悦读天下 -叶甫盖尼·奥涅金(精装)
本书资料更新时间:2025-01-09 23:12:43

叶甫盖尼·奥涅金(精装) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

叶甫盖尼·奥涅金(精装)精美图片
》叶甫盖尼·奥涅金(精装)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

叶甫盖尼·奥涅金(精装)书籍详细信息

  • ISBN:9787567543980
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2016-06
  • 页数:360
  • 价格:20.90
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:精装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:12:43

寄语:

(智量译本,全本无删;传世名著,精装典藏;随书附赠精美藏书票;品味名家经典译作,领略俄语文学魅力)


内容简介:

《叶甫盖尼·奥涅金》是智量译本丛书《智量译文选》(全6本)中的一本。丛书包括:《叶普盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列宁娜》(上下册)、《上尉的女儿》、《贵族之家 前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》。

《叶甫盖尼·奥涅金》(也译作《欧根·奥涅金》)。这本书是普希极为知名的作品,它确立了俄罗斯语言规范,同时,它也是一本当代青年不可不读的经典名著俄国长篇诗体小说,普希金写于1823~1831 年,也是俄国现实主义文学的基石。智量是新中国成立后首位翻译本书的翻译家。


书籍目录:

译者前言

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

普希金原注

奥涅金的旅行片断

第十章

《叶甫盖尼·奥涅金》别稿


作者介绍:

王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》首位译本的译者。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》等;主编《俄国文学与中国》、《外国文学史纲》等;译著有《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》《贵族之家 前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》等30余部。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

俄国诗人亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799—1837)的名字对你一定是并不陌生的。他是我们中国广大读者为喜爱的外国诗人之一,也是早被介绍到中国来的外国作家之一,我国人民读他的作品已经一百多年了。

你一定也知道,普希金的代表作是这部写于1823—1830年间的诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》。这是普希金伟大、影响深远、读者也多的作品。它以优美的韵律和严肃的主题深刻反映俄国19世纪初叶的现实,提出生活中的许多问题,被俄国批评家别林斯基誉为“俄国生活的百科全书和富有人民性的作品”。在这部独特的作品中,你可以读到许多生动感人的情节,见到一个个栩栩如生的人物,欣赏到各种各样当时俄国生活的真实画面,而且所有这些都是用格律严谨、语言流畅的诗句写出的。在这部诗体长篇小说中,作家以高度简洁凝练的笔法叙述故事,描写风景,刻画人物,展示生活,表现出了他全部的思想高度和才华。

下面,就让我们一同来阅读、了解和欣赏这部不朽的世界古典文学名作吧。

1

《叶甫盖尼·奥涅金》这部诗体小说是以书中男主人公的名字命名的。诗人通过这个典型的艺术形象反映生活的真实,传达他对现实人生的看法和他对人类本性的观察与了解,其中包含着非常丰富的内涵。

奥涅金出身贵族,养尊处优,有很高的智慧和教养;他对当时俄国的现实不满,愤世嫉俗,玩世不恭。但是他又生性懦弱,既不能和生活中的恶正面对抗,也不能挺身而出,对社会作出什么积极的贡献。他有时还表现得很自私,比如,为一点小事就开枪打死自己的好朋友。他和他自己所属的贵族上流社会格格不入,但他又是一个消极懒散、一事无成的人,他并不具有一种可以让他下决心抛弃自己贵族生活的远大理想。他没有像十二月党人那样献身人民的解放事业。(普希金在他已经写出的第十章中,曾经描写奥涅金有可能变成十二月党人,但是他终自己把这一章稿子烧掉,因为这不符合“多余的人”矛盾性格的客观逻辑。)奥涅金的这种思想与性格特征使他在社会生活中无所适从,于是,他成了一个“多余的人”。像他这样的人,在1825年前后的俄国是很多的。俄国作家赫尔岑说:“每走一步路都会碰见他(这样的人)。”这种人如果想改变他们的“多余”处境而又不甘心堕落,的出路就是走向人民,但是像奥涅金这样的人做不到这一点。

普希金通过奥涅金这个形象写出了当时俄国一代贵族青年所共有的思想与性格特征。俄国文学中描写了许多这样的人物,奥涅金是这些多余人形象的始祖。多余人形象在19世纪初叶俄国文学中的出现,说明现实生活中已经有了相当强大的进步力量。俄国文学批评家杜勃罗留波夫说,这样的文学形象是在一种“新生活的微风”熏陶下产生的。普希金在奥涅金这个形象身上,写出了俄国社会的变革与发展。

奥涅金这个多余人形象有其文学发展史上的来源。文艺复兴以后,世界文学开始强调个性的自由和人性的全面发展。但丁、拉伯雷、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯等作家之所以伟大,就在于他们使人和人性成为文学的真正主题。普希金继承和发扬了世界文学中这一伟大的人文主义传统,并且在前辈打下的基础上再作发展。他在多余人形象的塑造上更加深入而具体地探索和表现了人性,揭示出人性中固有的个体与社会的矛盾。

尤为可贵的是,普希金还对奥涅金身上许多个人主义的东西提出批判,暗示出一种超越个体自我以解决这一矛盾的途径,从而继承和发展了世界人文主义文学传统的积极的内核。这使《叶甫盖尼·奥涅金》在世界文学史上拥有崇高的地位,奥涅金这一形象也因此具有全人类的普遍意义。

“多余的人”的形象并不仅仅在俄国文学中才有,当时欧洲文学中那些“世纪病”患者形象,20世纪美国文学中“迷惘一代”的形象,中国现代文学中的“零余人”形象,都是他们自己时代和环境中的多余人。叶甫盖尼·奥涅金在世界文学的多余人群像中,是塑造得为深刻而完美的一个。由于多余人形象所具有的人类共性,它的影响也就超越了时空,这就是奥涅金这个外国文学中的人物至今仍能吸引和打动我们的原因。

作品的女主人公达吉雅娜是普希金为俄国生活树立的一个“理想”。作家称她为“我可爱的女幻想家”和“我的可爱的理想”。这个淳朴、高尚、纯洁而又美丽的女性身上,体现着俄罗斯人民和俄罗斯民族的品质与力量,她是一个“具有俄罗斯灵魂的姑娘”。达吉雅娜和俄罗斯人民有着密不可分的联系,连她的名字也是一个普通的俄国乡下姑娘的名字。达吉雅娜对当时的俄国社会抱有批判的态度,这是她和奥涅金之间的共通点,是他们的爱情发生发展的基础。但是达吉雅娜又在许多方面超越了奥涅金。达吉雅娜宁肯放弃她的爱情和幸福,也要忠实于自己做人的原则,她达到了一种比奥涅金高出许多的人生境界。

作为一个女性,那个时代并未向她提出什么斗争和献身的要求,而她却能够以其自己的方式,在她所具有的条件下,表现出自己对现实社会的反抗来,并且做出了极大的自我牺牲。她的确是一位十分独特、与众不同的姑娘,是19世纪俄国文学中品位的一个女性形象。

在《叶甫盖尼·奥涅金》中,普希金用达吉雅娜身上的光辉与奥涅金身上的某些光辉相互映照,着意描写了他俩所共同拥有的对社会的批判态度;而同时,作家也用达吉雅娜的优点和奥涅金的缺点相对比,以此启发读者认识到,在社会上做人,应该时时注意超越狭隘的自我,必要时要能够牺牲个人利益,以求达到一种更高层次的人生境界。达吉雅娜形象的价值正在于此。然而,不仅是在一百多年前的俄国,就是在今天世界上,能够做到这一点的人也不是很多。因此,作家一再地称她为“我的理想”、“我的可爱的理想”、“我可爱的女幻想家”。

《叶甫盖尼·奥涅金》中的其他人物与这两个主要人物一同构成一个完整的形象体系。他们各自具有自己的特征,共同组成一幅生活背景,把两个主要人物鲜明地托现出来。在奥涅金和达吉雅娜的环境中,其他所有的人都没有奥涅金式的苦恼,更没有达吉雅娜式的超越,他们是一群平凡而渺小的人。即使那位风度翩翩的连斯基基本上也是这样。这位诗人整个一生只是沉溺于自己个人的幻想与爱情,他短暂的生命轻微而浅薄,不能在人世上留下什么痕迹;奥尔加的一生是她母亲一生的再版,她心中只有饮食男女和婚姻家庭的需求,她的未婚夫连斯基一死,她马上便可以羞答答、笑眯眯地去另嫁一个男人。书中还描写了一个名叫查列茨基的人,这个恶棍为了自己卑劣的个人目的,让别人去死也在所不惜。所有这些人物使作品所呈现的生活画面真实而丰富,让作品的主题得以在不同的层面上生动地显现。


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

我给您写信——难道还不够?

还要我再说一些什么话?

现在我知道,您是有理由

用轻蔑来对我施以惩罚。

但您,对我这不幸的命运

如果还保有点滴的爱怜,

我求您别把我抛在一边。

最初我并不想对您明讲;

请相信:那样您就不可能

知道我是多么难以为情,

如果说我可能有个希望

见您在村里,哪怕很少见,

哪怕一礼拜只见您一面,

只要让我听听您的声音,

跟您讲句话,然后就去想,

想啊想,直到再跟您遇上,

日日夜夜惦着这桩事情。

但人家说,您不和人交往;

这片穷乡僻壤惹您厌烦,

我们……没有可夸耀的地方,

虽然对您是真心地喜欢。

为什么你要来拜访我们?

在这个人所遗忘的荒村,

如果我不认识您这个人,

就不会尝到这样的苦痛。

我幼稚心灵的一时激动

会渐渐地平息(也说不定?),

我会找到个称心的伴侣,

会成为一个忠实的贤妻,

会成为一个善良的母亲。

另外的人!……不,我的这颗心

世界上谁也不能够拿去!

我是你的——这是命中注定,

这是老天爷发下的旨意……

我之所以需要这样活着;

就是为了保证和你相见;

我知道,上帝派你来给我

做保护人,直到坟墓边缘……

你曾经在我的梦中显露,

我虽没看清你,已觉可亲,

你的月光让我心神不宁,

声音早响彻我灵魂深处……

不啊,这并不是一场梦幻!

你刚一进门,我马上看出,

我全身燃烧,我全身麻木,

心里暗暗说:这就是他,看!

不是吗?我听过你的声音:

是你吗,悄悄地跟我倾谈,

当我在周济着那些穷人,

或者当我在祈求着神灵

宽慰我激动的心的熬煎。

在眼前这个短短的一瞬,

不就是你吗,亲爱的幻影,

在透明的暗夜闪闪发光。

轻轻地贴近了我的枕边?

不是你吗,带着抚慰、爱怜,

悄悄地对我在显示希望?

你是什么?保护我的天神,

还是个来诱惑我的奸人?

你应该来解除我的疑难。

也许,这一切全都是泡影,

全是幼稚的心灵的欺骗!

命定的都是另一回事情……

但是。就算事情是这样!...


他拥有一种幸运的才干,

善于侃侃而谈,从容不迫、

不疼不痒地说天道地,

也会以专门家的博学神气

在重大的争论中保持沉默,

也会用突然发出的警句火花

把女士们嫣然的笑意激发


巴黎有一股贪婪的风气,

为满足时髦、奢华和消遣,

又事先看准可以赚钱,

发明出五花八门的东西——

这一切现在全被用来装点

这位十八岁的哲学家的房间。


我已经请你们好奇的视线

欣赏过他的最时髦的衣服,

还想在博学的上流人士面前,

再来写一写他怎样装束;

当然,这需要有点儿胆量,

不过写作毕竟是我的本行:

但是长裤、燕尾服、坎肩[54],

全都不是俄语里的字眼;

然而对不起诸位,我很知道,

即便如此,我这篇可怜的诗

已经夹杂了不少外国的语词,

它们本来应该比这更少,

虽然我早先曾不止一遍

翻查过那部科学院的辞典。


曾几何时,为了你们,我把荣耀、

奢华和对赞美的渴求全都忘掉,

也忘掉故乡以及自己身受的放逐!

而青春的幸福早已了无踪影,

如同青草地上你轻轻的脚印。


不啊,情感在他心中早已僵冷;

他早已厌弃社交界的喧嚷;

美人儿他或许会一时钟情,

却不是他长久思念的对象,

一次次的变心早已使他厌倦;

友谊和交情已经令他心烦,


其它内容:

编辑推荐

品味名家经典译作,领略俄语文学魅力;

智量译本,全本无删;

传世名著,精装典藏;

随书附赠精美藏书票!


书籍介绍

《叶甫盖尼·奥涅金》是智量译本丛书《智量译文选》(全6本)中的一本。丛书包括:《叶普盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列宁娜》(上下册)、《上尉的女儿》、《贵族之家 前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》。

《叶甫盖尼·奥涅金》(也译作《欧根·奥涅金》)。这本书是普希极为知名的作品,它确立了俄罗斯语言规范,同时,它也是一本当代青年不可不读的经典名著俄国长篇诗体小说,普希金写于1823~1831 年,也是俄国现实主义文学的基石。智量是新中国成立后首位翻译本书的翻译家。


精彩短评:

  • 作者:忘憂 发布时间:2013-11-18 23:44:25

    Preface, Chapter 4&5。The translator not only makes sth. wrong, but further makes Foucault even obscure.

  • 作者:Drieux 发布时间:2015-05-02 10:59:05

    西北望,射天狼,说的是弧矢星官。。。

  • 作者:小土若水 发布时间:2020-03-14 13:40:11

    其实很有意思。通俗易懂。正好为这几年国内才开始流行的基因检测做个科普。尤其是对那种说美国人开始搜集中国人基因、研究生化武器等谣言,找到源头背景。

  • 作者:一叶飘零 发布时间:2019-03-06 22:45:56

    最后的结局不算太好吧,明玉算是和过去和解,但是明哲和明成依旧还是老样子

  • 作者:Pulga.W 发布时间:2014-08-11 11:12:40

    研究成果类图书,还是不错的,缺点是,感觉geoSOT对矢量数据支持并不是很好。

  • 作者:豆友3hOD_etpJw 发布时间:2024-05-23 13:31:08

    给一星的那个一看自己就没什么文化,难怪别人是学霸妈妈,你只能看《历史是一群喵》这种东西,看她主页里搞清楚三国人物关系还要靠《历史是一群喵》,真搞笑。刚看完第一本,把远古、夏、商的与神话交织在一起的历史写得很生动详细,这一大段历史里,司马迁的《史记》里很多看不到的细节都可以大致了解清楚。


深度书评:

  • 庞大的误读

    作者:九野 发布时间:2007-03-17 12:07:35

    俄文学选修课上老师讲到这部作品,之前已经看了一遍。因为是译文所以在语言方面减色不少,原文毕竟是诗歌,但如果要是读原文的话所需的时间也就不是一星期了,而且自己对于俄语的领悟确实也无可恭维。

    这部小说比较吸引我的是作品中流露出的俄罗斯优雅与浪漫的气质。决斗,如果你真正体验过那种无法排解的愤忿与撕心的痛,你就会知道它是多么的必要,以生命为代价,以崇高的名义-尊严和爱情。当然俄罗斯贵族生活的浮夸与颓靡是作者嗤之以鼻的,但我想那是粗俗的人之于文明的荒唐状态,而与格调高雅的贵族生活相得益彰的文明之子,无疑是迷人的。这部作品中19世纪的俄罗斯是人杰地灵的

    老师在课堂上对这部作品进行了解读,有一些地方我是不赞成的。

    首先是这部作品的批判现实方面。当然这部作品里有对社会不满的地方(荒唐的贵族生活农奴制等),甚至每部牵扯到“社会”的小说都会有个人与社会张现矛盾冲突的地方(“无冲突论”时期文学等除外),但我认为在这部作品中,爱情悲剧与社会生活根本就没有关系。作者也根本没有把“爱情悲剧”当枪用讽刺社会的意思,一点没有,我觉得动不动就拿“(贵族)阶级”说事儿是中俄共产主义意识形态下解读艺术作品的遗留顽疾。为什么这么说,首先这种爱情悲剧是脱离时代而存在的,而不是存在于特定时期地域的个例,单拿情节来说,它也许只相当于当代二流言情小说剧情的一个枝节。当然,他们的身份不同,贵族后裔与贵夫人(曾经的乡下女),但如果把奥涅金的感情与达其雅娜的地位变换画等号这无疑是一种侮辱,但也不能说毫无关系,我想昔日的“崇拜者”嫁到了别家而且地位高贵这对一个“奥涅金”式男人的情感起着微妙的催化作用。另外一个被误认为造成爱情悲剧的原因是--如老师所说--彼此的不理解(开始奥于达的不理解,后来达于奥的不理解)。爱情产生的必要条件是本人对爱的诉求。爱情,生命意志燃烧的激烈形式,于每个人都有自己的时期,而针对奥与达的悲剧,正是因为这种爱情需求时期的差错。达最初陷入对奥的热恋并表白,一个情窦初开的少女,爱得炙烈,而奥当时正处于对于感情的厌倦,刚刚从廉价爱情比比皆是的贵族交际圈来到安静的这里,与昨天和贵妇幽会的优越感相比这爱情的胜利对他又算得了什么?事实是,他还没歇过来呢。而且“奥”之前的确是有爱上“达”的潜质的,当连斯基提起爱奥尔加“奥”说他更愿意爱达其雅娜(原书已还,忘记具体页数)。但当时他不需要爱情。而后在“达”的爱恋燃尽,她当然不会再会像之前那样因为谁为爱情留步,善终得嫁了一个自己不爱的军官是很正常的,这是在她的消退期,而奥在沉默了足够久之后爱的燃料已经郁积到了一定程度,然后。。。所以这儿根本就不存在理不理解的问题,相反,如果停留在理智方面我认为那两次他们都非常理解对方(花园表白与“达”家中表白),“我理解你但我帮不上忙”。思想的源头要追溯到存在主义哲学的鼻祖丹麦哲学家郭尔凯戈尔的“孤独个体说”。

    对方只是你的投射。对方的存在只是见证你的存在,给对方爱只是证明你能爱

    爱情只会在需要时才来到,不自知地搜寻一见钟情的人

  • 我的六位“奥涅金”

    作者:嘎嘣嘎嘣脆 发布时间:2012-08-27 10:55:28

    作者:杨建民

     对特别喜爱的文艺作品,有时也存一两个版本,可书架上,俄罗斯诗人普希金的《叶夫盖尼•奥涅金》竟存有六个译本。这内中的珍爱之心,连自己也有些惊异了。

      最早是在下农村时,不知在何处寻得一部《普希金文集》(罗果夫主编,戈宝权负责编辑)。此文集有诗歌、散文作品,还有其他人论普希金的文字。一读之下,普希金那明亮又略带忧郁的诗句即刻击中了我。那内中传达的广阔辽远的俄罗斯气息,至今仍湿润着我的心。上大学后,首先在图书馆寻找的,就是普希金的著作。很幸运,我借到一本查良铮先生译的《欧根•奥涅金》。这部书包着封皮,应该是二十世纪五十年代出品。它的开本与今天的不大相同,略有些宽扁。纸张绵绵软软,拿在手上很舒服。(写这篇小文时,我查了一下,该版书应当是新文艺出版社所印制。当时上海的印制水准在今天看亦属上乘。)这是一部诗人翻译的诗歌作品,充满了浓郁的诗的情绪;它更是一部“青春”作品,极能应和青年的心态,因而紧紧抓住了我。这部诗体小说是最突出展示普希金才华的作品。它不仅显示了普希金诗的才情,同时表现了他塑造人物形象的能力;从结构看,它亦符合人们丰富的心灵层次。在此后的四年,这部作品一直放在我手边,虽然压了我一张奇缺的借书卡。

      在一次次的阅读中,我更加希望得到这部作品。上街进书店,总是不断地搜寻“奥涅金”的踪影。二十世纪八十年代初期,出书还有许多禁忌,所以,我找不到“他”。到了必须还书的时间,我专门备了一个好的笔记本,将其中达吉亚娜给奥涅金的信以及其他自以为喜欢的章节大段大段抄录下来;还差点想用遗失赔偿的方式将“他”据为己有。当时实在胆小,何况三倍的赔偿在经济上也大有压力,没有做成这件当时令人感到紧张气喘的傻事。记得已到了毕业前夕,无意间在西安古旧书店发现一本黑龙江出版的《叶夫根尼•奥涅金》,我便在那里使劲翻读起来。结果,我颇失望。该译本文字读起来很板滞,还不时见到一些中国成语,文白杂糅,缺乏诗的流畅和气息。可我又太喜欢“奥涅金”了,先买下吧,聊胜于无,不然我仍会遗憾。

      毕业回到家乡,我仍在关注“奥涅金”。还好,不久我就见到了冯春先生翻译的《叶夫盖尼•奥涅金》。这部书由上海译文出版社印出,开本大方,印制不错,触手很是喜欢。冯先生译笔注重通顺流畅,读来颇有诗的快意。可大约是人们所说“先入为主”吧,我仍盼望得到查良铮先生的“奥涅金”。

      大约又过了一年时间,我真的见到了查良铮先生的“奥涅金”。可它却意外没有引起我预期的兴奋。这部书换了一家出版社。印本既小又窄,实在简陋了些;书中没有了“新文艺”版本中那些外国画家令人惊叹的绘像,今天想来更是莫大遗憾;再是这是个修订本,查先生晚年将译文作了大量填削,使诗句字数变得十分齐整,也特别注重了与原诗韵的相合。在我感觉,却似乎少了许多“老”译文的自在流畅。以我的浅见,任何语种,转换成十分特别的汉语形式,诗的内在节奏和旋律应当是最先传达的,与汉语过分相异的格律和韵脚形式倒在其次。可惜生得晚了,自己买到的多种诗歌译本,大都是译者晚年修订过的。一律的,译文多成了整齐的“豆腐干”,为了迁就原文的“步”、“格”或韵脚,弄得读来不十分顺畅。当然,我不可能放弃追寻已久的译本,照例收存一册。

      由于喜欢,我便在一些不同场合向人宣传过“奥涅金”,并与一些研读文学者陈述过对几种译本的看法,这当然有些少见多怪。恰好,一位大学教书的朋友听见我议论,便告诉说,他读的《叶甫盖尼•奥涅金》,决不是我手中藏的任何一种,而是美学家、文艺批评家吕荧先生所译。我有些不服,便问,译笔有查良铮的好吗?在我心里,查良铮是译诗方面的标尺。朋友见我挑衅的样子,笑了:查的译本我没读过,但我觉得吕荧的译笔也相当棒。

      朋友的艺术感觉力是很好的,听了他的话,我便表示,倘若吕荧的译本再版,我一定收藏一册。1996年下半年,我真又在书店见到安徽文艺出版社出版的《叶甫盖尼•奥涅金》的吕荧译本。毫不犹豫地买了下来。回到家几天时间,我陆续读着它,感受着普希金诗的气息。的确,这是个好译本。虽然更多为浓郁的诗意感染,来不及分析,也不去想翻译好在哪儿了。

      寻访仍在继续。不久,我在出差的路上,在一座小城不大的书店角落,见到一本译林出版社出版,译者署名丁鲁的《叶夫盖尼•奥涅金》。书的封面设计有些深暗,精装,称为“典藏本”。翻来读读,是译者的潜心工作。买下。回来的一路,我又在普希金金属般的诗句里沉湎。那俄罗斯森林的气息,比身处的异地,更能让人产生辽远的思绪。

      最近获得的《叶甫盖尼•奥涅金》,是人民文学出版社的“名著名译插图本”。文学读本,人民文学出版社所出当然是首选之列。可这部书,我得来却生出一段故事。身居小城,信息是很不灵的。得知有这个版本,还是在《中华读书报》上见到的介绍。在小城书店里寻不到,我极冒昧地向译者本人求助。我读过译者王智量先生编的外国文学教材,知道他在华东师范大学任教,便写上一函,说明原委,希望能得到先生的帮助。

      不久,智量先生题签赠送我一册精美译本。在附函中,我才知道,智量先生竟然是我的同乡!他小时住过、玩耍过的地方,我小时也常在那里玩,不过时间错过二三十年。这下子,不仅得到书,还寻到同乡情谊。

      读到该译本的后记,我才略略了解,这部译本,最早曾经过著名诗人何其芳先生指示。因为他得知和亲耳听到智量先生用俄语全文背诵这部长篇诗作。但是,这部书的翻译,却是在智量人生最艰苦的环境之下。从某种程度说,是普希金在其最危难的时期“救”的他。因为生存的情热,都由于翻译“奥涅金”燃烧着。这样咀嚼着人生苦难,却为精神光亮引领状态下的翻译,是真正生命的翻译。所以,译本的质量,就有了血的律动与苦难淬炼文字的保证。由于质量上乘,尽管人民文学出版社当时已收到数个译本,可最终选择留用了智量先生的译本。今天读来,我仍不能不佩服智量先生中、俄两种语言的功力和文学触觉的敏感。这部书我放置床头,常常打开阅读欣赏。我感激王先生,他为我心灵带来普希金的“净瓶”之水,使我无论何时也努力保持对人类精神的景仰,使我生活在追求和探索生命意义的旅途之间。在此,我衷心为他身心祈福。

      从购存第一位“奥涅金”至今,已经整整三十年了。时光的流逝常常叫人心惊。从有关资料上我知道,现在我国的“奥涅金”大约有十数位了。可一时代有一时代的情态与精神。今天的许多翻译,文字及其他功力,与那些有新旧文字训练、浸润,同时有东西文化滋养的那一辈不可比。除此之外,襟抱和情怀更大不相同。读当时作品,甚至译品,你能感觉出背后的精神丛林和山脉。大约因此,这些年我还见到的几位“奥涅金”,就没有收存的欲望。可是我对“奥涅金”,仍然钟情。倘有书友读到此小文,能为我再介绍几位使他心仪的“奥涅金”,那真不胜感激。但愿文学仍是联系人生美好愿景的精神潜流。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 值得购买(424+)
  • 微信读书(241+)
  • 图书多(286+)
  • 情节曲折(409+)
  • 好评多(362+)
  • 书籍完整(663+)
  • mobi(621+)

下载评价

  • 网友 扈***洁: ( 2025-01-02 03:21:08 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-22 22:05:38 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-22 06:06:12 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-19 13:44:10 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-20 20:54:30 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-01 20:01:19 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 汪***豪: ( 2025-01-03 01:10:14 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 车***波: ( 2025-01-05 10:09:05 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-31 06:34:41 )

    特好。有好多书

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-05 11:47:36 )

    五星好评

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-20 10:19:52 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 石***致: ( 2025-01-02 05:15:29 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-22 22:58:07 )

    够人性化!

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-11 08:42:08 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的


随机推荐