邮票中的世界舞蹈艺术 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
邮票中的世界舞蹈艺术电子书下载地址
内容简介:
邮票的艺术价值人人皆知,舞蹈也日益普及,目前还没有从邮票的视角点挖掘世界范围内的舞蹈世界的书。本书是介绍邮票中的舞蹈的一本舞蹈知识读物,图文并茂,展示与讲解全球舞蹈艺术风采。作者从世界各国已发行的邮票中精心遴选出以舞蹈为主图案的邮票,对这些邮票上的对舞种一一解说。以一个舞蹈家的专业视角各个舞种起源、姿态动作、表演场景、所表现主题、寓意全面系统地讲述,从邮票与舞蹈为交叉视角点,图文并茂地展示世界五大洲舞蹈艺术。
书籍目录:
目录
大洋洲篇 ...... 001
亚洲篇 ...... 017
非洲篇 ...... 057
欧洲篇 ...... 083
美洲篇 ...... 123
南极洲篇 ...... 141
后记 ...... 143
作者介绍:
党允彤
青年舞蹈学者,北京舞蹈学院硕士研究生,陕西师范大学新闻与传播学院在读博士。先后出版著作《舞蹈典故与传说》《中西舞蹈史教程》《舞蹈学概论》《吴晓邦舞蹈教育思想研究》《中华经典乐舞诗词选读》《舞蹈漫谈》《邮票中的世界舞蹈艺术》《基于传统乐舞的科技艺术融合与传播研究》等。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
大洋洲篇
大洋洲,意思是被大洋环绕的陆地,是世界上最小的一个大洲,也是除南极洲之外,世界上人口最少的一个大洲。大洋洲位于太平洋中部和中南部的赤道南北广大海域中,横跨印澳板块、太平洋板块和欧亚板块。在地理上划分为澳大利亚、巴布亚新几内亚、新西兰、美拉尼西亚、密克罗尼西亚和波利尼西亚,多为农业国,工业主要集中在澳大利亚和新西兰。以英语为主要语言,信奉基督教和原始宗教,后者信仰分布广泛,其中图腾崇拜的流行最广。
大洋洲的生活方式和风土人情多样化。例如澳大利亚是比较发达的现代化国家,但是在其内陆地区,包括大洋洲的一些孤立岛屿,仍保留有土著居民的生活方式与状态,以打鱼、狩猎为主,有文身的习惯,平时在胸部涂白黄色,参战时涂红色,死后涂白色,舞蹈时穿草裙。毛利人挥舞手中长剑和长矛向客人表示敬意,妇女跳“哈卡舞”向客人表示欢迎。斐济每年八月举办为期七天的红花节,在节日期间举行化妆游行,并选举“红花皇后”。丰富多彩的民俗是大洋洲十分独特的人文旅游资源。
大洋洲有不少历史古迹。我曾在美国大都会博物馆的大洋洲馆参观,其雕塑形态、画风画貌确实令人耳目一新,记忆深刻。20世纪中期以来,大洋洲的文学、艺术、电影、音乐等文化开始与世界主流文化接轨,并和原住民文化交融,形成了独有的大洋洲文化,出现多位世界级大师,使其逐渐成为世界主流文化的输出国之一。
澳大利亚
澳大利亚联邦,简称澳大利亚,位于南太平洋和印度洋之间,由澳大利亚大陆、塔斯马尼亚岛等岛屿和海外领土组成,国土面积769.2万平方公里,是南半球经济最发达的国家之一,也是世界上放养绵羊数量和出口羊毛最多的国家,被称为“骑在羊背上的国家”。
澳大利亚的表演艺术充满了活力和独创性(图1),这包括音乐、戏剧、舞蹈,并且在近年来都有新的发展。澳大利亚土著艺术团体有班嘎拉舞剧团等。传统土著曾以打猎和采集为生,当部落成员聚集在一起时,会通过歌曲、舞蹈讲述历史(图2)。其中袋鼠舞是澳大利亚土著毛利人的一种舞蹈,以模仿袋鼠的姿态为主,多在盛大节日上表演,后来随着毛利文化被熟知,这种舞蹈就流传开来,现在已经成为澳大利亚人过圣诞节的一种习俗和娱乐方式。
图1 图2
科科斯岛是澳大利亚位于印度洋的海外领地,因传说有海盗埋藏珠宝而闻名于世。1997年,联合国教科文组织世界遗产委员会将科科斯岛国家公园列入《世界遗产名录》,这里被认为是世界上观看远洋生物的绝佳地点。在科科斯岛主岛上居住的是马来人,这是岛上的马来人的民俗舞蹈(图3—图4)。
图3 图4
巴布亚新几内亚
巴布亚新几内亚独立国,位于太平洋西南部,面积46.28万平方公里,是大洋洲面积第二的国家,主要包括新几内亚岛东半部及附近俾斯麦群岛、布干维尔岛等600余个大小岛屿,国名由巴布亚和新几内亚两部分组成。身穿传统服饰的部落原住民在跳当地舞蹈(图5—图8),一般而言戴有面具的舞蹈与祭祀或傩舞有关。在巴布亚新几内亚,男女之间产生相爱之情时,就各自吹起一种竹制乐器,用优美乐曲来表达心声。他们也是第一个准备会场提供给夫妻吵架的民族,越吵越恩爱。男女表达爱意的方式是互相咬睫毛。 图5图6图7图8
波利尼西亚
波利尼西亚,法国的海外领地,太平洋三大岛群之一,位于太平洋中部,由火山岛和珊瑚礁组成,属热带季风气候。群岛主要包括夏威夷群岛、图瓦卢群岛、汤加群岛、社会群岛、约翰斯顿岛、瓦利斯群岛、富图纳群岛、皮特凯恩群岛、贾维斯岛、迪西岛、复活岛等。波利尼西亚依海洋为生计的文明,宗教和巫术在传统文化中扮演重要的角色,不同岛屿的人会各自发展出特有的艺术技巧,如社会群岛、复活岛和马克萨斯岛的石头庙宇。波利尼西亚人在制作羽毛斗篷时所花的功夫也很惊人,把数以千计细小的羽毛集合成一簇一簇,再把这些羽毛重叠成行,系成一件精致的网状编织品。这里的舞蹈以集体舞居多,每一种舞蹈的跳法都不尽相同,男女之间的舞步也不同,舞蹈时的穿着直接来源于大自然(图9—图10),树叶、鲜花、树皮、石头都可以拿来制作成服装或是点缀。在许多西方艺术家眼里,波利尼西亚的生活方式具有浪漫色彩,自然纯朴不受“文明”的束缚。法国画家保罗·高更逝世前几年都在塔希提岛和马克萨斯岛上生活与绘画。这幅邮票,左边是法属波利尼西亚舞蹈,右边是泰国曼谷舞蹈形象(图11)。
斐 济
斐济共和国,位于西南太平洋中心,由300多座岛屿组成,多为珊瑚礁环绕的火山岛,其中约100座岛上有人居住。斐济的国花是扶桑,因原产于中国南部,故又名中国蔷薇,花色多为红色,中国岭南一带称之为大红花或木槿花。斐济的花非常多,到处都是戴着鲜花的人们,男男女女无一例外。在斐济岛上至今保留了许多传统习俗,如将深海中的鱼群呼唤到浅海以捕捉的颂唱仪式。一般的大海是蓝色的,斐济的大海却是色彩斑斓的,同时拥有世界上第二大不断延伸的珊瑚礁,是欧美国家人们最喜欢的度假地之一。斐济曾经是个孤岛,现如今与外界的联系越来越密切,这是它发行的一组土耳其开斋节、印度排灯节、西方圣诞节、中国新年的邮票(图12—图15),仔细观赏,视角很有趣。
瑙 鲁
瑙鲁共和国,位于夏威夷与澳大利亚之间,距赤道56公里,由一个独立的珊瑚礁岛构成,全岛长6公里,宽4公里,海岸线长约30公里,陆地面积21.1平方公里,大小相当于一座中型机场,是世界上最小的岛国。瑙鲁属热带雨林气候,年均气温24℃38℃,年均降水量1500毫米,有“天堂岛”之称。人口1万多,其中外籍劳工3000多人。岛上的居民生活悠然自得,因此称为“Pleasant”,意为舒适岛。1888年德国占领该岛后,取消了“舒适岛”的命名,恢复了瑙鲁这一称呼。瑙鲁的领土面积全世界最小,但人均收入却很高,平均接近5000澳元,国民福利待遇很好,政府向全体瑙鲁公民提供免费住房、照明和免费医疗。
在政府丰厚工资和低生活消费的滋润下,瑙鲁人的生活很惬意,岛上最流行的打发时间的方式是驾车在只有20分钟车程的环岛公路上兜风。不过根据世界卫生组织的数据,瑙鲁也是肥胖率最高的国家,但这在瑙鲁发行的舞蹈邮票中可没有看出来(图16—图18)。瑙鲁岛上没有河流,饮用水都需进口。千万年来有数不清的海鸟来这座小岛栖息,留下了大量的鸟粪,经年累月鸟粪发生了化学变化,变成一层厚达10米的优质肥料,称为“磷酸盐矿”,全岛3/5的面积被磷酸盐所覆盖,向澳大利亚、新西兰出口磷酸盐是其主要收入来源。
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
你想遍览世界舞蹈,开极眼界吗?不用你舟车劳顿,不用你花费巨资,只要我们小书在手,帮你顺利实现这美好的愿望。
本书是介绍邮票中的舞蹈的一本舞蹈知识读物,作者从世界各国已发行的邮票中精心遴选出以舞蹈为主图案的邮票,对这些邮票上的对舞种一一解说。以一个舞蹈家的专业视角各个舞种起源、姿态动作、表演场景、所表现主题、寓意全面系统地讲述,从邮票与舞蹈为交叉视角点,图文并茂地展示世界五大洲舞蹈艺术。小邮票,大世界,你在这一张张小小的邮票中遍看五大洲舞蹈,在舞蹈中畅游世界,领略多姿多彩的世界文化。
前言
前言
黑人鼓手坐在教室一侧,双手飞快、有节奏地晃动着身体、敲打着鼓面,随着舞者的舞动,鼓声越来越急促,越来越激烈,几十个人的教室里,听不见任何声音,唯有急促的鼓声和呼吸声,跳舞的人疯了,打鼓的人也疯了,鼓声不停歇,舞蹈不停歇……
这是一次在UMASS上非洲舞蹈课的经历,按照老师的计划,课堂一般先热身,然后教几组动作,最后大家围成圆圈,每个人都可以在圈里起舞。第一节课,就在大家都沉浸在复习动作或者扭捏之际,我一个人率先登场了。本来是我跳我的,把老师今天教的重复一遍就好了。但是很神奇,在鼓声中,我不由自主地向鼓手走近,并且通过舞蹈跟他互动,随着我的舞动,显然,鼓手更来劲,敲击得也更猛烈。
课后,向来仰着下巴的老师跑到我面前,超级兴奋,同学们也一路快要把我送回公寓了。后来想想,其实我无意间将一次课堂舞蹈转换回原生态舞蹈了。非洲人起舞的底色原本就是祈祷、庆祝、交流,舞蹈是一种可视性的身体语言,老师教的那几组动作也都是需要和部落里其他的人互相配合的,而不是对着镜子孤芳自赏。
从业许久,从舞蹈表演、教育、研究,再到今天舞蹈艺术与数字技术的融合,尽管我对舞蹈的认知一直在发生变化,但唯有这一次舞的经历更令我难忘。不同于芭蕾舞的典雅、现代舞的率性、古典舞的柔美、民间舞的活泼,那一刻的舞更击打人心,因为它忽然从舞蹈艺术变成了舞蹈,从娱人变成了自娱,从舞台展示变成了与人沟通的方式。杨丽萍的舞蹈为什么震慑人心?因为她的舞是在娱神,而这个神就是她自己,舞得干净、虔诚、纯粹,所以打动了众生。
大千世界,又有多少这样打动人心的舞蹈呢?太多了,数不胜数,远远超过人类所创造的语言和文字。于是力所能及,通过邮票给大家介绍一些,这是这本书的初心,也是一个美好的愿望,期望您从中也能爱上某一支舞。
党允彤
2023年3月
精彩短评:
作者:Hogaga 发布时间:2022-07-05 19:16:06
第二本的剧情比较上头!!男主的过往让我想起啵酱
作者:辽远 发布时间:2019-03-27 17:56:56
充满了黑色幽默
作者:起 发布时间:2014-01-01 14:19:12
书的内容旧点了些,韩老师讲的很好。
作者:myway 发布时间:2019-10-11 17:36:47
于是之家书,李曼宜和他的通信,在外地工作的时候,两人常常写信互相报告各自的情况,内容多是工作情况,演出计划、报告行程安排,思想现状,天气,环境、景色、物价、饮食,衣服,给妻子儿子的礼物等等,作为一名丈夫、一个父亲的于是之,积极向上的于是之。夫妻二人非常默契,了解非常深,琴瑟和鸣。看完觉得,幸福就是有固定的收信人发信人,几十年,有任何事情都可以对你说,细毛蒜皮,事无巨细,好事,有趣的人有趣的事,所思所想,明天的计划,几时回家,帮你带了什么礼物,永远有聊不完的话题。我愿意说,有人愿意听,还有各种建议,十分温馨。
作者:pussycat 发布时间:2013-01-20 14:25:53
辛酸又歡樂的新新社會人租房筆記wwww,近年難得一本不是四格,但分鏡跟色彩都OK,不是FOR低齡讀者的Q版畫風漫畫w。
作者:逍遥游 发布时间:2022-12-11 17:43:39
敬仰,民以食为天,在当时写成如此巨著,殊为不易。中华书局对原作者缺乏尊重,居然不写名字
深度书评:
谈谈《祖伊》中出现的翻译问题
作者:温森陈 发布时间:2012-05-27 16:08:15
很早就想专门写一篇评论谈谈《祖伊》的翻译问题了,所以今天起了个大早,好好写一写。我写这篇评论的目的并不是要抹黑这本书的翻译,相反,我觉得这本书的翻译非常棒。我是说真的。我觉得译者丁骏女士把格拉斯一家人的说话腔调把握得非常好,常能看到不少妙译。看原文的时候看到一些很妙的句子,常常会在对照译文前心里默念,“千万别被翻译糟蹋了,千万别被翻译糟蹋了……”然后对照丁骏女士的译文一看,结果竟然常常是喜出望外的。这样的情况在我对照英文看其他的翻译作品时很少出现。所以我真心觉得,这是一本很不错的译作。
But, 嗯,下面才是我要讲的正题。塞林格是我最喜欢的作家,我希望他作品的中文译本都可以尽量完美,所以,我决定对照原文,把一些我认为翻译得有问题的地方挑出来,希望当这本书再版的时候,可以给译者和编辑修订译本时提供一些帮助(哪怕微不足道)。
P41(中译本页码,下同)
丁译:她(弗兰妮)觉得我大可做一个十五分钟到二十分钟的片段,她在其中擤几次鼻涕——其他部分能切的就都切了,我想她大概就是这意思。
原文:She feels that things might have gone along well enough if I’d just done something about a fifteen- or twenty- minute scene in which she blows her nose several times——snip it out, I gather.
评论:我觉得这里译者把意思理解反了。这里的snip it out 里的it 指的是擤鼻涕的片段,也就是说弗兰妮是让他把擤鼻涕那段给切了。
我的译文:她觉得如果我能把其中一幕大约十五到二十分钟长的片段(也就是她擤了好几次鼻涕的那幕)给处理一下,那就没问题了。 她所说的“处理”,我猜就是让我把那段给卡擦掉。
P49
丁译:而且每年看一眼西摩记在那本该死的电话本里的名单也对维持我内心的平和至关重要。我喜欢充满信心地浏览G条目。
原文:It’s also essential to my inner harmony to see Seymour’s listing in the goddam phone book every year. I like to browse the G’s confidently.
评论:这里to see Seymour’s listing in the goddam phone book 并不是指“看一眼西摩记在电话本里的名单”,而是指能“看见西摩的名字被列在电话本上”。Seymour Glass的名字会被列在电话本的G条目下,所以巴蒂说他“喜欢充满信心地浏览G条目”。
我的译文:而且,能每年都看见西摩的名字还被列在该死的电话本上,也对维持我内心的和平至关重要。我喜欢充满信心地浏览G条目。
P53
丁译:比如,在彩色故事片版的《战争与和平》里饰演皮埃尔或者安德鲁……
评论:《战争与和平》中的“安德鲁”一般译作“安德烈”。当然,这算不上是硬伤,算我吹毛求疵吧。
P56-57
(巴蒂在超市碰见一个小女孩)
丁译:
我问她有几个男朋友。她竖起了两个手指。“两个!”
我说,“你的男朋友可真是不少啊。宝贝,他们叫什么名字?”
她母亲的声音有些刺耳:“波比和多萝西。”
原文:
I asked her how many boy friends she had. She held up two fingers. "Two!"
I said. "That's a lot of boy friends. What are their names, sweetheart?"
Said she, in a piercing voice, "Bobby and Dorothy."
评论:这里回答问题的she应该是指那个小女孩,而不是她的母亲。这个误译有些要命,因为会影响到大家对这个关键故事的理解。巴蒂之所以要讲在超市里的这个故事,是因为小女孩的回答给了他启示。巴蒂问小女孩有几个男朋友,小女孩说两个,但是当她说出他们的名字的时候,巴蒂才发现她的两个所谓“男朋友”,一个是男的(Bobby),另一个是女的(Dorothy)。所以巴蒂在后文(P60)才会说:
“就在那个孩子告诉我她男朋友的名字叫鲍比(前文译作“波比”)和多萝西的那一刻……我感觉我对真理有了微妙的把握……任何正宗的宗教研究必须引向对不同的扬弃,男孩和女孩的不同;动物和石头的不同……”
P63
(1)
丁译:蒂娜(忧郁地):哦,亲爱的,亲爱的,亲爱的。我对你不是太好,对吗?
原文:Tina (morosely): Oh, darling, darling, darling. I'm not much good to you, am I?
评论: be much good to someone(通常以否定形式出现) 并不是“对某人很好”的意思,而是“对某人有用”或者“对某人有帮助”的意思。英文里常说的“I’m not much good to you”通常意为“看来我帮不上你什么忙了”,“我对你没什么用处了。”
我的译文:蒂娜(忧郁地):哦,亲爱的,亲爱的,亲爱的。我阻碍你的前途了(理由见下文),是不是?
(2)
丁译:(蒂娜接着说)要不是因为我,斯科特·金凯德早就让你进BA部门了。我毁了一切。
原文:If it hadn’t been for me, Scott Kincaid would have assigned you to the Buenos Aries office ages ago. I spoiled all that.
评论:不知道为什么译者把Buenos Aries office(布宜诺斯艾利斯办事处)译为BA部门? 上文我不想把I’m not much good to you译作“我对你没什么用处”,因为我觉得这样不够自然,联系下文,我觉得译为“我阻碍你的前途了”更好。
P70
(祖伊他妈说自己想打电话联系巴蒂)
丁译:“我昨晚试了两次,有四次这个——”
原文:“I tried twice last night, and about four times this--"
评论:这句话没说完,但是不难猜出这里祖伊他妈想说的是“about four times this (morning).”此处译为“有四次这个——”说不通。话虽然没说完,但是还得要好好译。
我的译文:“我昨晚试了两次,今天早上又试了四——”
P72
(祖伊他妈看了祖伊的剧本标题)
丁译:
“‘心灵是秋天的流浪者’,”她饶有兴味地读出声来,“不寻常的标题啊。”
……(祖伊说)“是什么?是什么样的标题”……
“不一般,我说了。我没说它美丽什么的,所以你——”
评论:其实我主要是想说这段译得很棒的。丁译的对话很能保留塞林格的味道,所以我觉得她的这个译本算是很不错的。不过这里还是有个小问题:祖伊他妈前面说的是“不寻常”,后面变成了“不一般”,但是原文中其实用的是同一个词,都是“unusual”,所以这里最好还是统一译为“不寻常”较好。
P77
丁译:(祖伊对他妈说)我可以从一个全新的角度来看上帝:他的不健康的狂热主义;他粗鲁地对待那些善良、正常、保守,且自觉纳税的法利赛人。
原文:I see Christ in an entirely different light. His unhealthy fanaticism. His rudeness to those nice, sane, conservative, tax-paying Pharisees.
评论:此处Christ指的是基督(耶稣),而不是上帝。这里特指他可以从一个全新的角度去看待《新约》中的耶稣基督。虽然基督教义中有“三位一体”之说,但是不代表可以任意混淆“耶稣”和“上帝”,将他们随意互换。
同样在这一页,后面有一句祖伊他妈的话:“我考虑你小妹妹时的角度,跟我考虑上帝时的角度不是一模一样的。……我碰巧没看出那样一个大学小女生,一个瘦弱的、累坏了的、读太多宗教书的女生,跟上帝之间有什么好比较的!”这里的两个“上帝”原文都为“the Lord(主)”,同样是特指主耶稣基督,而非上帝。
我发现译者在译到基督教相关段落的时候,总是容易出问题。我们后面还会看到几次。
P89
丁译:“怎么回事?”格拉斯太太追问,“那是怎么回事呢?为什么是这样一本书,年轻人?”
原文:"What's the matter?" Mrs. Glass demanded. "What's the matter with that? Why such a look, young man?"
评论:这里译者应该是看花了,把“why such a look”看成了“why such a book”.
我的译文:“怎么回事?”格拉斯太太追问,“那是怎么回事呢?为什么这样一副表情,年轻人?”
P94
丁译:她(祖伊他妈)看着祖伊拿过一把梳子重新分头发。“你看起来越来越像那些匈牙利疯子了,也像刚从游泳池里出来的。”
原文:She watched Zooey take down a comb and re-part his hair. "You could use a haircut, young man," she said. "You're getting to look like one of these crazy Hungarians or something getting out of a swimming pool."
评论:译者漏译了这句“You could use a hair cut, young man”。(你该去理个头发了,年轻人)。
P122
丁译:我刚才说电视的时候也是一个德行。但这时错的。问题在我们。
评论:笔误,“这时”应为“这是”。没什么好说的。
P127
丁译:我觉得大学是这个世界上又一个愚蠢、空洞的地方,就是为了堆积地球上的财富和其他所有东西。
原文:……college was just one more dopey, inane place in the world dedicated to piling up treasure on earth and everything.
评论:结合后文(P129)的这句“比如是不是一个小偷能进去的地方”,可以比较清楚地断定这里是化用了《圣经》里的一个典故。《马太福音》第6章19节,耶稣说:“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷”。所以这里的on earth 不该理解为“地球上的”,而应理解为“在地上”,“在人世间”。另外后面那个“and everything”其实只是个语气助词,熟悉塞林格的朋友应该知道他很喜欢在一个句子后面用“and all”,“and everything”这样的语气助词,翻译的时候可以译为“什么的…” 。
我的译文:我觉得大学也只是这个世界上又一个愚蠢、空洞的地方,只是为了给自己积攒财宝在地上什么的。
P133
丁译:祖伊看着她足足有一分钟,然后说说:……
评论:笔误,“说说”,没什么好说的……
P138
丁译:很有可能我非常讨厌扮演马大,圣母玛利亚的角色给别人拿去了。(译者接着在底下给“马大”做了个很败笔的注释:马大,圣母玛利亚的姐姐。)
原文:It may very well be that I hate like hell to play Martha to somebody else's Mary.
评论:(扯句题外话,我之所以写这篇评论,就是缘起于这个误译。)首先,这里的Mary指的不是“圣母玛利亚”,而是“伯大尼的马利亚”。其次,马大也并不是“圣母玛利亚”的姐姐,而是“伯大尼的马利亚”的姐姐。要理解祖伊的这段话,必须明白这里的典故。“马大和马利亚”的故事记载在《路加福音》第十章38-42节,说的是耶稣去了一个村庄,一个叫马大的妇女不停地忙着各样的琐事去伺候耶稣。但是她的妹子玛利亚却什么都不干,就坐在耶稣脚前听他讲道。马大就向耶稣抱怨她的妹子,要让她去帮忙做服侍的事。这时耶稣回答:“马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
这里祖伊引用这个典故是在影射“不停祷告的弗兰妮”是那个什么琐事都不干,只专心听讲道的“玛利亚”,而自己则成了那个忙前忙后的姐姐“马大”。他很讨厌这样。
“play Martha to somebody else's Mary”的意思就是说,别人演主角马利亚,我倒是要给她做绿叶去演马大。
我的译文:很可能我就是超级讨厌让别人来演马利亚,而我却要去演马大。
P147
(祖伊和弗兰妮讨论“耶稣祷告词”)
丁译:你怎么能向一个你甚至都不能理解的上帝祷告呢……可你却没有努力去理解上帝……如果你要继续念祷告,最好对着上帝念……在你念的时候心里就想着上帝……
评论:这里的几处“上帝”原文均为Jesus,前面说过了,这里都应该译作“耶稣”,而非上帝。“耶稣”和“上帝”在这里是有很大区别的,译者不应擅作主张地随意调换。
P151
丁译:我藏了她的傻瓜书。
原文:I hid her Pooh books.
评论:这里的Pooh指的其实是《小熊维尼》,Winnie the Pooh.
P154
丁译:蜗牛一块儿,爬上富士山去也。——小林一茶。
原文:O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly! --Issa.
评论:我觉得这首俳句的妙处全在最后那句“But slowly, slowly”上,但是到了译文中slowly就完全不见了。
我的译文:哦小蜗牛,去爬富士山吧。但是一定要慢点爬,慢点爬!”
—————————————分割线———————————————
好了,我认真对照着原文看了《祖伊》后,基本上就找出了这么几个值得一说的翻译问题。对于那些不了解情况的读者,我想说一句,这样的误译率可以说是非常非常低的了——至少在我对照着看过的几本书里是这样。顺便说一句,如果你们对照原文去看徐迟译的《瓦尔登湖》的话,一不小心就能找出几百个误译来。。。嗯,我要忍住,不能说他了。。。
最后我还是要重申一下自己对这个译本的看法:这是一个很好的译本。我只是希望能再精益求精。但愿这本书再版的时候,译者和编辑可以把有问题的地方再修改一遍。我的这篇评论倘若能对这个译本的改进有些帮助的话,我这一整天坐在图书馆里写这篇评论也就显得不那么傻逼了。
—————————————分割线———————————————
转播一条来自本书编辑彭伦先生的最新消息:
“丁骏正在翻译她所理解的《九故事》。这样,加上她翻译的塞林格另外两本书《弗兰妮与祖伊》、《抬高房梁,木匠们/西摩小传》,将出一个套装。届时一并修订。欢迎大家就现有译本多提意见。”(5月28日)
嗯,期待《九故事》的新译本。
狐死必首丘,魏晋文化缩影之归葬
作者:江晚正愁余。 发布时间:2023-10-13 12:47:17
这是“中国、研究系列”丛书中的一本,我是因为《东汉的崩溃》一书了解到这套丛书,非常不错的一套学术丛书,选题都很独到,历史爱好者可以关注一下。
这本《归葬》让我想起杨宽先生的《中国古代陵寝制度史研究》,但是内容角度不同,看完发现写的非常好,从魏晋丧葬角度折射出魏晋的文化文明,“血缘”与“地缘”的关系,作者参考大量文献,让人手不释卷。
⚰️“狐死必首丘”
狐狸亡后,脑袋向着出生的地方。自汉代以后,“归葬”成为大家的共同认知,“归葬,归葬”归乡而葬之,除了生以外,“葬”是非常大的一件事,大到没有什么比这更重要的程度!但是不同社会阶级,对“葬”的形式有些不同的能力范畴,有“厚葬”有“薄葬”,丧葬制度,也是活人社会等级制度的反映。不同阶层的丧葬规模也是截然不同的,有的只有衣冠,有坟,有墓,甚至有占地巨大的大型墓宫群,陪葬品的样式价值也是繁杂不一。
⚰️“鬼有所归,乃不为厉”
除了合适的藏地,还要用合乎礼仪得方式处理遗体。我们现代知道,这些礼仪是出于对亡者的尊重,但是在当时更多的偏向于大家对死后世界的想象,人亡何以归?通过厚葬、祭祀、让死后魂魄得以正途,不扰于家人,投个好胎。也是当时人们普遍的社会观念,“鬼神”论之外的自我安慰。国之大事在祀与戎,碍于大家把不能够理解的东西,都归于神迹。
⚰️书中还有大量讨论“士族”“世家”这种非底层阶级的丧葬内容,也从“丧葬”这一视角看到东晋门阀政治的这些文化社会属性,“归”也成了人离世前的愿望,或者执念,这个已经没有了阶级,也反馈出一个时代下的人心人性。
全书看完感觉不过瘾,不过在很大程度上让人了解了魏晋丧葬及文化,比较学术,近期读的比较好的历史书了,用纸略薄,其他装帧都非常不错,作者的文笔非常好,用词严谨,非常推荐。
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:7分
使用便利性:8分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:6分
是否包含广告:7分
加载速度:6分
安全性:3分
稳定性:6分
搜索功能:4分
下载便捷性:6分
下载点评
- 速度快(565+)
- 书籍完整(303+)
- 体验还行(400+)
- 目录完整(643+)
- 微信读书(584+)
- 值得购买(501+)
- 无颠倒(393+)
- 好评(405+)
- 快捷(399+)
- 少量广告(479+)
- 不亏(75+)
- 书籍多(76+)
下载评价
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-24 17:43:25 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 隗***杉: ( 2024-12-31 16:32:15 )
挺好的,还好看!支持!快下载吧!
- 网友 屠***好: ( 2024-12-28 05:31:07 )
还行吧。
- 网友 宫***玉: ( 2025-01-02 00:02:39 )
我说完了。
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-19 22:59:50 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 扈***洁: ( 2024-12-18 23:06:11 )
还不错啊,挺好
- 网友 芮***枫: ( 2024-12-28 06:53:14 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 沈***松: ( 2024-12-28 23:58:53 )
挺好的,不错
- 网友 辛***玮: ( 2025-01-09 14:12:34 )
页面不错 整体风格喜欢
- 网友 冯***卉: ( 2025-01-06 13:17:26 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 唐人传奇 李宗为 著 中华书局【正版保证】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 外研社精编法汉汉法词典 外语教学与研究出版社 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 商超美工企划POP 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 经典英文诗歌全集-每天读点英文-精华版( 货号:751591444) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 1课3练 九年级上册 初中道德与法治 人教版 2023年秋季新版教材同步单元达标测试卷课堂作业专题复习辅导书 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- Instant Light Tarkovsky Polaroids by Giovanni Chiaramonte and Andrey A. Tarkovsky 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 基金从业资格考试教材2021配套试卷【试卷 科目3】:私募股权投资基金基础知识(新) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 相约漂天下 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 注册消防工程师2016教材 2016全国注册消防工程师资格考试教材配套用书 消防安全案例分析 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 发条橙 [英]安东尼·伯吉斯【正版图书】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:4分
主题深度:7分
文字风格:6分
语言运用:7分
文笔流畅:6分
思想传递:8分
知识深度:3分
知识广度:8分
实用性:3分
章节划分:8分
结构布局:3分
新颖与独特:3分
情感共鸣:4分
引人入胜:6分
现实相关:3分
沉浸感:8分
事实准确性:7分
文化贡献:8分