心理学基础 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
心理学基础电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:穆穆良朝 发布时间:2019-05-18 19:21:03
内容少了些
作者:劈头士》睁木 发布时间:2016-01-10 18:16:28
已购。详细的技法在第一册里说过了,这本里面就从简,主要发现做模型的时候对汽车、坦克、飞机这些的结构也能学到不少~~
作者:阅微草堂 发布时间:2014-04-06 00:59:54
讲述了建立基本粒子模型的过程并讲解了相关科学哲学的思考
作者:权宁 发布时间:2015-09-22 22:44:48
我是 我见过的人里面 最没有拖延症的人~
作者:lucy 发布时间:2018-07-29 02:37:48
“秦始皇比孔子伟大的多,孔夫子是讲空话的”,“几千年来,形式上是孔夫子,实际上是按秦始皇办事的”,“孔孟是唯心主义,荀子是唯物主义,是儒家的左派”。。。毛主席真是慧眼如炬。不过美中不足的是,作者有凑数敷衍之嫌
作者:穆 发布时间:2023-03-30 21:08:43
重要的不是认识星空,而是认识虚空。认识宇宙的大,以及我不过是微尘。
深度书评:
对《傲慢与偏见》几个中译本的比较
作者:藤原琉璃君 发布时间:2007-01-15 14:54:28
对《傲慢与偏见》几个中译本的比较
1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。
1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’
《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited
1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”
一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译
1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷
1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译
1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷
1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”
白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。
《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译
2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷
1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”
一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。
《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译
1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷
2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。
2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。
3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。
3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。
3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。
3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。
3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。
3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:
版本
注释
第一卷第三章
第一卷第十章
第一卷第二十一章
第二卷第四章
第二卷第六章
第二卷第十九章
第二卷第十九章
第三卷第四章
第三卷第八章
第三卷第九章
第三卷第九章
第三卷第十七章
A
人文版
P11,注②*
P39,注①
P96,注①
P125,注①
P133,注②
P191,注①
P192,注②
P216,注①
P244,注①
P251,注①
P252,注①
P301,注①
B
译文版
因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。
C
译林版
P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。
P33,无此注。
P78,无此注。
P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。
P110,无此注。
P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。
P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。
P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。
P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。
P206,无此注。
P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。
P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。
D
燕山版
P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。
P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。
P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。
P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。
P125,完全同A版。
P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。
P207,完全同A版。
P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。
P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
* 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。
3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。
4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。
4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。
4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)
4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。
4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)
×双曲线的永远不能企及意谓这篇通过例证证明的文字的不完美性。对于浅薄的观察者来说,证据似乎就是压倒一切的因素,但是再多的证据也不足以使数学家满意,他们是一群除了绝对证明以外其他什么都不接受的怀疑论者。数学不倚赖于来自容易出错的实验的证据,立足于不会出错的逻辑严密的证明得到的结果才完美无可怀疑地正确并且永远不会引起争议,因为随时可能会有未经验证的第一千零一个例子来推翻归纳得出的结论。例如31、331、3331、33331、333331、3333331、33333331都是素数,当你认为所有的这样的数都会是素数的时候,下一个333333331=17×19607843就正好打碎了你的幻想,绝不能使用起首的1000万个数得出的证据来证明一个涉及到一切数的猜想。
真切的理解他们 多探寻独特行为语言等背后的原因
作者:雪里挑灯 发布时间:2022-03-18 14:24:12
自闭症不是一种疾病,而是一种人类存在的独特方式。自闭症儿童不是病人,他们所经历的发展阶段,是我们人类都要经历的。我们需要做的,不是设法改变他们,或者把他们“修理”好。我们需要做的是:真切无误地理解他们,并改变我们自己的所作所为。
也就是说,帮助自闭症人士更好发展的最佳途径,是改变我们自己:改变我们的态度,改变我们的行为,改变我们提供支持的类型。
具体怎么做呢?首先,用心聆听。
我所获取的关于自闭症的最有价值的知识,不是来自大学教室和学术期刊,而是来自儿童和家长,其中几位具有出色洞察能力和表达能力的自闭症成年人士所讲述的个人经历,给了我特别巨大的启发。
即我通过反复的追问,终于真切地明白了自闭症人士的生活感受。
许多专业人员把上述行为简单地归类为“典型的自闭症行为”。几乎毫无例外,专业人员和父母总是把终极的干预目标定位于减少或消除这些行为,例如不准再旋转身体、不准再挥舞胳膊、不准再重复某一句话,却从来不会去问一问:孩子的感受是什么?
根本就没有所谓的“自闭症行为”!这些都在人类的行为范围之内,是当事人根据自身经验做出的合乎人性的反应。
我在做工作坊和举办讲座的时候,经常对听众讲:我从没见过哪个自闭症人士做的事情,是所谓正常人从来不做的自闭症人士和我们一样都是人类,所谓的“自闭症行为”,也都属于人类的行为。相反,我们应该试图接受并理解这些行为。我们应该问:这些行为由什么动机所引发?这些行为为哪些目的服务?自闭症人士做这些有点怪异的事情,对他们有什么实际的益处?
自闭症孩子的父母,长期处于压力和抑郁状态,身心俱疲;我不敢说自己感同身受,但是设身处地,我对他们的痛苦和恐惧,有深切的理解。对无数家庭的观察,以及提供支持的实际经验,让我明白,即使在极端困难的情境之下,我们也要时刻
清醒地认识到,我们对自闭症人士及其行为所采取什么样的态度和观点,对他们的人生,对我们自己的人生,都是生死攸关的问题所在。
第1章 探究原因
因为不能清楚地表达自己的诉求,杰西经常发怒,自己也痛苦不堪。有时候,他在自己身上发泄沮丧和焦虑,用拳头反复捶打大腿和额头,身上经常伤痕累累。老师想让杰西从一个活动转换到另一个活动,他就开始拳打脚踢,剧烈地攻击别人。据原来的学校报告,杰西几乎每天都会有踢打、抓挠、咬人、用拳击打的攻击行为,发展到最后需要三四个成年人来把杰西按在地上制服,送进“反省室”独自待着。
替代的沟通方式
这些孩子在使用各种各样的方式尝试进行沟通,有时他们在确认自己的理解;有时他们在进行轮换,如同在交谈中一样;有时他们重复话语,在练习他们以后说的话;有时他们重复某些声音,是因为这些声音能使他们安静下来,好像念诵咒语一样;有时他们是在自言自语,似乎是对过程和情境进行思维的分解,以便进行自我确认。
换言之,他们使用语言的目的与我们这些所谓正常人并无两样。
我们需要做的是:聆听、观察、留心。
每个家庭都有一种语言
通过这句短语,他完成了三件事:表达他的恐惧,请求他父亲的准许,确认安全性。当他父亲回答说:“没问题,这里很安全,没有狗。”凯尔欢天喜地跳下水去。
应对自闭症最好的方法其实是那些以家庭为中心的方法,几乎没有多少例外。家长对自己孩子的理解总是超过任何其他人。而且,在许多年不断积累起来的无数共同经验的基础上,每一个家庭都会形成自己的语言:它自己熟悉的短语、专有名词、特定的指称。换句话说,每个家庭都会形成自己独有的文化,从而使共同的沟通、理解和支持成为可能。
回声言语是一种学习策略
对孩子说话时尽量使用简单明了的语言;把孩子的回声言语组块分成更小的词句片段来使用;说话时伴随手势;引进视觉支持;用文字作为辅助。
聆听激发沟通
如果我们现在还不能完全理解回声言语究竟是什么,难道我们不应该对孩子们使用回声言语做无罪推定吗?”
第3章 兴趣
“我很好奇,你怎么应对你女儿的强迫行为?”克莱拉重复着这个词:“强迫行为?”她沉思了一会儿:“嗯,我们一直认为,这些行为是兴趣。如果某件事情确实抓住了杰茜的注意力,她和丈夫就会寻求适当的办法来引导这种兴趣,从而帮助杰茜成长。
根据兴趣做干预
克莱拉没有试图把女儿的兴趣引向别处,而是尊重杰茜的兴趣,因为她确认女儿对很多东西的迷恋一定有她自己的原因,因为这些对杰茜是有意义的事情。
第12章 重要问题
无论作为家长、教师还是周边人士,在给予自闭症人士更多的选择机会,鼓励他们做出自己的选择时,我们不仅在助其心理成长,也在振奋他们的精神。
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:6分
网站更新速度:8分
使用便利性:4分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:8分
是否包含广告:4分
加载速度:6分
安全性:7分
稳定性:7分
搜索功能:3分
下载便捷性:9分
下载点评
- 小说多(389+)
- 赞(549+)
- 五星好评(290+)
- 章节完整(155+)
- txt(562+)
- 快捷(111+)
- 下载速度快(475+)
- epub(569+)
下载评价
- 网友 焦***山: ( 2024-12-28 14:01:49 )
不错。。。。。
- 网友 步***青: ( 2024-12-24 05:08:05 )
。。。。。好
- 网友 戈***玉: ( 2024-12-31 23:05:03 )
特别棒
- 网友 师***怡: ( 2024-12-24 02:13:04 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 曾***玉: ( 2025-01-08 04:16:48 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 辛***玮: ( 2024-12-19 22:38:08 )
页面不错 整体风格喜欢
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-23 17:57:49 )
品相完美
- 网友 车***波: ( 2025-01-07 03:20:04 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 屠***好: ( 2025-01-03 08:37:54 )
还行吧。
- 网友 利***巧: ( 2024-12-11 22:30:19 )
差评。这个是收费的
- 网友 丁***菱: ( 2024-12-14 22:20:12 )
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
- 网友 宫***玉: ( 2024-12-15 17:29:16 )
我说完了。
- 网友 濮***彤: ( 2024-12-10 00:07:17 )
好棒啊!图书很全
- 全球地表覆盖产品更新与整合 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 村寨里的纸文明 中国少数民族剪纸艺术传统调查与研究 第6卷 乔晓光 编 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 正版现货 吸猫指南(令人愉快又满足的生活日常。最理想的猫咪看护指南。) 00 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 人文职场英语 学生用书(第2版) 上海外语教育出版社 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 九年级思想品德全一册 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 开塞36首小提琴练习曲 作品20号(第二小提琴·钢琴伴奏版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 三菱FX3系列PLC功能指令应用全解 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 硕士研究生入学考试数学应试指南 (平装) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 【精装无删减】史记全册原著正版书籍司马迁原版全集加译文全注全译高中青少年读学生版白话文中华书局资治通鉴二十四史历史畅销书 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 巴蜀文化与餐饮空间设计 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:6分
人物塑造:9分
主题深度:7分
文字风格:8分
语言运用:3分
文笔流畅:6分
思想传递:6分
知识深度:8分
知识广度:3分
实用性:8分
章节划分:5分
结构布局:7分
新颖与独特:6分
情感共鸣:8分
引人入胜:9分
现实相关:9分
沉浸感:3分
事实准确性:5分
文化贡献:6分