积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】 epub格式电子书
- [azw3 下载] 积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】 pdf格式电子书
- [txt 下载] 积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】 txt格式电子书
- [mobi 下载] 积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】 mobi格式电子书
- [word 下载] 积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】 word格式电子书
- [kindle 下载] 积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】 kindle格式电子书
寄语:
正版现货支持七天无理由退换货可开发票!
内容简介:
积极组织行为学是21世纪以来新兴的一门学科。受积极心理学的影响,积极组织行为学由Luthans于2002年正式提出,强调对人类心理优势的开发与管理,重点探讨如何运用积极的方法发挥员工优势,以提高组织的绩效水平。随着人们对积极心理学热情的升温,积极组织行为学也越来越为人们所关注。积极组织行为学的研究标准是必须能够应用于管理实践,对管理者和员工进行开发、训练,最终实现提高组织绩效的目标。
本书从基本背景和心理资本的概念入手,阐明了如何进行积极、高效、令人愉悦的企业管理,从激发员工的全情投入,到塑造最适宜的领导角色,程度地发挥企业优势,提高绩效水平,是该领域的奠基与经典著作之一。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
馬者。所以命形也;白者,所以命色也。命色者非命形也。故曰:白馬非馬。
“求馬,黃黑馬皆可致。求白馬,黃黑馬不可致。……故黃黑馬一也,而可以應有馬,而不可以應有白馬,是白馬之非馬審矣”。
“馬者,無去取於色,故黃黑皆所以應。白馬者有去取於色,黃黑馬皆所以色去,故惟白馬獨可以應耳。無去者,非有去也。故曰:白馬非馬”。
“馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如己耳。安取白馬?故白者,非馬也。白馬者,馬與白也,白與馬也。故曰:白馬非馬也。”
且指者天下之所兼。天下無指者,物不可謂無指也;不可謂無指者。非有非指也;非有非指者,物莫非指、指非非指也,指與物非指也。
使天下無物指,誰徑謂非指?天下無物,誰徑謂指?天下有指無物指,誰徑謂非指、徑謂無物非指?
且夫指固自為非指,奚待于物而乃與為指。
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:maggy 发布时间:2022-11-29 16:11:41
8.0从玻璃杯讲了对继母的情感,但内容没有完全扣住玻璃杯,稍微散了一些。比较合适大朋友读
作者:bozri 发布时间:2009-04-25 05:43:14
看了总比没看过强,就这么评价吧。
作者:天禄阁校书郎 发布时间:2016-02-28 16:39:35
《引论》的难度较低,适合初学者阅读。这一版的翻译水平不错,中英文对照也很方便。
作者:飞楼 发布时间:2023-03-04 08:38:15
钢铁侠v5 #1-5,到处救火……
作者:Locke 发布时间:2012-09-24 01:49:49
一些基础知识吧
作者:大北 发布时间:2019-05-08 17:13:39
爱不释手,真的是本故事书
深度书评:
【必看】译文翻译错误订正集合帖 持续更新中
作者:满星MAX 发布时间:2021-05-25 15:55:11
看了这篇文章,
对翻译的一些质疑与讨论
,里面谈到了译文对原文表达的意思或多或少都有偏差,即某些地方译文没能很好地传达出原文的意思。关于这方面,见仁见智,我水平不够,不发表意见。但是相较于翻译导致的失真,明明白白的错误肯定是不能容忍的。
近期正在精读《西南联大英文课》,即Kindle电子版(读英文部分,方便看注释和查字典)及纸质书(读译文部分,帮助理解)对照阅读。因此我会逐字逐句阅读,甚至每一个注释,我都会点开去看。因而发现了一些明显的错误(
是错误,不是翻译导致的失真
),为了避免各位受误导,特开此文记录下错误。判断依据源于
原文注释
和
各大字典
,只附上极其明显的错误,以免因我之不才误导各位。
Kindle电子版和纸质书
Kindle电子版(有注释及双封面)下载链接:
西南联大英文课
最后也要感谢编者/译者的辛苦整理及组织翻译并最终出版此书,使其得以重见天日,让我们大饱眼福。与其一味苛责,不如大家群策群力,一起订正、完善此书。
第二章《负重的牲口》
一、
【英文原文】
:
“...with a straw hat shaped likean
extinguisher
...”
【中文译文】:“...草帽,隆起的部分像个
灭火器
...”
【原文注释】:“extinguisher, a
hollow cone
for extinguishing, putting out, a
candle
or other flame.”(个人翻译:一个中间空心的圆锥体,用于扑灭蜡烛或其他火焰)
【个人总结】:从原文注释及英汉字典查询而得,这不是大家一般想象中的灭火器,而是
帽型灭烛器。
虽然灭烛器也是用来灭火的,可统称为“灭火器”,但从中文语义角度考虑,也算翻译错误。
外观如下:
candle extinguisher
用法:
usage
二、
【英文原文】:“But you will be thought somewhat absurd if you mention your admiration to the
old residents
of China.”
【中文译文】:“...但是如果你跟人说,你对这些
中国长者
心生钦佩之感,人们会...觉得你有些荒谬可笑...”
【原文注释】:
old residents
, foreigners who have lived in our country for many years. Sometimes they are called Old China Hands, although, strictly speaking, the term ought to apply to business men who have been here for a long time.
【个人总结】:这里初看似乎没有问题,但注释和译文明显不匹配,注释里提到
old residents
是指“
在我们国家生活了许多年的外国人”。
仔细看英文原文、再结合牛津朗文等词典,会发现
mention sth to sb
的意思是
向某人提到某事。
结合注释,那么意思就应当是:
然而,你若是向那些久居中国的外国人展露你(对这些苦力们)的钦佩之情,他们肯定会觉得你荒谬可笑。
第四章《妹妹的出生》
【英文原文】:“...I paid
dearly
for those sweets...”
【中文译文】:“...我为这些糖果
花了很多钱
...”
【原文注释】:“paid dearly,
suffered much teasing
; was often teased because of his mention of going to the store to get the baby some candy.”(个人翻译:经常被取笑;即一提到他去商店给小宝宝买糖这件事,就会被人揶揄。)
【个人总结】:dearly确实有昂贵地意思,但这里明显不是。注释处明明白白写了,是遭受了许多
teasing
(取笑、揶揄)。所以此处应翻译为(大意):“因为这些糖果,我常常被奶奶取笑、揶揄。”
第五章《论烤猪》
一、
【英文原文】:“...in the second chapter of his
Mundane Mutations
...”
【中文译文】:“...在他那部《
春秋
》第二章里...”
【原文注释】:Mundane Mutations, Lamb's equivalent for
易经
.
【个人总结】:不论从原文注释还是字面意思上看,Mundane Mutations都应该是易经而不是春秋。
二、
【英文原文】:“...the art of roasting or rather broiling (
which I take to be the elder brother
)...”
【中文译文】:“...烤肉,或者不如说烧肉(
我认为它是猪肉烹饪中的老大
)的技术...”
【原文注释】:the elder brother. Lamb says that people
learned to broil first, and to roast afterwards
. Hence broiling is the elder brother. (个人翻译:兰姆说人类是先学会烧,然后才学会烤。)
【个人总结】:此处的“我认为它是猪肉烹饪中的老大”让人云里雾里,摸不着头脑,一通脑补后容易产生“broiling(烧)是猪肉烹饪中最好的方式”这个意思。结合注释后,就很清晰了,意思即“
其最先出现
”。
三、
【英文原文】:“...spread the conflagration over every part of their poor
mansion
...”
【中文译文】:“...他们那间可怜的
庭院
全都被点着了...”
【原文注释】:mansion,
house; abode; dwelling place
. To avoid repeating the word cottage, Lamb resorts to other words like mansion, tenement, makeshift of a building. It is also
humorous
to turn a cottage into a mansion.
【个人总结】:据英汉大、新世纪和文馨等词典和注释,这里的mansion,较古老的意思里面就有单纯的
房子、住所
之义,而非突兀的“庭院”和现在所用的大厦、宅邸等。如果想表达诙谐、幽默的用法,也应该加上双引号,否则容易误导。
第八章《圣山》
【英文原文】:“ ...Confucius climbed it six centuries before Christ, and sighed, we are told, to find
his native state
so small...”
【中文译文】:“... 听说孔夫子于公元前六世纪就曾登顶并感叹“登泰山而小
天下
”。 ...”
【原文注释】:
his native state,
the province in which he was born, Shantung.
【个人总结】:依据注释,英文原句翻译过来应该是:“登泰山而小鲁。” 但是查阅《孟子》原句后发现并没有这句,《孟子》原句为:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 英文原文作者或是记差了、或是当时同行的人转述错了,但不论哪种情况,译者都不应该擅改才是,“天下”怎么也对不上“his native state”。我认为最好的方法就是按原句翻译成"登泰山而小鲁。",然后旁边做个译者注:「此句有误,《孟子》原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。” 」
第九章《花事记忆》
一、
【英文原文】:"...taking gifts of seeds
and slips
to one's friends..."
【中文译文】:"...互相赠送花的种子作为礼物..."
【原文注释】:
slips
, cutting from a plant for grafting or planting.
【个人总结】:这里只翻译了种子,漏翻了slip,即用于嫁接或种植的插条或幼枝。
二、
【英文原文】:"...Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and
plant
with a symbolic significance..."
【中文译文】:"...几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和
植物
赋予了象征意义..."
【原文注释】:无
【个人总结】:此处没有注释,但是读着太别扭,仿佛在说树和藤不属于植物一般。经查各种字典,得出plant还有较小、无干(stem)的草本植物之义,比如花和草,并且专门用于和树和灌木(shrub)作区分。个人翻译:...每一棵树、每一根藤和
每一株花花草草
...
三、
【英文原文】:"Poetry and art through the centuries have endowed each tree, vine, and plant with a symbolic significance,
and the cultured are guided by this in their arrangement
. In the home of a scholar one is certain to see the “three friends”—that is, the bamboo, the pine, and the plum—grouped together."
【中文译文】:"几百年以来的诗词绘画已经给每一种树木、藤蔓和植物赋予了象征意义,
植物的摆放也受此影响
。在文人的家里,一定会见到“三友”——也就是竹、松、梅——放置在一起。"
【原文注释】:
the cultured
, persons trained and refined in matters of understanding and manners and taste.
【个人总结】:这里漏翻了the cultured(个人翻译:文人雅士),仔细一看,“
植物的摆放也受此影响
”也越看越糊涂。结合下文的“三友”,我认为意思应是文人雅士们的行为也受到了这些已被赋予象征意义的植物的影响。即,莲花象征君子、牡丹象征富贵、梅花象征坚毅高尚的气节等。个人浅陋的翻译:“
文人雅士们的修养举止亦深受其影响。
”
第十九章《呼噜王》
【英文原文】:"He didn't begin as soon as the lamps were turned down and everybody was in bed."
【中文译文】:"大家还没关灯上床就寝,这边就开始鼾声大作。"
【原文注释】:无
【个人总结】:结合句意及后文的“He waited until everybody had had a taste of sleep....”能明显看出,译者应是漏看了"didn't"这一词。正确翻译应为:
他并非是在灯熄人寝后立刻打呼噜。(而是等到大家刚刚入眠,才“破门而入”。)
第二十章《通识教育》(个人存疑,欢迎指正)
【英文原文】:"Well, what I mean by education is learning the rules of this mighty game. In other words,
education is the instruction of the intellect in the laws of nature,
under which name I include not merely things and their forces, but men and their ways; and the fashioning of the affections and of the will into an earnest and loving desire to move in harmony with those laws. "
【中文译文】:"我所说的教育就是学会这场大型游戏的规则。换句话说,我认为
教育就是对自然法则智慧的展现
,这种展现不仅仅指各种事物及其蕴含的力量,而且也包括人类和他们的各个方面,以及热切希望和这些自然法则和谐相处的情感与意志的塑造。"
【原文注释】:无
【个人总结】:此处无注释,只是在对照阅读时感觉很奇怪,翻阅词典,反复理解上下文后还是不知所以,便斗胆提出,希望能共同讨论。译者此处将instruction译为展现,感觉不通。
首先,第一句指明了"
education is learning the rules of this mighty game
"(教育就是学会这场大型游戏的规则),后面跟的是"In other words"(换言之),那后句的意思应该与前句意思相差不会太大,否则没必要”换言之“了。
然后是"
instruction
",译者翻译为”
展现
“,但翻阅各大词典(牛津、朗文、剑桥、兰登韦氏、陆老的英汉大词典等等都没找到该词义。)反而该词的固有义”学习、教育“放在此处没什么大问题,也切合了前文的”换言之“,言虽换,义未变,仅扩展丰富了内容。
所以我认为,该句的大意应为”
换言之,教育就是用我们的智识来学习各种自然法则(规律)......
“
(个人观点,本人学识尚浅,欢迎指正)
夏风颜:请努力活出最好的自己
作者:炸酱面姑娘 发布时间:2019-11-04 16:19:48
你有多久没有跟自己对话了?
每天,你拼命忙碌着,像一只陀螺,不停旋转。
未婚的,要找工作,要面对亲戚朋友的逼婚;已婚的,要养家糊口,要给孩子准备学区房;职场上,加班是家常便饭;生活中,车贷房贷压得你喘不过气来。
有没有停下来问问自己:这种生活是你想要的吗?
01. 刘嘉玲,将生活过到了极致
前段时间,被刘嘉玲的一段视频刷屏了。
这段视频里,刘嘉玲光脚在草地上散步、在溪边嬉戏、在山上小憩。然后在视频中配文:心美,一切皆美;亲爱的,你要好好爱自己。
在争奇斗艳的娱乐圈,刘嘉玲绝对是独一无二的那一个。盘点与她同期的一众女神,林青霞、张曼玉、王祖贤、张敏、胡慧中……只有刘嘉玲笑到了最后。
她创造了自己的商业王国,涉足餐饮、美容、钟表、房地产、时尚等领域。有一期《金星秀》,刘嘉玲来做嘉宾,面对金星的提问:外界传你身家8亿资产,有这么回事吗?她机智地回答:“我不止8亿,我整个人是无价的。”
又被问到她最想回到哪个年龄,刘嘉玲霸气应对:“我还真的非常喜欢,我现在这个年龄。我不喜欢我以前那个时候,因为你很彷徨,你很不确认,你很不自信。我现在这个状态,是我自己最饱满最自信的。”
她气场强大,恬淡优雅,无论在屏幕上还是在生活中,都活出了最好的自己。
02.莫文蔚:从来都知道自己想要什么
有句话说得好:爱自己的女人,全身都散发着光芒。
莫文蔚就是其中的代表。
莫文蔚从小是学霸,去欧洲读书的时候,是拿全额奖学金的。
进入娱乐圈之后,没有被浮夸的风气熏染,没有因金钱的诱惑迷失,认真唱歌,专注拍戏,走自己的路线,像一头清晨蹦出森林的小鹿,活泼而纯洁。
41岁那年,与兜兜转转分分合合的初恋男友结婚,之后,开启了为期三个月的环球旅行。
去年年底,48岁的她在北京开演唱会,玲珑紧致的身材,华丽贴身的礼服,一双大长腿,惊艳全场。
她载歌载舞,性感撩人,每一个样子,都带着属于莫文蔚的那种味道,被网友们称赞:只有她配得上“绝色”这个称号了。
自信和品质,让她由内而外都散发着一种光彩。
03. 夏风颜:每个人都应该懂得怎样活着
网上有个段子,说晚上十二点后睡觉等于慢性自杀,不吃早餐等于慢性自杀,经常吃烧烤等于慢性自杀,手机24小时开机等于慢性自杀,长期待在室内等于慢性自杀,缺乏锻炼等于慢性自杀……于是有网友自嘲:我一天啥都没干,光自杀了!
段子虽然夸张,但也从一个方面说明,当下人最欠缺的,是生命的质量。
是的,生命讲究质量。一个人活着,要有尊严,有激情,有活力,有愉悦的健康状态。虽然很难,但青年作家夏风颜告诉你:
无论风景美不美,是繁花锦绣还是荆棘泥泞,我都想再往前走一走,活成属于自己的样子。
怎样活成属于自己的样子,大概每个人都有各自不同的理解,大多数人把它做成了一道“证明题”,甚至在沉重的生活压力中,忘记了初心,活在他人的眼光之中,不断试图去证明“我是一个好人、我是幸福的、我是成功的……”。生命,一度成为痛苦、焦虑、压力、竞争的代名词,成为一个沉重的考场。如何能变得鲜活、流动、有趣、好玩、美好、有爱呢?
夏风颜在其作品《愿你有英雄呵护,也有勇气独立》中,用柔软细腻的文字告诉当代都市人,追求独立,勇敢地直面生活,热爱身边的每一个人,才能活得不疾不徐,自在从容。她在三十岁的年纪去爱,去闯,去旅行。
“独立也是需要勇气的。二十几岁的时候,独立是本能,三十几岁的时候,独立是勇气。我们在生活中要做个大人,在情感上要做个孩童。”
这对当下失去方向感的一代人来说,未尝不是一种优秀的思想理念。
“认识你自己!”这是铭刻在希腊圣城德尔斐神殿上的著名箴言。《愿你有英雄呵护,也有勇气独立》里,夏风颜也始终围绕着这句箴言。
“比起生的困惑,更应该去思考困住我们的是什么。”
每个人都是独一无二的个体,都应该认识自己独特的禀赋和价值,从而实现自我,成为真正的自己。
关于生命,每天都在更新。
“脆弱、孤单的时候,想一想有人比你更脆弱、更孤单,也就没那么难了。当感觉人生不那么如意,觉得自己再也坚持不下去的时候,请记得对自己说:没关系,大家都是这样过来的。”
幸福从来都不会从天而降,也不会有人手捧着幸福送到你面前,女人需要足够努力,足够睿智,从内心深处获得能够让自己幸福的力量,才能遇见最美的自己,从而使自己的人生足够丰盈。
爱自己,做自己,从即刻就开始。
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:4分
网站更新速度:7分
使用便利性:8分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:8分
加载速度:7分
安全性:8分
稳定性:7分
搜索功能:9分
下载便捷性:5分
下载点评
- 引人入胜(439+)
- pdf(399+)
- 内涵好书(313+)
- 中评(68+)
- 服务好(148+)
- 章节完整(559+)
下载评价
- 网友 郗***兰: ( 2024-12-25 00:45:54 )
网站体验不错
- 网友 潘***丽: ( 2024-12-13 19:47:45 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 康***溪: ( 2025-01-02 08:38:47 )
强烈推荐!!!
- 网友 权***颜: ( 2024-12-31 16:11:25 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 堵***洁: ( 2025-01-03 05:15:38 )
好用,支持
- 网友 师***怡: ( 2024-12-24 13:02:42 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 孙***美: ( 2024-12-12 15:01:34 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 芮***枫: ( 2024-12-20 10:32:34 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 薛***玉: ( 2025-01-06 12:41:56 )
就是我想要的!!!
- 网友 印***文: ( 2025-01-02 21:19:43 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 林***艳: ( 2024-12-28 19:40:08 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 益***琴: ( 2024-12-20 16:08:17 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-17 20:06:43 )
好棒good
喜欢"积极组织行为学万千心理 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 9787501978571 中国轻工业出版社 (美)尼尔森 等主编,王明辉 译 中国轻工业出版社【正版】"的人也看了
- 邦臣小红花·我准备好上幼儿园了. 你好,幼儿园 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 新东方 托福考试写作特训正版 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 老人与海 (美)海明威 陕西师范大学出版社 【新华书店正版图书籍】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 礼记/谦德国学文库 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 商务外语即学即用系列:商务法语900句【售后无忧】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 考前冲刺10套卷(非法学2020新大纲版)/法律硕士联考法宝书系列 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 曾胡治兵语录 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 天意从来高难问:晚年季羡林 卞毓方 著 中国文联出版社,【正版可开发票】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 嘉兴古今印人录 陈浩, 李惠明 西泠印社出版社【正版书】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 海外回归中医善本古籍丛书 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:8分
主题深度:6分
文字风格:4分
语言运用:7分
文笔流畅:8分
思想传递:7分
知识深度:8分
知识广度:5分
实用性:4分
章节划分:9分
结构布局:7分
新颖与独特:5分
情感共鸣:9分
引人入胜:3分
现实相关:4分
沉浸感:5分
事实准确性:3分
文化贡献:8分