6月,德军使用了新型毒气,虽然似乎离胜利只差一步,但最终未能取得决定性胜利。7月1日,英军在法国督促下,为给凡尔登解围,提前发动了索姆河战役。克诺贝尔斯拒绝承认败局已定,他说服法金汉在7月再度发起进攻,但这只是无意义的屠杀。法国人流尽了鲜血,但德国人同样失血过多。8月,法金汉递交辞呈,他承认德国已经输掉了战争。新任总司令兴登堡视察了前线,看到“战场到处都像地狱一样”,在德国半官方战史《帝国档案》中有这样的描述:“他们的脑海中浮现出幻象,看见死去的同志们身着灰色军装,脸色惨白,浑身血污,排着长长的行军队伍。他们在问: ‘为什么,为什么?’ 他们饱受守摧残的心灵却找不到答案。’”兴登堡立即下令停止一切进攻。

    10月,在尼维尔主持下,法军发起反攻,并使用了400毫米口径大炮和徐进弹幕射击技术,收复了德军占领的土地。此时,双方共125万士兵已成为争夺荣耀的代价。他们坟墓上的十字架至今仍伫立在曾经的战场上,宛如无声的控诉。

    凡尔登战役的胜利并非故事的终结,它的影响仍在继续。尼维尔在1917年试图复制自己的成功,其结果是一场彻头彻尾的屠杀,法军士兵一头撞进了德军机枪火力网,法军士气彻底崩溃,兵变迅速蔓延到半数部队,最终是贝当恢复了部队秩序。也许更糟的是,法国被凡尔登要塞群成功抵挡德军进攻的事实迷住了,战后的法军的作战思想转为支持防御,将希望寄托在马奇诺防线上。更重要的是,凡尔登地狱般的场景影响至深,法国那一代人的脊梁被打断了,他们再也不愿再打一次这样的战争,这使得当纳粹德国崛起时,这些人宁愿绥靖,躲在马奇诺防线后面打一场“奇怪战争”。到了二战结束后,作为对1940年屈辱的回应,法军急切地寻找荣耀的来源,凡尔登又被抬了出来。事实上,在奠边府战役中,面对蜂拥而上的越盟士兵,法军中又响起了凡尔登战役中的经典口号——“他们无法通过”。但时代已经变了。

    书中对战壕中的士兵生活、战时后方景象、凡尔登上空的空战等等都有着笔,以精彩的笔触讲述了德里昂中校战死、雷纳尔坚守沃堡等英勇的行为,并介绍了凡尔登参战者们后来令人唏嘘的命运。由于阿利斯泰尔•霍恩早年曾是记者,其笔触生动,充满现场感,如第6章“开战第一天”中对德军炮击和步兵冲锋的描写,从德军炮兵、飞行员、步兵和法军指挥官、普通士兵等视角展开叙述,生动地呈现了炮火连天的场景。这与作者多次踏访凡尔登战场,并详尽掌握了关于凡尔登战役的官方战史、目击者第一手资料和有关历史论述,与战争亲历者及其亲属访谈关系莫大。阿利斯泰尔•霍恩在参观战场时深受震撼,写作时非常投入,据他在前言里说,“这本书对作者本人的影响极深,写作的时候泪水一次又一次涌进我的眼眶。”

    《凡尔登战役》是阿利斯泰尔•霍恩撰写的关于法德世仇的三部曲中的第二部,要理解1940年法国的迅速崩溃,必须追溯到凡尔登战役;而要理解凡尔登法军之顽强,又必须追溯到1870年的普法战争。这又是凡尔登战役在历史中的承上启下之处,此战遂成法德百年交锋中的关键所在。

    说起来,数年前我读到本书英文版时就被精彩的描写所吸引,并向编辑推荐本书,毛遂自荐希望翻译引进,并得知本书已经在翻译过程中,如今终于看到本书中文版出版。本书带给我们精彩的阅读体验,仿佛听到凡尔登“绞肉机”的轰鸣之声,感受到百年前血肉飞溅的残酷。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 二星好评(670+)
  • epub(678+)
  • 体验好(427+)
  • 内涵好书(179+)
  • 情节曲折(256+)
  • 方便(388+)
  • 图文清晰(238+)
  • 还行吧(619+)
  • 内容齐全(219+)

下载评价

  • 网友 訾***晴: ( 2025-01-05 07:58:02 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 车***波: ( 2025-01-05 17:45:54 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-19 10:55:27 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 康***溪: ( 2025-01-05 01:28:32 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 瞿***香: ( 2025-01-01 20:00:33 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-10 06:52:10 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-15 16:42:36 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-06 22:22:04 )

    好棒good

  • 网友 通***蕊: ( 2024-12-10 19:40:56 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 石***致: ( 2025-01-02 14:33:42 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-17 14:24:35 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 后***之: ( 2024-12-19 22:28:58 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-11 01:47:25 )

    我说完了。


随机推荐