名侦探柯南【盒装版】【第九辑】(81-90卷)[新装再编版] 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

名侦探柯南【盒装版】【第九辑】(81-90卷)[新装再编版]精美图片
》名侦探柯南【盒装版】【第九辑】(81-90卷)[新装再编版]电子书籍版权问题 请点击这里查看《

名侦探柯南【盒装版】【第九辑】(81-90卷)[新装再编版]书籍详细信息

  • ISBN:9787544564427
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:20:04

内容简介:

《名侦探柯南》是一部以侦探破案为题材的动漫作品。始创作于1994年,目前仍在《少年SUNDAY》连载。主人公江户川柯南的真实身份为高中生侦探工藤新一,人称“平成年代的福尔摩斯”“日本警察的救世主”。他因为试图跟踪黑衣组织成员而被偷袭,并被灌下代号APTX-4869的毒药,虽然幸免于死,但身体就此缩小成一年级小学生的模样。之后寻求阿笠博士的帮助,在被青梅竹马的女友毛利兰询问其名字时,化名为江户川柯南。在阿笠博士的提议下,寄住于兰的父亲毛利小五郎家中,不仅解决着各种案件,并且秘密调查黑衣组织。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《名侦探柯南》是一部以侦探破案为题材的动漫作品。始创作于1994年,目前仍在《少年SUNDAY》连载。主人公江户川柯南的真实身份为高中生侦探工藤新一,人称“平成年代的福尔摩斯”“日本警察的救世主”。他因为试图跟踪黑衣组织成员而被偷袭,并被灌下代号APTX-4869的毒药,虽然幸免于死,但身体就此缩小成一年级小学生的模样。之后寻求阿笠博士的帮助,在被青梅竹马的女友毛利兰询问其名字时,化名为江户川柯南。在阿笠博士的提议下,寄住于兰的父亲毛利小五郎家中,不仅解决着各种案件,并且秘密调查黑衣组织。


精彩短评:

  • 作者:栗子有毒 发布时间:2020-12-16 20:30:17

    因为我自己喜欢刘裕,也是对自己读《宋书》那段日子的回忆,才读了本书。书一般,车轱辘话重复讲,五百页的书,减成400多页肯定没啥问题,每章开头结尾都写些不着四六的诗,也是让人尴尬。决定性的其实是刘穆之,刘道规都死了,但凡留一个,历史就不一样了。

  • 作者: 发布时间:2017-12-11 12:58:19

    濑户内海这四个字听起来就让人心生向往

  • 作者:达达刚子 发布时间:2019-10-24 21:44:51

    陕北的窑洞文化和剪纸艺术

  • 作者:三漫 发布时间:2019-05-20 18:52:14

    是马克最后一本书,据说有很多个版本,图书馆里看到的是这个44号版本,心不静读的也是潦潦草草,所以他是想表达对虚无的见解、对人类的不屑么?

  • 作者:兰云 发布时间:2008-01-13 23:46:15

    男人也是有必要学习一下的,入门的工具书

  • 作者:Glasscandy 发布时间:2009-10-24 16:39:10

    宝丽莱相机到了老塔手里就神奇起来了


深度书评:

  • 完美的痕迹

    作者:困小困 发布时间:2013-06-05 15:43:09

    五岁的时候,刚刚有了时间的概念。感觉人生很长,长得像妈妈穿的蓝色雪纺长裙,长长的,柔软的,可以抚摸好久好久。

    十岁的时候,和郝完美一般大的三年级。开始对完美有一种不知因何而起的好感,以为虽然人生很长,但只差一点点就有好多好多完美。

    十五岁,狂躁的青春期。学会了傲慢,孤芳自赏,觉得有自己的生存之道,鄙视大人和老师,然而“完美的困扰烦不胜烦”。

    二十岁,忧伤不请自来,还有不完美的男朋友。不再接受表姐穿过的衣服,终日思索一些无解的困惑。

    二十五岁,我迷恋上背影。自己的,父母的,朋友的,恋人的。那种逐渐消失的陌生感,能让人找到一种类似完美的感觉。

    三十岁终于到了,那天夜里,我梦见自己穿着妈妈那条蓝色雪纺质地的长裙。完美似乎从未出现,我却已经积攒了好多的秘密。

    ……

    真不敢想象,当我真的已经完成这个时间轴时的心情。是好久好久以后吗?无论如何,从五岁起,我就开始这样想了。

    仿佛只是做了一个梦,一个关于蓝裙子的完美的梦。似乎每个人都无法不长大,醒来的一刻,我又迟到了。

    不得不承认,一直以来我都是幸福的,可是,那条美丽的蓝裙子,为什么如今只在梦里出现?能放进这本相册里的,怎么只有挖鼻孔和哭丧脸的不耐烦表情?

    五岁的时候,脸磕破了。十岁,刘海是歪的。十五岁,怎么有点矮?二十岁,衣服好土。二十五岁,眼睛在看哪儿?三十岁,不会吧,腿怎么这么粗……

    都说不完美也是好的,可是,那些关于完美的疑问,为什么总是不停敲打着我的小心灵:“不留痕迹的幸福,算不算真正的幸福?”头上的小鸟,你究竟能告诉我多少秘密?

    相册里,我拽着妈妈的蓝裙子。

    “完美的痕迹千年犹存。”

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 推荐购买(554+)
  • txt(416+)
  • 赞(76+)
  • 品质不错(430+)
  • 可以购买(438+)
  • 一星好评(142+)

下载评价

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-12 14:10:42 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-21 20:40:16 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 步***青: ( 2024-12-30 18:40:12 )

    。。。。。好

  • 网友 敖***菡: ( 2025-01-06 14:27:39 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-25 22:21:51 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 菱***兰: ( 2025-01-03 05:00:06 )

    特好。有好多书

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-24 20:19:52 )

    特别棒

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-26 03:14:48 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-16 05:40:40 )

    OK,还可以

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-26 15:29:23 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-29 12:00:16 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-31 04:40:03 )

    品相完美


随机推荐