成人英语三级统一考试指导丛书:专项集训分册——成人本科学士学位英语统一考试 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
成人英语三级统一考试指导丛书:专项集训分册——成人本科学士学位英语统一考试电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 成人英语三级统一考试指导丛书:专项集训分册——成人本科学士学位英语统一考试 epub格式电子书
- [azw3 下载] 成人英语三级统一考试指导丛书:专项集训分册——成人本科学士学位英语统一考试 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 成人英语三级统一考试指导丛书:专项集训分册——成人本科学士学位英语统一考试 pdf格式电子书
- [txt 下载] 成人英语三级统一考试指导丛书:专项集训分册——成人本科学士学位英语统一考试 txt格式电子书
- [mobi 下载] 成人英语三级统一考试指导丛书:专项集训分册——成人本科学士学位英语统一考试 mobi格式电子书
- [word 下载] 成人英语三级统一考试指导丛书:专项集训分册——成人本科学士学位英语统一考试 word格式电子书
- [kindle 下载] 成人英语三级统一考试指导丛书:专项集训分册——成人本科学士学位英语统一考试 kindle格式电子书
内容简介:
北京地区成人高等教育学士学位英浯水平考试(简称成人英语三级统一考试)是成人高等教育本科(非外语专业)学生获得学:上学位的必要条件之一。北京市自1991年实施此项考试,已经连续举行了14次;由于考生人数逐年增加,北京市*于2003年决定考试由过去的一年一次改为一年两次,分别于每年的4月和11月举行。
为了满足考生的需求,现已出版了为数不多的相关辅导书籍,有的书内容过于单薄,或略显陈旧,无法满足日益增多的广大考生的备考需求。而对于大部分考生而言,通过学士学位英语水平考试并非易事,他们急切需要一套全面系统的针对考试的辅导丛书帮助他们全面提高词汇、语法、阅读、翻译等能力。北京大学英语系于莹老师主编的《学士学位英语水平考试指导丛书》应时而生。本套指导丛书是编者兢兢业业从事学士学位英语水平考试的辅导工作的总结。它不仅内容全面充实,解析详尽,特色突出,而且效果显著,确实是献给读者的一套好书。
这套书根据2003年的新大纲要求编写,内容编排巧妙新颖,在*程度上贴近了考生的需要。譬如,语法部分的内容“精而详”,不仅全面涵盖了考试中常测试的语法项目,而且从全新的角度对每个项目进行了精辟的阐释,有别于一般“大而全”的语法书;在词汇部分,作者没有沿用旧的编写体例,而是按照词类,把考试中出现频率的词汇编排成记忆群组,方便考生通过意近、形近的联想方式攻克词汇难关。
另外,很多辅导教材中只给出练习答案,没有练习解析,而这套书中所有练习的解析都力求详尽、透彻、准确;不仅便于考生自学自测,而且能帮助考生达到“触类旁通”、“举一反三”的学习效果。
更值得一提的是,本套丛书体现了编者对学位英语考试中语法题、挑错题、阅读题、翻译题等题型的独到的解题方法和技巧,是编者多年教学与考试辅导的经验结晶,恰似一本精彩的“课堂讲义”。考生如果能透彻掌握本书要点,考试成绩定会大幅度提高。在这套丛书付梓在即的时刻,我十分高兴为之作序。后,祝考生们能从本套丛书中多多受益。
书籍目录:
部分 语法与结构
章 名词
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第二章 冠词
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第三章 数词
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第四章 代词
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第五章 形容词和副词
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第六章 动词的时态和语态
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第七章 情态动词
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第八章 非谓语动词
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第九章 主谓一致
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第十章 反意疑问句和强调句
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第十一章 名词性从句
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第十二章 定语从句
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第十三章 状语从句
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第十四章 倒装
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第十五章 虚拟语气
一、重点考点归纳
二、例题解析
三、精选练习
四、练习答案
五、练习解析
第十六章 语法综合训练与试题解析
第二部分 挑错
第三部分 完型填空
第四部分 阅读理解
第五部分 翻译
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
本套丛书由多年从事大学英雄三级教学与命题研究的资深教师编写,经专家审定,可以有效的帮助考生备考。本书从语法、挑错、阅读、完型、英汉互译几方面,对考点进行了全面、深入的剖析,总结了各个题型的解题技巧,可以使考生对考试有全面、系统、透彻的把握。读完本书后,问题可迎刃而解。
书籍介绍
本套丛书由多年从事大学英雄三级教学与命题研究的资深教师编写,经专家审定,可以有效的帮助考生备考。本书从语法、挑错、阅读、完型、英汉互译几方面,对考点进行了全面、深入的剖析,总结了各个题型的解题技巧,可以使考生对考试有全面、系统、透彻的把握。读完本书后,问题可迎刃而解。
北京地区成人高等教育学士学位英浯水平考试(简称成人英语三级统一考试)是成人高等教育本科(非外语专业)学生获得学:上学位的必要条件之一。北京市自1991年实施此项考试,已经连续举行了14次;由于考生人数逐年增加,北京市教委于2003年决定考试由过去的一年一次改为一年两次,分别于每年的4月和11月举行。
为了满足考生的需求,现已出版了为数不多的相关辅导书籍,有的书内容过于单薄,或略显陈旧,无法满足日益增多的广大考生的备考需求。而对于大部分考生而言,通过学士学位英语水平考试并非易事,他们急切需要一套全面系统的针对考试的辅导丛书帮助他们全面提高词汇、语法、阅读、翻译等能力。北京大学英语系于莹老师主编的《学士学位英语水平考试指导丛书》应时而生。本套指导丛书是编者兢兢业业从事学士学位英语水平考试的辅导工作的总结。它不仅内容全面充实,解析详尽,特色突出,而且效果显著,确实是献给读者的一套好书。
这套书根据2003年的新大纲要求编写,内容编排巧妙新颖,在最大程度上贴近了考生的需要。譬如,语法部分的内容“精而详”,不仅全面涵盖了考试中常测试的语法项目,而且从全新的角度对每个项目进行了精辟的阐释,有别于一般“大而全”的语法书;在词汇部分,作者没有沿用旧的编写体例,而是按照词类,把考试中出现频率最高的词汇编排成记忆群组,方便考生通过意近、形近的联想方式攻克词汇难关。
另外,很多辅导教材中只给出练习答案,没有练习解析,而这套书中所有练习的解析都力求详尽、透彻、准确;不仅便于考生自学自测,而且能帮助考生达到“触类旁通”、“举一反三”的学习效果。
更值得一提的是,本套丛书体现了编者对学位英语考试中语法题、挑错题、阅读题、翻译题等题型的独到的解题方法和技巧,是编者多年教学与考试辅导的经验结晶,恰似一本精彩的“课堂讲义”。考生如果能透彻掌握本书要点,考试成绩定会大幅度提高。在这套丛书付梓在即的时刻,我十分高兴为之作序。最后,祝考生们能从本套丛书中多多受益。
精彩短评:
作者:宋希於 发布时间:2015-10-31 19:35:53
资料合集,时常翻阅。
作者:四十四次日落 发布时间:2015-11-28 08:47:06
用很小的力气写淡而有味的故事。
作者:林清明 发布时间:2022-04-14 01:35:09
在把持话语权的士大夫阶层的有意引导下,贵族妇女和庶民女性走向泾渭分明的两极,承担男性精神文化和肉身欲望的不同需要。
后妃被纳入严格的道德审查和制度规训,柔顺贤德成为女性的最高赞美;君权高度专制,士大夫的奴性更甚于妻妾,对贞洁烈女的追求和褒奖,正是其“臣妾”心理的真实投射。
上层仕女还有“文明”的遮羞布,底层女性的工具属性则表现得肆无忌惮。狎妓作为士大夫精神生活的重要组成部分,一度影响了宋词的发展;蓄妾之风席卷上流社会,只因其微妙地调和了理学中“节人欲”与男性单方面性权力至高无上的矛盾;与主流推崇的瘦长娇小、掩去了身体曲线的仕女形象不同,乳母拥有肥硕健壮的母体,充斥着旺盛的女性魅力。
不论是后妃还是庶民女性,正妻还是媵妾,都不过是在男权社会里艰难揾食,靠指缝疏漏间下放的一点权力勉强度日。
作者:Emma 发布时间:2021-08-16 21:41:55
读过海滩篇,感觉高年级的孩子读比较合适,讲了很多关于海滩的社会历史故事
作者:狄拉克 发布时间:2023-04-25 16:13:39
内容不错,适合刚刚患癌的病人或家属看,有专家背书,可以信赖。
作者:Xiaofeng 发布时间:2018-04-22 17:58:15
学术作者写的商业模式理论书籍,属事后诸葛、过于强调分类、架构、方法论,缺乏创新观点,没有启发意义。
深度书评:
从《刺杀骑士团长》豆瓣短评区混战再看村上春树中文译本之争
作者:界面文化 发布时间:2018-02-10 11:50:28
《刺杀骑士团长》简体中文版的预售才开始5天,在豆瓣该条目的短评区,贬低和支持林少华的两派分别刷一星打五星,已然剑拔弩张。
按:
《刺杀骑士团长》简体中文版的预售才开始5天,豆瓣该条目的短评区已经“战火连天”。虽然大多数读者还未看到新书,但不少人因看到本书由林少华执笔翻译就怒刷一星,表示“只好去看台版赖明珠译本”,也有不少“挺林派”给出五星好评,表示“说翻译不好又不举例说明的都是耍流氓”。在微博搜索“林少华”,从搜索结果中我们也不难看出,贬林和挺林两派都大有人在,各执一词,泾渭分明。多数对于《刺杀骑士团长》的讨论,似乎都局限在了译者林少华身上。
村上春树译本之争的两位主角是林少华和施小炜,抛开各种无意义的人身攻击不谈,二者的区别究竟在于翻译能力还是翻译观念?自2008年以来的“黑林运动”(林少华语)延续至今,为何上海译文出版社仍果断启用林少华?在村上新作译本再起波澜之时,界面文化此时再刊2017年9月的一篇旧文《村上春树的中文译本之争》,以期为你再次梳理这场争论的起源、脉络,以及林少华施小炜二人与村上春树和翻译事业之间的种种认识与情感。
《村上春树的中文译本之争》
界面文化记者潘文捷
“宣传语我已经想好了:暌违十载,译文社东山再起,林少华重出江湖。”
得知《刺杀骑士团长》的版权花落上海译文出版社,林少华高兴得多喝了两杯。他说,可以翻译这本长篇小说是2017年最重要的一件事,最值得一醉方休。
“村上作品是我最先翻译的,版权是我最先引进的。”从1989年开始,林少华先后与漓江出版社和上海译文出版社共同构筑了中文版的村上文字王国。在这个“王国”中,林少华独立翻译了41部村上春树作品(《刺杀骑士团长》为第42部)。即使有人在网上贴出台湾赖明珠的译文与林少华的版本做对比,结果也通常是以“挺林派”的胜利而告终。可以说,对于村上的中译本,林少华几乎一度形成了垄断。这样的情况一直持续到2008年。这一年,新经典第一次获得了村上版权,并推出了施小炜的译本。
以“忠实原著”为卖点进行宣传的施译本几乎是在直言林译本对原文的不忠。而随后,施小炜和其他舆论对林译的批评更是让林少华觉得一夜之间从云端跌入了谷底,他本来被奉为村上权威,却在这场“黑林运动”(林少华语)中被各方指责,甚至有读者发文叫停林译村上作品。而施小炜也因质疑前辈不留情面,而被某些读者说成“人品有问题”。
抛开各种人身攻击,这场争论的本质或许是翻译观的分歧。林少华认为翻译的最高境界是“审美忠实”,即在中文读者身上唤起同日文读者类似的审美愉悦。按照这个标准,他把译者分为三种:工匠型亦步亦趋,貌似忠实;学者型中规中矩,刻意求工;才子型惟妙惟肖,意在传神,并认为唯有才子型才适合做文学翻译。而施小炜的观点则是,译者不能只追求字面华丽,而弃原文于不顾。最基础的忠实单位是字句,必须字词准确,句式对应,才能进一步谈论对风格的理解。
虽然时至今日,还有读者在为林译和施译孰优孰劣争论不休,但两位译者并非没有共同点。他们都表示,自己曾为得到最佳的译文反复斟酌、多次修改,试图以呈现在读者面前的译文捍卫自己心目中的忠实。与此同时,他们也都认为:即使作出了最大的努力,在翻译当中,百分之百的村上春树依然不会存在。
《挪威的森林》:林译村上的起点
“当你在读村上春树作品的英文翻译版时,至少有95%的时间你读到的都是我的遣词造句。”村上作品的英文译者杰·卢宾曾经这样说。而对于中国读者来说,在长达20年的时间里,我们都是在通过林少华的文字了解村上春树。
1987年,林少华在大阪留学,每次去书店都看到进门最显眼位置摆放着《挪威的森林》,但他“没时间也没闲心打量这花红柳绿的流行玩艺儿”,常常直奔“文学理论”书架,为古代风物诗研究搜集资料。这时的他醉心于中日古诗研究,觉得村上春树再流行也和自己没什么关系。
不过命运似乎并不这么认为。林少华回国的两个月后,中国日本文学研究会的年会在他担任大学教师的广州召开。研究会副会长李德纯把林少华拉到漓江出版社编辑汪正球跟前,介绍说,《挪威的森林》如何美妙,“小林”的文笔又如何美妙,译出来的市场前景一定大好。而正巧当时林少华的经济状况并不是非常美妙。于是,“就半推半就、稀里糊涂地译起了《挪》。” 1988年的寒假,在暨南大学教工宿舍朝北房间的角落里,林少华一边反复放听几支缠绵而伤感的古乐曲,一边对照日文一格格爬个不止,就这样陪伴村上春树开始了中国之旅。
考虑到当时国内的出版气氛,这份译稿几经修改,在删减了约两千字的激情敏感内容后,于1989年7月出版。第一版的封面是一位日本美女,传统和服半褪,雪白后背裸露。封面的右侧印着:“百分之百的纯情,百分之百的坦率,令少男少女倾倒,令痴心读者沉醉。”即使是打着这样香艳的宣传,卖得依然不温不火:“裸背”版至1993年共印了4次,印数约10万册。
《挪威的森林》[日]村上春树 著 林少华 译漓江出版社 1987年7月
到了1992年,中国加入《世界版权公约》。1995年,林少华代表漓江出版社跟村上的版权代理谈版权的引进,五本书一共付了1000美元预付金。1996年,漓江改版推出了五卷本“村上春树精品集”,其中《挪威的森林》印数1.5万,卖不大动,林少华去了几次书店,守候大半天也没见有人买。
1998年,“精品集”再次改版,书皮使用米黄色套封,下部用浅灰勾勒富士山在阳光下的轮廓,上部的三角缺口露出枫叶或者樱花,五本书的译者都是林少华。在“小资文化”盛行的90年代,这一版本的村上春树忽然火了,汪正球回忆,“上海简直疯了。一车皮一车皮地要,一车皮就是一两万册”。在两年内,《挪威的森林》印刷了十次,共计逾20万册。
2000年,村上春树的版权到期。按漓江出版社的说法,因为领导团队和战略布局的调整,他们放弃了村上作品的版权。按照林少华的说法,漓江因为更动版权条文一事同村上代理人发生龃龉,对方不同意续约。不论事实如何,最终的结果是上海译文花了近3万美金买下了17部作品,全部交由林少华翻译。
上海译文的做法是以经典作品带动新作品,以畅销书带动冷门书,他们首先邀请林少华把过去删节版《挪威的森林》补全,以《挪威的森林》打头阵,让17部作品在两年时间里陆续出版。
2001年,《挪威的森林》累计印刷47万余册。到了2017年,上海译文已经出版了42种村上的作品,总印数超过了850万册。社长韩卫东称,“每一本都是盈利的,带来了相当可观的经济效益。”而其中卖得最好的依然是《挪威的森林》。
从2001年开始,国内陆续出现了数百篇研究村上春树的论文,除了学界的重视,普通读者当中也掀起了模仿村上春树语言风格的潮流。有些年轻人称“从有文学爱好的那一天起,我便试图模仿村上的文笔”,上海译文出版社村上作品的编辑沈维藩则曾评价:“他们说是模仿的村上春树,其实不如说是模仿的林少华。”
村上春树的走红或许与林译密不可分。漓江出版社和另外几家出版社都曾经有其他译者参与村上作品翻译,但是自1998年版“精品集”出版后,“林家铺子”渐渐垄断了市场。一些读者声称患上了“林少华综合征”:用手机下了《挪威的森林》电子书,到第二页发现“竟然不是林少华译的……尝试坚持看下去,可发现怎样都上不了感觉。经过一阵挣扎,还是狠心删了。”
北京大学教授张颐武把林少华与傅雷相提并论:“仅以一支译笔获得如此广泛的大众性影响的,四九年以后,除了傅雷,就是林少华”。《二十世纪中国的日本文学翻译史》编著者王向远也认为:“村上春树在我国的影响,很大程度上依赖于林少华译文的精彩”。
《当我谈跑步时我谈些什么》:施小炜“摘桃”
2007年,林少华在村上作品翻译上,头一次遇到了“沉重的、决绝的打击”。当年7月,东京大学中文系教授藤井省三出版了《村上春树心目中的中国》,认为村上作品用的是“口语体”,唯有最大限度传达这一文体或风格的翻译才是“良质”翻译。而林译用的却是“文语体、书面语体”。作为例子,藤井还引了《挪威的森林》中的一段译文,把林少华的翻译和叶惠译的香港版、赖明珠译的台湾版进行了对比,认为林译“浓妆艳抹”。
林少华与藤井省三本是称兄道弟的朋友,这样的评论给他带来了极大的冲击,认为自己“陡然被人打了一个大大的0分”。他随即在《中华读书报》撰文,拿村上本人的翻译观为自己辩护:“出色的翻译首先需要的是语言能力,但同样需要的还有——尤其文学作品——充满个人偏见的爱。说得极端些,只要有了这点,其他概不需要。”
大约是林译村上得到“浓妆艳抹”评论的同一时间,毕业于早稻田大学、任教于日本大学的施小炜回到中国,在上海杉达学院教授日语。听说林译村上很有名,他就要求班上学生对照日文学习《且听风吟》,结果一些学生找到他,说翻译有误。
“有常识性错误,美国著名的66号公路(Route 66),在林的译本里成了航线66,公路飞到天上去了;还有反映1929年经济大萧条的一部电影,林译为惊险题材影片……有些错误连学生都看得出来,我很怀疑他的日文解读能力。”施小炜虽然对林译不满,但此时的他完全没有想到,不久之后自己会成为村上春树的中文译者。
2008年,上海译文在8年后第一次失去了村上版权。拥有《白夜行》《德川家康》以及《窗边的小豆豆》这些日本作品的新经典得到了村上春树事务所的认可,签下了《当谈我跑步时我谈些什么》(以下简称《跑步》)。
《当我谈跑步时我谈些什么》[日]村上春树 著 施小炜 译南海出版公司 2009年1月
林少华回忆,当年5月下旬,新经典文化公司一位副总找到他,表达了合作愿望。8月中旬又打电话催稿,并寄来了“翻译委托合同书”。按合同要求,林少华在9月将译稿连同译后记交付译稿。对方说10月底出版,没想到就从此没有了音讯。
与此同时,新经典在7月末举办了一场翻译比赛,称获胜者的译文将和林译共同出版。这场比赛引来了一些争议。林少华在博客中记载了比赛参与者青岛大学日语系教师程长泉的说法:“既没公布参赛者,也没公布评委,也没公布海选结果,当初在各大网站,各家媒体都大造声势,最后悄无声息地出版了施小炜的译文”。林少华本人也说:“我问他们专家组由什么人组成,哪怕说出一个名字都行,但他们说不出来”。当记者向施小炜询问这些细节时,他说自己对比赛过程并不知情,只知道出版社最后通知他,他获胜了。
林少华用“摘桃”比喻新经典和施小炜的做法,他认为自己和漓江、上海译文多年来为村上作品的推广作出了大量努力,“辛辛苦苦栽了一棵树,20年后这棵树正是结桃的时候,忽然有人把桃摘走了。”
“摘桃者”施小炜在外界看来是一匹“黑马”,但实际上早在翻译村上春树作品之前,他就已经翻译出版过梦枕貘、玄侑宗久、林真理子等日本作家的作品。在接下《跑步》的翻译任务以后,他声称:“我的译文会比较准确,让大家正确认识村上春树”。
这句话引来了林少华言辞激烈的反驳。一气之下,施小炜接连写了三篇文章批评林译,并刊出其中第一篇《“山寨”村上春树》,列举出《且听风吟》译文中的十个错误。这篇文章加上之前藤井省三的批评,让舆论瞬间倾斜。林少华称“本来大家都对我的译文交口称赞,可是一夜之间,林译几乎已经一无是处。”他认为“这毋庸置疑是商业操作”。
林少华决定回击。他写下好几千字的文章,预定好次日在《文汇读书周报》整版刊出,结果被朋友们劝住了。“绝对不要反驳,”朋友们以余秋雨与圈内人士的骂战为例,“反驳只会越抹越黑,而且正中对方下怀。出版社的目的就是炒作。”
施小炜也猜想,林少华没有回应可能是由于担心“越抹越黑”,由于第一篇文章“杀伤力已经很大”,对方又没有接招,他没有继续刊出另两篇批评文章,这场争论也就慢慢平息下来。
虽然战况并未进一步升级,两位当事人在公共场合也常常对这段争论避而不谈,但是直到今天,施小炜和林少华的名字依然几乎绑定在一起,搜索林少华的名字,施小炜一定会在首页出现。不少读者如果是其中一位的粉丝,会难免对另一位颇有微词。近日,施小炜就发现,百度自己名字的第一条内容竟是《施小炜真的是一个人格失败者》。文章作者称:“作为一个村上春树的翻译后继者,施小炜不仅不尊重前辈,还在洋洋得意的揭短”,并称自己不愿看施译,因为“字里行间流露出小人意味”。
直到今天,提起翻译《跑步》的经历,林少华依然气愤难消:“当时为了翻译,我即使去外地出差开会,也加班加点,可是到现在,稿子在抽屉里睡了十年时间,没有出版,也没有赔偿。不仅如此,还总是说我的翻译如何如何,这真是人生中最不高兴的事。”而新经典方面则告诉记者:已经按照合同支付林少华稿费,由于日方权利人的意见是只出版一种中文译本,所以至今无法推出林译。
《1Q84》:施译单词和句子保持绝对忠实
在新经典的运作下,在日韩销量不佳的《跑步》中国卖了几十万册,这让村上春树事务所很是意外。紧接着,新经典又拿到了三卷本长篇小说《1Q84》的版权。
虽然林少华多次表示,如果有可能很想翻译《1Q84》,可是这一次,新经典依然选择了施小炜。
施小炜连续奋战了7个月。翻译过程中他曾腰痛发作,持续三周只能仰卧在床上,将电脑放在肚子上继续翻译。“翻译过程说不上特别顺畅,最快每天能够翻译六千字,最少六百字。”每天,他要先把前一天的译文修改一遍,再开始新的翻译。译毕,从头到尾再改几次,才能得到比较满意的译文。
施小炜
“村上写小说和写随笔的腔调不一样,我的翻译也要表现出村上行文的不同。”施小炜告诉记者,一个翻译家最高的境界不是体现出自己的独创风格,而是尽量抹消自己,去接近原作风格。
“单词和句子的忠实是最基本的。”施小炜认为好的译文要能够和原文对应,句式也应尽量相同,“翻译好比修复古建筑,一砖一瓦按照原来的样子搭建起来,才能恢复原状。小的地方一点一点地忠实原文,最终整体风格才能一致。”而他对林译的不满正在这里,他曾坦言,“(林译)连日语原文都无法正确把握,又怎能侈谈对风格和韵味的理解呢?译者不能只追求字面华丽,而弃原文于不顾。这种华丽在我看来就是用花拳绣腿来掩饰内功不足。”
在2008年到2017年这十年的时间里,施小炜陆续为新经典翻译了14本村上作品。新经典村上春树作品的负责人告诉记者,虽然的村上作品大多由施小炜担任翻译,但出版社也根据不同的文本作了译者的调整。例如,《与小泽征尔共度的午后音乐时光》就请了对音乐比较了解的译者刘名扬,绘本《毛茸茸》“因为内容比较萌,邀请了更年轻的译者陈文娟”。而施小炜本人也并不想垄断村上的翻译,“最好是百花齐放。”他说。
《刺杀骑士团长》:林译“多加几克盐”都是基于文本
上海译文出版社则有不同的考量。时隔近10年,他们终于在2017年签下了村上的新作《刺杀骑士团长》,一番谈论之后,决定依然邀请林少华担任翻译。
上海译文出版社的社长韩卫东告诉界面文化(公众号ID:booksandfun),作出这样的决定,一个很重要的原因是“林家铺子”已经得到了很多读者的认可。而从出版的连贯性来说,译文前后风格的统一也是审美需要。韩卫东说:“我们把译者和计划报到村上春树那边去了,他没有说翻译不好。学者(指藤井省三)有自己的看法也很正常。对于出版社来说,关键问题是最后翻译出来有没有很高的接受度。”
出版社不愿透露具体的版权金额,但韩卫东称,新经典加入竞争之后,已经把版权费用抬到了相当高的高度。这次购入《刺杀骑士团长》则“证明了上海译文在日本文学出版方面的决心和投入”。
施小炜称,在《刺杀骑士团长》的面前,购买《1Q84》时,坊间传言的百万美金“天价”版权费简直就是“地价”。林少华也告诉记者,“反正花的钱超乎你的想象”。
林少华认为,花这么多钱,如果仅仅买来一个故事,没有多大价值。“买来的是一种语言风格,一种新的审美感受,一种艺术表达的可能性,它会给汉语言文学的表达提供启示。这个意义上,花多少钱都值得。”他也并不谦虚地承认,“这种价值的体现除了我别人做不到”。
“十年之后再一次译村上的长篇,早技痒了。”签完翻译合同,林少华就带着家人,到老家长春的乡下“闭关”。从《挪威的森林》到《刺杀骑士团长》,一直到现在,林少华依然是“刀耕火种”,不用电脑不打字,拿水笔在稿纸上写。他速度也快,平均一天翻译五六千字。听说,一方面是因为基本没有不知道的日语词,不需要用字典,另一方面“对村上太熟悉了,看到上句已经知道下句了”。
译毕,林少华先在稿纸上修改两遍,待家人整理、录入电脑后,他再在电脑上边看边改,看完打印出来再改一次。“快也要多斟酌。因为翻译是雕虫之技,虫很小,一有败笔就会露出马脚。”在交流期间,他还多次以文字工作者的身份嘱咐记者:写文章,每个词都要斟酌几次,为自己写的东西负责。
林少华
在翻译之余,林少华每天发一条微博与外界联系。他规定字数在135至140字之间,也是先在稿纸上写好内容,修改至满意才发布。9月11日,他微博的内容是:“报告村上刺杀骑士团长翻译动态。7月初回乡闭关,原著上下册75万言1000页译毕900页!左手压纸,右手握笔,餐风宿露,日夜兼程,但觉文思泉涌,如有神助。速度之快,编辑惊讶不已。倘无极特殊情况,上译社吴总说年底当可见书。……”
林少华承认自己的翻译中存在错误。他不懂村上爱好的爵士乐,时不时会在音乐术语方面闹出笑话。经过读者的纠正,他在后来的版本中作了修订。“犯错误是难免的,但要看错误的比例和性质。是1%还是10%,是技术性错误还是文学性错误。只有艺术错误是不可救药的。”
他没有评论“浓妆艳抹”的说法,只承认自己的译文为原文“多加了几克盐”,但立刻补充,“那都是基于村上春树提供的文本,不是空穴来风”。他进一步解释,中文比日语丰富,同一种表达方式,日文有5种,中文可能有15种,所以中译选项很多。而且,日本人读日文中朴实的风格会感到很正常,而到了中国人这里,由于汉语语言修饰色彩比较强,读者存在审美定势,同样朴实的翻译不能得到类似的审美愉悦。
“所以我的做法是,稍微加了一点味精和色素,让中国读者审美感觉和日本读者大体相应。事实证明大多数人对我的做法给予肯定。”
林少华认为文学翻译最高的标准就是审美忠实,“有的人翻译忠实的是语汇、语法以及语体,单纯的两相对应,主谓宾补定状丝丝入扣,无懈可击,但是读起来就是缺乏文学作品所能给人带来的无可替代的审美愉悦。”
1989年,李德纯也正是看中林少华文笔中的唯美倾向,才介绍他翻译《挪威的森林》。不过那时的林少华“完全没有想到村上春树会火成这样”,也没有想到自己会以翻译匠的身份为公众熟知,更没有想到会因到底怎样才算忠实的问题与至今依然没见过面的施小炜产生矛盾。
在沉溺村上春树文学近三十年的时间里,林少华再没能够回到中日古诗比较研究轨道上去。由于同类的研究早已出了不止一种,“时至如今,想归队也不可能了”。总结自己因为村上春树而跌宕起伏的人生经历,他想了想说:“这倒很符合村上文学的一个主题:命运的偶然性、不确定性乃至荒诞性。”
……………………………………
欢迎你来微博找我们,请点
这里
。
也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】
读完这本书,我成了简·莫里斯的狂热追随者
作者:春风过驴耳 发布时间:2023-07-31 00:11:13
“除了零星的引语,书中的一切感受都是我自己的,跨越了我的青年,直到老迈。它纯粹是个人的,完全是主观的欧洲印象集。”
或许,这些正是《欧洲五十年》所獨有的文字魅力。区别于枯燥的正统历史记录,这部带有作者强烈主观感受的纪实文学要更为鲜活、生动、接地气、有人气……
莫里斯呈现的“欧洲五十年”是碎片式的瞬间,记录的是她在欧洲各地见到的普通人、平凡事,是从个人角度写的欧洲微观察史。
李孟苏说,以简·莫里斯人生的广度、厚度与亮度,由她为欧洲留一部跨越半个世纪的印象集,再合适不过了。
在我看来,这是对简·莫里斯蕞为中肯且贴切的评价了。在莫里斯的人生镜头里,每一帧都精彩不已。
她的写作贯穿古今,她的足迹遍布全|球。
▷二战期间在英军服役。
▷20世纪50年代,成为《泰晤士报》《卫报》的驻外记者,前往世界各地采访报道。
▷60年代中期起,成为自由撰稿人,行走世界,并开始从男性到女性的身份转变。
▷1972年接受变性手術,成为一名女性。
▷2020年去世,享年94岁。
丰富的阅历和包容的心态,增加了她的人生厚度、拓宽了她的人生广度、渲染了她的人生亮度。
她一生著书无数,其中,
《欧洲五十年》《世界》是她从空间维度丈量世界的收获。
“大英帝国三部曲”《昭昭天命》《帝国盛世》《永别了,军号》是她从时间维度回望历史的成果。
她的书,不拘泥于任何标签化的定义,每一本都是在审视历史、探索世界、挖掘人性,每一本都是值得一读再读的好书!
简·莫里斯作品合集
▷《欧洲五十年》:我的欧洲五十年,是重返荣耀的复杂的五十年,即便无法重获优雅,十年复十年,我看着欧洲从战争的伤口中恢复,忍受并逃离意识形态的创伤,重获自信。努力从自身制造出某种全新的东西。
▷《世界》:这个世界的空气中有某种发热的东西,像是即将高烧一场。
▷“大英帝国三部曲”《昭昭天命》《帝国盛世》《永别了,军号》:以巨大的篇幅,记叙了从维多利亚女王登基到丘吉尔去世的英国历史。
▷《她他》:我们每个人都是一个程度不同的雌雄混合体。
▷《威尼斯》
▷《悉尼》
▷《西班牙》
▷《的里雅斯特》
▷《接触:片段里的一个世纪》
▷“日记结集”《心之眼》《再度思考》
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:7分
网站更新速度:9分
使用便利性:6分
书籍清晰度:5分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:6分
加载速度:5分
安全性:6分
稳定性:9分
搜索功能:5分
下载便捷性:9分
下载点评
- 无缺页(567+)
- txt(497+)
- 可以购买(276+)
- 快捷(537+)
- 无多页(442+)
- 赞(65+)
- 图书多(174+)
- 下载快(391+)
- 排版满分(462+)
- 一般般(575+)
- 好评(547+)
下载评价
- 网友 石***致: ( 2025-01-09 01:31:41 )
挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-10 01:19:15 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 谭***然: ( 2025-01-04 21:17:37 )
如果不要钱就好了
- 网友 辛***玮: ( 2024-12-27 04:57:52 )
页面不错 整体风格喜欢
- 网友 游***钰: ( 2024-12-10 14:46:01 )
用了才知道好用,推荐!太好用了
- 网友 步***青: ( 2025-01-01 18:51:53 )
。。。。。好
- 网友 寇***音: ( 2025-01-09 04:24:46 )
好,真的挺使用的!
- 网友 孙***夏: ( 2024-12-10 21:35:13 )
中评,比上不足比下有余
- 网友 仰***兰: ( 2024-12-25 14:57:57 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 邱***洋: ( 2025-01-07 20:51:15 )
不错,支持的格式很多
- 网友 沈***松: ( 2025-01-02 01:51:37 )
挺好的,不错
- 保险新零售产业价值链的转型和创新 著 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 英语 第二册(北京市各类中等职业学校试用教材) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 行走的新闻·我的中国梦·筑梦宁波教育 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 全新正版图书 中华风俗文化李燕海豚出版社9787511062314人天图书专营店 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 铁血儒将郑洞国(中国抗日名将郑洞国图传) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 弗洛伊德及其后继者 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 孟加拉国妇女发展问题研究 陈松涛 中国社会科学出版社 社直营9787522704500 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 人性的弱点 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 汽车维护与故障排除(第三版)习题册 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 少女漫画研习社 美少女漫画创作技法 古风人物卷 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:7分
主题深度:8分
文字风格:7分
语言运用:3分
文笔流畅:4分
思想传递:9分
知识深度:9分
知识广度:6分
实用性:8分
章节划分:3分
结构布局:7分
新颖与独特:5分
情感共鸣:9分
引人入胜:7分
现实相关:3分
沉浸感:5分
事实准确性:9分
文化贡献:6分