悦读天下 -美国学生母语课本-1-适合1-3年级【放心购买】
本书资料更新时间:2025-01-09 23:17:06

美国学生母语课本-1-适合1-3年级【放心购买】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

美国学生母语课本-1-适合1-3年级【放心购买】精美图片
》美国学生母语课本-1-适合1-3年级【放心购买】电子书籍版权问题 请点击这里查看《

美国学生母语课本-1-适合1-3年级【放心购买】书籍详细信息

  • ISBN:9787515905976
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2014-01
  • 页数:暂无页数
  • 价格:29.79
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:17:06

内容简介:

《英语阅读成长计划丛书:美国学生母语课本(1)》是全球百年的经典分级读物,在很长一段时间内被固定为美国学生的书目。按照从易到难的顺序编成八册介绍给广大读者,希望读者能在欣赏原汁原味的英语语言的同时,提高阅读能力,开拓视野,了解美国社会文化。语言地道,优美流畅,有助于读者朋友不出国门,便可以与英美国家的学生共享规范的阅读素材。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

韦荣臣,南开大学外语学院英语系教授,研究方向为英美文学(中英互译),具有多年教学经验,多次在核心期刊发表研究成果。

  孙伟,毕业于南开大学外国语学院英语语言文学专业,现为天津外国语大学青年骨。主要译著有《全球思维》《大溪地》《哈佛蓝星双语名著导读:丧钟为谁而鸣》《倾听的力量》等。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:海龟跑 发布时间:2024-05-02 21:08:27

    好书!整部书结构清晰,逻辑严谨,人物性格鲜明,内容有嚼头,甚至还有点烧脑。我觉得作者完全可以和二月河、高阳等作家媲美!

  • 作者:自人 发布时间:2022-07-06 18:45:10

    已经我的top教科书了 八年了第一次觉得教科书编得好

  • 作者:墨儿本 发布时间:2024-02-03 19:05:55

    初中学校里要求读四大名著,一时兴起跟同桌借了一本三国,结果只翻了一页就再也读不下去了,提不起一点兴趣。当时的我肯定不会想到自己有一天会很顺利快速地读完原著并且非常感叹那个豪杰并起、争相建功立业的年代。我想我以后会成为一个三国迷,去趟成都,拜一下武侯祠,再研究一些历史看看小说外的这些人物的真面貌。

  • 作者:Ssehithy. 发布时间:2023-12-09 14:38:15

    这个世界凭理智来领会,是个喜剧,凭感情来领会,是个悲剧/感叹杨绛和钱钟书对学术的热爱,对彼此感情的纯粹/感叹能者无论在怎样的时代背景下做什么事都能发光发热/“我们仨”真是淳朴的家庭,温暖的故事,从一个人到三个人,从意气风发到经历时代磨难,再到老年时的病痛,这一生,包含了无数幸福和身不由己的无奈。人生好短,珍惜眼前的人和事,世界是自己的,与他人无关。

  • 作者:蔺灯 发布时间:2016-10-06 16:51:58

    开始套路过头了,怂成这样再帅也是怂啊。为什么非把角色搞得这么讨人厌不可呢。全员陷入乱七八糟的修罗场,我准备站开心X万岁了,虽然也是两个傻子但起码万岁有钱啊,总比跟时分那种没钱的傻子好吧。

  • 作者:含章TSE 发布时间:2020-10-10 16:31:50

    语言较为平实,是在课堂讲义基础上修订而成,故浅显易懂,案例翔实~


深度书评:

  • 翻译太糟糕了

    作者:无机客 发布时间:2007-06-25 12:10:06

    作者:乃鼎斋无机客

      

       今天在新语丝上看到一把沙的《翻译得惨不忍睹:〈英国皇家特种部队野外

      耐力生存手册〉》文章,就让我想起另外一部翻译得不够理想的书籍,而且还是

      部中英双语版的图书。

       书名《房龙地理:关于世界的故事》,译者纪何、滕华,责任编辑程建农,

      2003年9月第一版,2004年2月第三次印刷。

       从这印刷次数看出,此书销量是不错的,起码在万本以上。

       当初这部书是在大学里买的,因为是双语版的书籍,我自然是对照着英文仔

      细阅读,可在读了大约10页后,我就佩服起译者和编辑起来,一部中英文对照的

      书籍,怎么也要把翻译做得好一点吧。毕竟现在的读者英文水平都不差,翻译的

      错误都能瞧出来些。

       下面就罗列一些纪何、滕华两位译者的不佳翻译:

      

       Fishing boats, however, love this territory, for fishes who were

      born in the Arctic and were therefore accustomed to the cold temperat-

      ure of the Labrador Current feel very unhappy in the tepid water of the

      Gulf Stream. While they are slowly making up their minds whether to go

      back to the Pole or try to swim across the warm Gulf Stream, they are

      caught by the nets of those French fishermen whose ancestors patronized

      the legendary Grand Banks of America hundreds of years before any one

      else.

       但是渔船却很喜欢拉布拉多流的寒冷,而不喜欢待在湾流的暖水中。因为鱼类

      正在缓慢地决定回北极或顺着温暖的湾流游泳时,它们往往被法国渔民的渔网所获

      。这些渔民的祖先在几百年前比任何人都更早地发现传说中的美洲大堤。

      

      [我觉得译文在校对的眼皮底下顺利通过,其中的环节值得怀疑。我的改译:然而,

      捕鱼船却喜欢这片区域,因为鱼儿们生长在北冰洋,因此也更适应于拉布拉多寒流

      的低温,在湾流的温暖海水中会感觉非常不适。当鱼儿们踌躇不定、不知该游回极

      地还是尝试游过暖和的湾流时,它们就落入了法国渔夫的渔网。在好几百年前,这

      些法国渔夫的先祖赶在所有人前面,发现了传奇般的北美大瀨。(还要另加注释:

      Grand Banks: 大西洋北美大陸棚的一部分,在加拿大紐芬蘭南和東南部。) ]

      

      Then at last any reasonably intelligent sailor, provided he could read

      and write, was able to determine within a couple of miles how far away

      he was from the North Pole and from the equator or in technical terms, in

      what N.Lat (degree of latitude north of the equator) or S.Lat. he might

      find himself.

      最后,某位相当聪明的海员——他被证明能进行读写——能够确定他离北极和赤道

      有多远,用术语来讲,即他能确定自己处于北纬多少度(北半球的纬度)或南纬多

      少度。

      [我的改译:最后,任何一位稍许聪明些的海员,只要他能读能写,就能够确定自己

      所处的位置距离北极和赤道有多远(误差在一两英里左右),或者用术语来表述,

      即他能确定自己处于北纬多少度(北半球的纬度)或南纬多少度。]

      

      It altered the length of the balance-spring in proportion to the expans-

      ion or contraction caused by changes in temperature in such a way that

      his chronometer was practically weather-proof.

      它(经线仪)能根据由温度变化引起的膨胀或收缩而改变内部弹簧的长度,在这种

      意义上来说,他的钟表是一种实在的天气证明。

      [weather-proof译错,句意不实。我的改译:它能对应由温度改变而引起的膨胀或

      收缩效应而改变游丝的长度,就如这样,他的计时仪几乎丝毫不受天气的影响。]

      

      

      Then you will begin to understand why Europe, with its convenient mountain-

      ranges and its even more convenient river systems, with nine times as much

      coast-line as it would have if it were rounded off as neatly as Africa or

      Australia……

      欧洲,有着便利的山脉和更加便利的河流系统,如果凑个整数,其海岸线的长度将是

      非洲或者澳洲的九倍……现在你应该明白,为什么欧洲注定要扮演领头洲的角色了。

      [“如果凑个整数,其海岸线的长度将是非洲或者澳洲的九倍”,知识性的错误祸害

      无穷。“假如欧洲的海岸像非洲或者澳洲那样呈平滑状的话,海岸线长度将只是目前

      的九分之一”,此处以意译为主,如若不妥,请赐教]

      

      These figures are more or less accurate for they were gathered by the Int-

      ernational Statistical Institution connected with the League of Nations,

      a gathering of learned men who are able to consider such matters with a

      cool and detached eye and who are under no obligation to doctor the returns

      to please the local pride of any particular country.

      这些数字大概是精确的,因为它们是由国际统计联合会收集的。而这个组织有博学学

      者组成,这些人能够以一种平静和公正的目光看待各种事务,他们在毫无压迫的情况

      下拟订出报告书,以取悦所有国家的“地区自豪者”。

      [面对译文,无语了。改译:这些数字大致是准确的,因为担负收集工作的是与国联有

      关联的国际统计联合会。它们由一群博学的学者组成,这些学者能够以一种冷静独立

      的眼光看待事务,他们不必粉饰回馈的数据以取悦任何一个国家的民族自尊心。

      local pride 翻译得并不是最到位,有更好的译法请赐教。]

      

      以上中英文皆为我亲手键入,难免输入有误。如有错误,请包涵。

  • 难道没有人发现这一本翻译质量奇差吗?(长文,慎入)

    作者:latitude17° 发布时间:2022-03-05 23:39:10

    作为一个前笔译,也知道翻译小说的确不容易,时间短钱又少,拿着卖大白菜的钱操着卖白粉的心,所以也会抱着比较宽容的心态去读译本。可是明显的错误,或者语句多处不通顺就不能忍了,这是翻译更加是编辑的问题。希望以后出版社能多把把关,毕竟买版权请翻译也花不少钱,如果出版后因为不太好读的原因而导致销量低,也是糟蹋。

    这本书看到后面越来越不知所云,怒下英文原版看,后来发现了台版翻译(只有下册),读起来身心舒畅。以下是一些比较明显的翻译对比,内容太多,对翻译没兴趣的人可以忽略。以下简版代指内地百花洲出版社的版本,台版是台湾大家出版社的版本。另外,名称、名字的翻译差异不在这次讨论中。

    第二章 宝藏——

    Jamie说起在丝滑岛上碰到海豹的时候

    原文:He laughed. "I think I was too mazed from tiredness to do anything sensible," he said. "I just looked at him for a moment, and then I said, 'It's all right; it's only me.'"

    简版:他笑起来。”我想我都累晕了,实在也做不出什么明智的举动,“他说,”所以我就看了它一会儿,然后对它说:’没事儿的,是我。‘“

    台版:他笑了。「我應該是累到反應遲鈍了,就只是看著它,然後說『沒事了,只有我而已。』」

    【点评】这里Jamie是想安抚海豹只有他一个而已没有其他人,不要攻击他。而不是像向熟人表明“是我”的身份。

    第三章 爸爸

    ——Claire发现Jamie二婚的时候

    原文:"Oh Bree!" I said aloud. “Oh, God, Bree!”and began to cry--partly from shock, partly at the thought of Brianna. It wasn't logical, but this discovery seemed a betrayal of her, as much as of me--or Laoghaire.

    简版:”哦,布丽!“我叫出声来,”哦,上帝啊,布丽!“一半出于震惊,一半出于对布莉安娜的想念,我开始哭泣。虽然这么想不合逻辑,但我似乎觉得这个发现背叛布丽的程度不亚于背叛我——或者莱里。

    台版:「噢,布莉安娜!老天,布莉安娜!」我放聲大哭,不僅出於震驚,也是因為想到我的布莉安娜。雖然沒什麽道理可言,但這個真相無論對於女兒、對我,甚至對珞海兒而言,都是背叛。

    【点评】:这里简版就是硬邦邦地直译,中文读起来不顺畅。

    然后Jamie和Claire为了Laoghaire大吵一顿。

    原文:"Shup up!" he roared. "Hold your tongue, ye wicked wee bitch!" He slammed a fist down on the washstand, glaring at me. "I'm damned the one way or the other, no? If I felt anything for her, I'm a faithless womanizer, and if I didn't, I'm a heartless beast."

    简版:”闭嘴!“他咆哮起来,”别再说了,你这恶毒的小婊子!“他一拳打在洗漱台上,恶狠狠地瞪着我,”怎么说我都是十恶不赦了,对吧?如果我对她有任何感觉,那我就是个不忠的好色之徒,不然,我就是个没人性的野兽。“

    台版:「閉嘴!管好你的舌頭,你這可怕的小賤人!「他勃然大怒,砰地一拳砸向臉盆架,火冒三丈地瞪著我。」他媽的我現在兩面不是人了嗎?如果我對她有感覺,我就是個不忠的負心漢,如果我沒有,那我又是冷酷無情的禽獸?」

    【点评】:虽然这里简版没太大问题,但台版把damned the one way or the other翻译成两面不是人很接地气了,不错不错。

    第五章 巫术的实际应用

    原文: Honor had led Frank to his decision--to keep me as his wife, and raise Brianna as his own. Honor, and an unwillingness to decline a responsibility he felt was his.

    简版: 弗兰克做出的决定是出于荣耀——为此他决定继续把我当成妻子,决定把布莉安娜视作己出。一切都是为了荣耀,还有他不甘于推卸的那份自认的责任。

    台版:法蘭克的正直讓他作出了決定:讓我繼續作他的妻子,並且扶養布莉安娜,視如己出。他這麽做是出於正直,也是因為不願拋下他認定屬於自己的責任。

    【点评】:简版把honor翻译成荣耀真是让人摸不着头脑,当时我第一反应觉得应该翻译成荣誉感,但台版翻译成正直更加贴切和通俗。

    然后接下来十几章看台版看得太嗨了懒得比对,所以中间的部分就忽略吧~

    第二十五章 海龟汤

    ——Claire觉得让新婚的Fergus大晚上去看守黑奴好像不太好,Jamie反驳:

    原文: "Aye, well, he'll be wed a long time," he said callously. "Do him no harm to keep his breeches on for one night. And they do say that abstinence makes the heart grow firmer, no?"

    “Absence, " I said, dodging the spoon for a moment. "And fonder. If anything's growing firmer from the abstinence, it won't be his heart."

    简版: “是的,嗯,他成亲好久了,”他冷酷地说,“一个人晚上不脱马裤也没什么害处。人们都说,禁欲让心变得更坚定,不是吗?”

    “分离,”我躲开勺子说道,“情更浓,心不会因为禁欲变得更坚定。

    台版:傑米無動於衷地說:「反正佛戈斯未來的日子還很長,一個晚上不脫褲子也沒差。況且,大家不都說『小忍勝新婚』嗎?忍耐過後感情會更加茁壯。

    我躲開他湊過來的湯匙。「是小別勝新婚,不過我向忍耐過後變『茁壯』的應該不是他的感情。」

    【点评】:第一,Jamie的意思不是说Fergus结婚很久了,不可能,他才刚结婚几天,Jamie的意思是他以后跟老婆睡觉的日子还长着呢,也不差一晚两晚;第二,“小忍胜新婚”和“小别胜新婚”的翻译符合原文abstinence和absence的对称,且还保持文字押韵的美感。

    然后他们夫妻俩就开始根据这个firm字开黄色笑话了

    原文:"That's verra bawdy talk for a respectable marrit woman," Jamie said reprovingly, sticking the spoon in my mouth. "And inconsiderate, forbye."……"I'm a wee bit firm myself at the moment,"

    简版: “这个话题对于一位体面的已婚女子来说是低级下流的,”詹米把勺子塞进我嘴里责备道,“也是不顾别人感受的。”……“眼下我就有一点点硬”……

    台版:「對一個淑女來說,這些話也太豪放了,而且也不顧他人感受。」傑米語帶責備地將湯匙伸進我嘴裏。……「我此刻就有點『茁壯』」……

    【点评】:第一,bawdy翻译成低级下流在这里有点语气太重太冲,他们俩本来就在闲聊,而且这个词就是描述开黄腔玩笑的人猥琐,台版翻译成豪放也可以,稍含蓄;第二,因为firm一直贯穿在他们的对话之中,所以台版翻译成“茁壮”挺贴切的,既可以描述感情,也可以描述老二(害羞脸)。

    Claire在受伤后跟Jamie提起了波士顿医院遇到的一个苏格兰病人,在做截肢手术前开起的玩笑。

    原文:"You'll be careful now, lassie," was the last thing he said to me as I watched the anesthetist set up the intravenous drip that would maintain him while I amputated his cancerous left leg. "Be sure ye're takin' off the right one, now."

    "Don't worry," I assured him, patting the weathered hand that lay on the sheet. "I'll get the right one."

    "Ye will?" His eyes widened in simulated horror. "I thought 'twas the

    left

    one was bad!" He was still chuckling asthmatically as the gas mask came down over his face.

    简版:“现在,你要小心,小姑娘,要确保你截掉的那条腿是对的(right)。”当时我正看着麻醉师给他进行静脉滴注,以便我截掉他癌变的左腿。这是他手术前对我说的最后一番话。

    “别担心,”我拍着床单上他饱经风霜的手向他保证,“我会截对(right)的。”

    “你们会吗?”他假装恐惧地睁大了眼睛,“我以为左边的那条腿是坏的!”戴上氧气面罩的时候他还笑得直喘气。

    台版:「小心點,姑娘,千萬別砍錯了。」我望著麻醉醫師從點滴註射麻醉藥時,葛拉罕這麽對我說道。當時,我正準備截去他飽受癌癥摧殘的左腿。

    「別擔心,我不會弄錯的。」我輕輕拍了他幹癟的手。

    「什麽?需要截肢的不是腳嗎?」他佯裝驚恐地睜大雙眼,然後,他就這樣直到戴上氧氣面罩時都咯咯笑個不停。

    【点评】:原文是经典的英语笑话,用right的不同意思(对的,右)来做梗,简版太直译,还中英夹杂,反而让中文读者读起来还得绕几个弯,台版是做了点改动的,左vs右的梗换成手vs脚的梗,我觉得很妙,因为这只是个笑话,没有影响剧情,而且更加直接明了地表达病人的豁达和幽默。

    第二十六章 应许之地

    ——Claire和Jamie又在搞黄色(姨母笑),她在他肚脐上喷气,说布莉安娜婴儿时期也很喜欢这样子。

    原文: "Don't do that!" he said.

    "Will if I want to," I said, and did it again. "You sound just like Bree," I told him. "I used to do that to her when she was a baby; she loved it."

    "Well, I 'm no a wee bairn, if ye hadna noticed the difference," he said a little testily. "If ye must do that, at least try it a bit lower, aye?"

    简版: “不要那样做!”他说。

    “只要我愿意”我又重复了一次,“你的声音就像布丽,“我告诉他,”她还是个孩子的时候,我经常这样做,她很喜欢。”

    ”嗯,我又不是小孩,你应该知道这不一样,“他有点不耐烦地说,”如果坚持这样做,至少离得近一点,行吗?“

    台版:「別這樣!」他說。

    「我偏要。」我又重復了一次剛才的動作。「你的反應就像布莉安娜一樣,她還是個嬰兒時我也常跟她玩,她最喜歡了。」

    「請容我提醒,我是個男人。如果你非這樣做不可的話,那至少可以再往下一點。」傑米有些耐不住性子地說。

    【点评】且不说台版的对话比较自然和幽默,简版把at least try it a bit lower翻译成至少离得近一点,我???完全没有那种又好笑又露骨的感觉,到底是离哪里近一点?晕死

    第三十章 鳄鱼与营火

    原文:Listening, I felt the hair rise on the back of my neck, and understood for the first time what had brought Ishmael back to this place, risking recapture and renewed slavery. Not friendship, not love, nor any loyalty to his fellow slaves, but power. What price is there for power to tell the future? Any price, was the answer I saw, looking out at the rapt faces of congregation. He had come back for Margaret.

    简版: 听着听着,我感觉脖子上的头发都要竖起来,也第一次明白了是什么让以实马利冒着被重新抓捕和再为奴隶的风险回到这个地方。不是友谊,不是爱,也不是对奴隶同胞的忠诚,而是力量。 获得预言未来的力量需要付出什么代价?任何代价,这是我看见的答案,从人群全神贯注的面孔上看到的。他回来是为了玛格丽特。

    台版:聽著他們的話,我後頸上的寒毛直立。我終於明白以實馬利甘願冒著再度被抓並淪為奴隸的風險,也要回到這裏的原因。不是為了友情,不是為了愛情,也不是對同胞的忠誠,他是為了獲得權力而回來的。為了預知未來,人們願意用什麽樣的代價來換?我從眾人迷離恍惚的臉上看到了答案:一切代價。就如以實馬利是為了瑪格麗特回來的。

    【点评】:简版里脖子上的头发简直让人无语,脖子上的是头发吗?另外简版把power翻译成力量非常不对,因为根据前文描述,以实马利是非常享受其他黑奴的配合和臣服,他是为了权力欲才回来的。而且简版其他语句就是按照英文原文生搬硬套翻译出来的。

    另外,以实马利提到的布拉萨、洛娅居然没有注释,让人摸不清头脑到底是谁,台版有相关的:Bouassa:十八世纪发起叛乱的逃亡黑奴;Loa:海地巫毒教中的神灵,也是对祖先及万物之灵的总成,文中他借指有预言能力的玛格丽特;另外,关于Maggot,简中直译成蛆,刚开始有点让人迷茫,台版直接翻译成巫婆,能显示出鄙视的语气,也让读者立刻明了是在说Geilie。

    第三十一章 阿班达威

    —— Claire和Jamie进入洞穴的时候,Claire因为接近时空通道而听到嗡嗡声。

    原文:"Jamie. Jamie, hold on me." I had never been more frightened. "Don't let me go. If it takes me--Jamie, I can't come back again……."

    简版:“詹米,詹米,抱着我,“我从来没有害怕过,”别让我走。如果它要带走我的话——詹米,我就不能再回来了。……”

    台版:「傑米!傑米,抱緊我,不要讓我走……這回要是被帶走,我就再也回不來了……」我從來未感到像此刻這般恐懼。

    【点评】简版把I had never been more frightened翻译成我从来没有害怕过,是极其低级的错误。

    Claire和Jamie发现洞穴里的Geilie和Ian,Jamie想上去救Ian被喝止。

    原文:"Ye mind me o' your uncle Dougal, a sionnach," she said, tilting her head to one side coquettishly. "He was older when I met him than you are now, but you've the look of him about ye, aye? Like ye'd take what ye pleased and damn anyone who stands in your way."

    Jamie looked at Ian, curled on the floor, then up at Geilie.

    "I'll take what's mine," he said softly.

    简版:“ 你让我想起你舅舅杜格尔,一只狐狸。“她的头向一侧歪着,”我认识他的时候,他比现在的你老多了,但你很像他,对吗?就像你愿意带走你喜欢的,讨厌挡住你路的。”

    詹米看着伊恩,后者蜷缩在地上,然后抬头看着吉莉丝。”我要带走属于我的。“他轻声说道。

    台版:她將頭側向一邊,嫵媚地說:「你讓我想起你舅舅杜戈兒那頭老狐貍。我們認識時他的年紀比你現在還大,但你們倆可真像。總是一副隨心所欲的樣子,要什麽就是什麽,不管誰擋在面前都不放在眼裏。」

    傑米的目光從蜷縮在地上的小伊恩緩緩移向潔莉絲,然後輕聲開口:「我只是要帶走屬於我的東西。」

    【点评】:简版没有把coquettishly(妩媚的)翻译出来,还有那句“就像你愿意带走你喜欢的,讨厌挡住你路的。”简直生硬得可怕,这几个字都懂,合在一起就变得十分别扭和不知所云。

    Claire让Geilie不要伤害Ian,然后Geilie说

    原文:"I have to," she said calmly. "I'm meant to. I'm sorry I shall have to take the girl, but I'll leave you the man."

    简版:“ 我必须这样做,“她平静地说,”我打算好了。很抱歉我得带走那个女孩,但我会把这个男孩留给你。”

    台版:「我必須這樣做,克萊兒。這是我的天命,很抱歉我得帶走那女孩,但我會把你的男人留給你。」她平靜地回應。

    【点评】:be meant to有命中注定,有义务做某事的意思,台版翻译成“天命”恰好更加衬托出Geilie要改变历史的盲目和决心。简版翻译成我“我打算好了”并不正确。另外the man是指Jamie,而不是Ian,Geilie本来就是要杀掉Ian来穿越的。

    另外,

    第六章——有关莱里的事

    ,原著本来的题目是WHAT'S IN A NAME,典故是出自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,里面的一句" “What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell just as sweet.” (名字有何用?玫瑰不叫玫瑰,依然芬芳如昔。),台版直接把这一章翻译成:名字有何用?,其实很对,因为Jamie在向Claire坦白第二次婚姻,说道:

    「這麽多年來,我有著太多的身份,扛著許多截然不同的責任……我是外甥的舅舅,傑妮和伊恩的兄弟、佛戈斯的老爺,還是佃戶口中的大人,對阿斯米爾監獄的夥伴來說,我是Mac Duhh,對海爾瓦特的仆人來說,我是麥肯錫,之後我成了印刷商人麥爾坎和港口邊的傑米羅伊。」他緩緩撫著我的頭發,低語聲像外頭的風聲。「但此刻在黑暗中和你在一起……我不需要任何名字。」

    非常感人的表白,而且对应了What's in a name背后的意思。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 方便(138+)
  • 可以购买(301+)
  • 书籍多(320+)
  • 不亏(70+)
  • 五星好评(470+)
  • 速度快(678+)
  • 种类多(631+)
  • 购买多(407+)
  • 体验好(449+)

下载评价

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-31 15:44:25 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-31 03:27:12 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-20 22:27:54 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-17 17:56:14 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 戈***玉: ( 2025-01-03 05:35:23 )

    特别棒

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-22 15:37:26 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-15 22:17:56 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-12 21:21:50 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-30 01:42:12 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-27 13:40:09 )

    五星好评

  • 网友 石***致: ( 2025-01-03 18:31:59 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-14 12:52:15 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-17 20:51:29 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 堵***格: ( 2025-01-02 08:49:45 )

    OK,还可以

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-14 13:23:41 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-12 06:25:12 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好


随机推荐