徐行可研究论集 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
徐行可研究论集电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:假面浪人雷蒙 发布时间:2024-02-25 22:38:28
看完上一本4年后才开始看锦标赛。虽然从来不打锦标赛,但是里面介绍的M值和Q值的技巧对于最近在打的有上限现金局帮助还是很大。老派的打法和思路里隐藏着大量对于人的观察,对牌力的判断,以及何时该激进何时该谨慎的建议。虽然不足以对抗新式德扑的GTO理论,但是避免犯大错确实值得反复阅读。最有用的是介绍单挑的部分,不得不说纯粹的单挑是另外一个游戏。需要更多的勇气和技术。
作者:对方正在输入.. 发布时间:2022-05-19 10:24:07
噱头太多,干货太少,专业和非专业似乎都没啥意义
作者:东瓜 发布时间:2023-10-08 22:16:54
有与陈汉第书札四通、和中科院图书馆关于转让古籍之间的历史研究很深刻,里面的文章范式多可借鉴
作者:MAYHOW 发布时间:2016-08-19 16:38:45
是萨提亚的那首小诗,值得反复读
作者:国士 发布时间:2022-01-22 23:55:44
陕西的精华都在西安周边和关中地区,值得期待的汉唐之旅,美食之旅。另外,原来华山是秦岭山脉中的一整块花岗岩,天地造化啊。
作者:岁岁一床书 发布时间:2024-01-19 00:48:43
一如《莫斯科绅士》,充满了希望和温暖。四个少年的十天,结局迥异。既然路就走脚下,何不毅然简囊在身,去开启新的生活。
深度书评:
沐浴在千年古国埃及的文化圣光里
作者:人类救星孙美好 发布时间:2023-09-28 09:28:06
在开罗市中心的解放广场,坐落着一栋1902年建成的古建筑,这里就是世界上最著名、规模最大的古埃及文物博物馆。
每年都有无数文物爱好者从世界各国来到这里朝圣,为的就是能够亲眼目睹来自5000年前古埃及法老时代的历史文物。
而这其中的故事,你又知道多少呢?
01.
埃及博物馆的二层,专门是展出石棺和陪葬品的,其中最引人注目的是来自图坦卡蒙法老陵墓的神秘宝藏。
图坦卡蒙法老是新王国第十八王朝倒数第二位统治者。他10岁登基,19岁就离奇死去,直到今天,图坦卡蒙法老的死因仍然是个未解之谜。多少年来,无数科学家都对他的木乃伊进行过各种鉴定,但始终查不出他究竟是怎么死的。
1922年,英国考古学家卡特在卡纳冯勋爵的赞助下,带领考古团队花了长达19年的时间,才找到了图坦卡蒙法老的陵寝入口。他们吃惊地发现,这里实在太隐蔽了,居然这么长时间以来,没有一点被盗的痕迹。他们无视陵寝入口刻有的诅咒铭文,进入了墓穴,结果令他们瞠目结舌:陵寝里有成堆的陪葬品,并且保存得十分完好,简直是在埃及发现的最豪华的陵墓。后来,人们把这次发现誉为20世纪最伟大的考古发现之一。
据统计,图坦卡蒙法老陵寝里出土的文物超过一万件,每一件都是无价之宝。事后,这上万件宝物被运到开罗埃及博物馆珍藏起来,图坦卡蒙法老陵寝也因此被评为世界十大宝藏之首。
然而,谁也没想到,陵寝入口的诅咒竟然真的应验了。短短几年中,当初挖掘图坦卡蒙墓葬的22个人相继死去。甚至到了1972年,图坦卡蒙墓葬文物被运到英国展出,时任埃及博物馆馆长的加麦尔·梅赫莱尔竟突发心脏病死去了,更可怕的是,负责安排展出的承包商也在展览开幕前夕猝死。
尽管如此,但这些文物依然令人们趋之若鹜。
比如图坦卡蒙死后所戴的面罩,是由纯金打造而成的,重达 11 千克,嵌有天青石、绿松石、白石英、黑曜石、红玛瑙等各种宝石和彩色玻璃。前额部分有鹰神和眼镜蛇神的装饰,象征着法老一统上下埃及;下面垂着胡须,象征冥神奥西里斯。图坦卡蒙的黄金面具是世界上最精美的艺术珍品之一,连开罗街头小贩兜售的纪念品中都有它的粗糙仿品。
然而不幸的是,2015年,埃及博物馆的工作人员在清理这尊面具的时候,不小心把胡子摔掉了。工作人员为了补救,擅自用环氧树脂粘了一下,殊不知,这种环氧树脂会对文物造成极大的伤害,不仅在法老胡子周边留下了一圈黄色的痕迹,而且粘的时候还不小心把胶漏在了法老脸上,结果在刮掉胶水的时候,法老的脸上留下了抹不去的划痕。这个有着3300多年历史的埃及国宝,因此遭受了巨大的损失。
02.
除了图坦卡蒙法老文物之外,埃及博物馆里还收藏了数不尽的文物。然而在走进埃及博物馆之后,大多数人想到的第一个词汇,却是“凌乱”。
这里就像一个巨大的仓库,把那些展品很随意地堆放在一起,没有渲染气氛的灯光照明,也没有文字加以说明,更别提什么设计了,甚至个别展品上还蒙着一层灰尘,看起来很久都没有人去打扫维护。
然而这一切并不妨碍埃及博物馆的成功。一百多年来,这里始终像磁铁一样,吸引着全世界的游客,那些从法老统治到希腊罗马时代跨越三四千年历史的藏品,本身就拥有着与生俱来的魅力,胜过一切精心的设计和完美的布局。
最初,埃及博物馆收藏了50000件藏品,而时至今日,这些文物已经超过150000件,其中大多数展品年代已经超过三千年。这些文物按照年代的顺序,分别陈列在几十间展室中。
比如那些来自古王国时期的藏品,除了哈夫拉、孟卡拉、拉霍特普、诺夫瑞特、卡培尔等人的雕像之外,最吸引人的莫过于在胡夫的母亲海特夫瑞斯的墓中出土的文物,包括她的伞盖、床、凳子、轿椅以及棺椁,这些文物都在博物馆一层的一间特别的展厅展出。
还有来自中王国时期以及新王国时期的藏品,除了一些雕像以外,还有一些价值连城的饰品及珍宝,这些都在楼上东侧长廊、北侧室和三号厅内展出。
总的来说,无论是巨大的法老王石像、纯金制作的宫廷御用珍品、大量的木乃伊,还是图坦卡蒙纯金面具和棺椁,每一件都令人叹为观止。
03.
埃及是个文物大国,同时也是文物流失大国。
自19世纪起,全球掀起了埃及狂潮,无数西方探险家、考古学家和文物贩子成群结队地到此探寻古代珍宝。埃及的那些珍贵的文物,就这样流失到了各个国家,无论是大英博物馆、卢浮宫、纽约大都会艺术馆、柏林博物馆这些官方大型文物收藏机构,还是欧美的一些私人收藏家,都收藏着数不清的埃及文物。
对埃及来说,这种大量的文物流失无疑是一种损失,那些文物也不可能追讨回来,唯一可以庆幸的是,这些文物都没有被破坏,而是被很好地保护了起来,从某一方面说,这也算是一种让文化流向世界的方式。
目前,世界上有很多介绍埃及博物馆的文献,然而这些都算不上最好的埃及历史文物诠释资料。化学工业出版社出版的《埃及博物馆珍宝图鉴》填补了这一项空白。
在这本书里,收录了几百件开罗埃及博物馆藏品,首次通过大量高清图片加文字说明的形式,超大规模地展示了跨越千万年的古埃及文物藏品。
除了众所周知的图坦卡蒙珍宝,还有令人印象深刻的雕像、壁画、珠宝和生活用品等,它们来自吉萨、萨卡拉和达舒尔金字塔建筑群、底比斯王室墓葬群和卡尔纳克神庙等遗址,全面系统地展现了有关政治、经济、军事、文化等古埃及的方方面面,为读者梳理古埃及历史文化的变迁,揭示古埃及人对生活的憧憬和对来世重生的美好愿景,展示人类的智慧结晶。
更重要的是,这是一本内容非常权威专业的书籍,作者、翻译、摄影都是专业人士。与其他介绍埃及博物馆的书籍不同的是,这本书不仅仅介绍了那些价值连城的文物,还对其历史进行了讲述。
比如在介绍第十八王朝的时候,作者从第十八王朝的历史、艺术、生活方式等各个方面入手,讲述了那个年代独有的特点。在介绍壁画残块的时候,作者这样写道:
麦斯阿玛尔纳宫殿的壁画和地板上鲜活的植物图案给了法国印象派画家启发,未完成的奈菲尔提提全身雕像和半胸像所具有的柔和之美可以在奥古斯特·罗丹的作品中见到。在雕像和浮雕中引人注意的是法老和王后的双人像题材反复出现:埃赫那吞亲吻坐在腿上的妻子;他在阿吞神光辉的照耀下出席庆典活动,一旁陪同的是他的妻子和女儿。这些朴素的画面同样具有教化功能,将神与人之间的爱映射到王室夫妻身上。法老亲吻他的爱人就如同太阳神阿吞和大地女神达成了某种神圣的婚烟契约。
由于其超前的形式,阿玛尔纳艺术引起了人们特别的关注。但是,毫无疑问的是,它仅是埃及艺术史中的一章,不能代表整个埃及艺术。根据它所处的时间位置,它应当被视作一种中断,一座有意义的分水岭,被用来判断和理解在其之前的1500年的埃及艺术与随后1500年的埃及艺术。
随着图坦卡蒙登基,时隔20年,埃及艺术再次回归主流的传统。史学称这段时期的统治者为“异端法老”,在他统治期间,艺术上的自由对后世产生了深远的影响。这种在传统与创新之间摆动的源泉,给予了“新艺术”一种奇特的吸引力。新王国时期后半段的拉美西斯时代的古典主义无法完全抹去从阿玛尔纳艺术中继承的遗产。
在这样详细的解说下,搭配巨幅高清全彩图片,可以对照着看到那些令人惊叹的特写和细节,毫无疑问令这本书具有了极高的收藏价值。
在《埃及博物馆珍宝图鉴》这本书里,作者用数百张精美图片和专业化的文字,为我们拼贴出一部完整、详尽、细致的古埃及史书。
根据这些图文,可以看出埃及文明发展的特色与规律,即由简朴到奢华,“分久必合,合久必分”,最终毁于外族入侵。
如何翻译一本传记作品
作者:翻译赵灿 发布时间:2021-03-02 10:00:02
由于新冠疫情的意外冲击,2020年4月,在中文版自传上市的时候,美国巨贾苏世民(Stephen A. Schwarzman)无法亲自来华发布,退而求其次,选择了线上的形式。
作为私募黑石集团的联合创始人,苏世民一生可谓大风大浪,波澜壮阔,他在商业领域取得巨大成功,又把自己的才智和资源用于解决社会和政治问题。中文版自传有五十几个重量级人物写推荐语,其人脉之广,可见一斑。
线上发布会全网观看量过千万。自传上市迄今近一年时间,销量近百万册。我很荣幸能获得中信出版集团和黑石集团的信任,担任这本书的翻译。
翻译他人的自传,好像演员演戏,要把自己代入角色之中,从第一视角讲自己、看世界。而要做好翻译,既要“看得懂”,还要“说得好”,换言之,知道作者想表达什么,想达到什么效果,又能用符合作者风格的另外一种语言表达出来,在另一群受众之中达到类似的效果。
这本自传的英文标题是What It Takes: Lessons in thePursuit of Excellence,直译就是《成事之道:追求卓越的经验和教训》,中文版标题最终定为《苏世民:我的经验与教训》。
书的选材符合一般自传的规律,谈童年、谈教育、谈创业、谈慈善、谈个人生活。几十年的精彩浓缩为几百页的一本书,经历丰富有趣,语言简单平实,涉及专业内容的部分也尽量贴近大众,旨在获得最广大的读者群。
据此,我理想中的中文译本应该准确流畅,又不乏文采,既能体现苏世民强大的精神意志,又能让读者有酣畅淋漓感。
一、准确性
没有实现精准传达信息的译文,无论如何文采飞扬丝般顺滑,都是不合格的。在齿轮飞速运转的现代商业社会,翻译错误随处可见,大致可以分为以下几类:
1. 没学好英语
《心理学与生活》第15版人民邮电出版社
原文:Likewise, a
pro-life group
surveying the opinions of its membership will very like arrive at conclusions that differ from those obtained by the same survey conducted by a
pro-choice group
.
译文:
同样,
职业生活组
在调查成员的意见时所得出的结论很可能会和
职业选择组
在做同一调查时所得到的结论不同。
解析:
Pro-life和pro-choice,pro是支持的意思,不是professional的简写。两个词分别指支持生命(反对堕胎)和支持选择(支持堕胎),跟职业没关系。
正确译文:
同样,一个
支持生命权的团体
在调查其成员的意见时,也会得出与
支持选择权的团体
所做的相同调查不同的结论。
《麦肯锡方法》机械工程出版社
原文:No senior McKinsey directors make
cold calls
at the offices of Bill Gates and Ted Turner asking if they have problems they want solved.
译文:
没有一个麦肯锡的项目责任董事会把
冷冰冰的电话
打到比尔·盖茨和特德·特纳那里,问他们是否有问题需要解决。
解析:
Cold calling 指的是主动打电话或拜访之前没有接触过的潜在客户,通常是为了招揽生意,也就是电话营销,或不请自来的主动拜访。
此外,“项目责任董事”这一说法也非常可疑,在中文中极为少见,不知道译者的根据是什么。
正确译文:
没有麦肯锡的高级董事会
冷不丁地打电话
给比尔·盖茨和特德·特纳,
直接
问他们是否有需要解决的问题。
造成上述错误的原因是英语基本功不扎实。
2. 没理解原文
《蓝熊船长的13条半命》人民文学出版社
书的主角蓝熊船长一生都在各个世界不断冒险。海上漂流了一段时间后,他无意中登上了一座美食岛。美食岛所有的东西都是美味佳肴,牛奶河、面条藤、点心书,令人目不暇接。
原文: Many things were an acquired taste – after all, my diet hitherto
had
consisted exclusively of seaweed, berries, nuts, and water
译文:
许多东西需要习惯一下,最后,我完全靠海藻、莓子、硬果和水生活了。
解析:
整本小说是一般过去时,句中的”had“讲的是登上美食岛这个过去的时间节点以前,所以用的过去完成时。意思是,在登岛前,吃饭非常单调,所以一时还不习惯这些好吃的东西。
正确译文:
许多东西吃多了才能发现其美味之处——毕竟,我在登上这座小岛前,是完全以海藻、莓子、坚果和水为生。
(需要说明的是,这本小说翻译的非常可圈可点,此处的错误瑕不掩瑜。比如这句的翻译:
An infinite succession of wavelets splashes past, the sky is a bright blue vault of infinite extent.
微波荡漾,无穷无尽,蓝天耀眼,没有边缘。)
《小小小小的火》江苏凤凰文艺出版社
音乐老师因为学生的恶作剧而尿了裤子,她躲在学生厕所的隔间里,听着外面的动静。
原文:And then the giggling began, the kind of giggles that grew all the more obvious for being
stifled
.
译文:
不知道谁先开的头,女孩们咯咯地笑起来,可这样的笑声只会让她更加
喘不过气
。
解析:
此处的“stifled”指得是笑声,即stifled giggles——老师尿裤子了,外面的学生想笑,又不敢笑,只能憋着。
正确译文:
不知道谁先开的头,女孩们咯咯地笑起来,
她们越是憋着笑
,笑声就越显得刺耳。
3. 不懂专业知识
有个冷笑话,讲小明在美帝求学,选课时发现有门课的名字叫做Options,Futures and Other Derivatives,他心想,“选择、未来和衍生的其它东西,一看就是探讨人生取舍和命运的哲学,就选它了!” 等到上课那天,小明发现自己完全听不懂,原来:
我之前参与翻译的《债务危机》谈的是债务周期的预测、发展和应对,具有一定的专业性。
《债务危机》中信出版集团
以其中“long”和“short”两个单词为例:
Long:
In fact, the reward-to-risk ratio could make those who are long a lot of assets view that terribly returning asset called cash as more appealing.
Short:
A debt is a short cash position—i.e., a commitment to deliver cash that one doesn’t have.
在金融领域,long和short除了有“长期”“短期”的意思外(long/short rate长期/短期利率),还有多头和空头的意思。Long指的是买入资产,等涨价后卖出,short指的是借来资产卖出,等跌价后再买入,归还资产。
上面两个例子可以分别翻译为:
Long:
事实上,从风险与回报比率的角度看,那些做多大量资产的人会认为现金更具有吸引力(而现金的回报率是相当低的)。
Short:
债务是一种现金空头,即承诺在未来提供现在没有的现金。
如前文所言,为了获得最广大的读者群,《苏世民》一书的专业门槛并不高,涉及的金融概念、操作和事件(并购、杠杆收购、融资投资、金融危机等),都会用最简单朴素的语言来介绍。但我也遇到了一个需要求助亲友团的问题。
黑石想收购EOP,但竞争对手穷追不舍,紧要关头,苏世民打电话给正在看橄榄球比赛的公司高管乔恩,让他完善报价。 乔恩是其中一个球队的终身球迷,在看的那场橄榄球比赛非常重要:They were playing the Indianapolis Colts and the Bears’ Devin Hester had just returned the opening kick for a touchdown.
翻译是把一种文字转换成另一种文字,而文字背后,是文化、价值观、专业知识,不一而足。
上面这句话的每一个词我都能查到,但我不懂橄榄球,担心描述不准确,所以远程请教了身在海外的橄榄球球迷V同学,在他的帮助下,完成了这句译文:
熊队当天的对手是印第安纳波利斯小马队,在小马队率先开球后,熊队的德温·赫斯特便完成了一个回攻达阵。
从上面几个例子中可以看出,要完成准确的译文,需要精通语言、理解原文、了解文化,如果涉及法律、金融、医疗等专业领域,还需要学好相关专业知识。
二、流畅性
如果说“准确性”需要读者对比中英两个文本才能看出,那么流畅性就是一种直接体验。有太多次,我因为译文太差而放弃读中文版。
一般而言,好的英文句式紧凑,用词简洁,叙述清晰,而好的中文则会娓娓道来,不疾不徐,信息和感情逐渐累积,层层递进。
从我的实践来看,以下几个方法可以增加中文译文的流畅性。
1. 省略法
《余光中谈翻译》中国出版集团
在上面这本中,余光中先生这样写道:
中国文风的弹性和韧性是独特的。主词往往可以省略,例如“却下水精帘,玲珑望秋月”。甚至连动词也可以不要,例如“雨中黄叶树,灯下白头人”。在西洋文法上不可或缺的冠词、前置词和连系词等等,往往都可以付诸阙如,例如“吾爱孟夫子,风流天下闻”两句,如果是英文,恐怕中间就免不了要价一个关系代名词。
( 对这本书相见恨晚,强烈推荐给学习翻译的每一位)
以《苏世民》一书中对杠杆收购的介绍为例:
First,
you
looked for the right asset to buy.
You
did your diligence by signing nondisclosure agreements with the owners and getting access to more detailed information about what
you
were buying.
整段英文以“你”为主语,逻辑关系非常明显,“通过”签协议、获得信息,“来”完成调查。
但汉语大可不必如此处理。事实上,如果汉语完全照搬英文句式,会显得非常啰嗦:
首先,
你
要寻找合适的资产来购买。
你
通过与业主签署保密协议,并获得有关
你
所购买资产的更多详细信息,来完成
你
的调查工作。
读起来是不是典型的翻译腔?
为了增强译文的可读性,可以略去主语和连词,让译文更加清晰易读:
首先寻找合适的收购资产标的,与标的所有者签署保密协议,获得关于拟收购企业的更多详细信息,完成尽职调查。
2. 添加法
除了“省略法”之外,还可以使用“添加法”。
英文中的一些抽象名词是由动词或形容词派生出来,这时,在中文译文中添加描述性或补充性的名词,可以使其更加自然。如:
Solution: 解决方法
Evolution:进化过程
Preparations:准备工作
Tension:紧张局势
Madness:疯狂行径
Arrogance:自满情绪
从《苏世民》一书中摘录几个相关的例子:
proper, cautious response 适当谨慎的应对措施
I wrote up my opinion 我如实撰写了分析意见
something out of his control 他控制范围之外的原因
to have strong financial planning and controls 财务规划滴水不漏、资金控制无懈可击
3. 切碎法
英文句式结构像大树,围绕主干层层生枝发芽。而汉语如竹子,一节一节,行云流水。 把英文的长难句翻译成汉语,就是把每一个枝干切下来,然后依次排序,所以我将其称为“切碎法”。
《苏世民》一书中并没有长难句,是比较好读的一本,所以我以其他书中的句子举例:
《机场里的小旅行》上海译文出版社
阿兰·德波顿喜欢从哲学、美学和心理学的角度探讨人生。他写父母对员工的贡献:
The real origins of these qualities lay not in training courses or employee benefits but, for example, in the loving atmosphere that had reigned a quarter of a century earlier in a house in Cheshire, where two parents had brought up a future staff member with benevolence and humour-all so that today, without any thanks being given to those parents (a category deserving to be generally known as the true Human Resources department of global capitalism), he would have both the will and the wherewithal to reassure an anxious student on her way to the gate to catch BA048 to Philadelphia.
这些特质的真正来源不是训练课程,也不是员工福利,而可能是25年前在柴郡一幢住宅里的慈爱气氛,当时两名父母以宽容而愉悦的心情把一名未来的航空公司员工拉扯长大,所以今天这名员工才会具备坚定的意志与和善的态度,而能够引导一名焦急的学生前往登机口搭乘飞往费城的BA048号班机。认真说来,父母其实是全球资本主义真正的人力资源部门,却从来没有人肯定父母在这方面的功劳。
原文主干是“the origins lay in the atmosphere” 特质源于氛围。什么样的特质?什么样的氛围?两者之间是什么关系?所有这些信息,都围绕主干展开,构成一个流畅优美的长句。
而如果译文被原文的句式结构所束缚,必然会造成“流畅度”和“优美度”大打折扣。在这里,译者处理的非常巧妙,抽丝剥茧,娓娓道来,丝毫没有佶屈聱牙感,值得学习。
三、文学性
传记文学追求形象鲜明、个性生动,《苏世民》一书原文简洁平实,符合当代英语的文风要求。读完原文,我对苏世民的印象是极端务实,坚定决断,勇于创新,能量巨大。
而要在中文读者产生类似的效果,完全直译是行不通的,因为太白话会显得原文作者没有水平(前两年极火的一本传记类作品,就犯了这个错误,令人深感遗憾)。需要思考的是:如果原作者会中文,他会怎么讲述自己一生的故事?这个问题的答案应该作为译文风格的指导方针。
对此,我特意关注行文的用词和节奏感,适当使用成语和古语,有收到类似这样的反馈:“这样的地道中文文笔,才能给读者最好的阅读体验。”“中文翻译信达雅,很有他本人讲话的韵律感”。
一些成语的使用:
resilience 百折不回/永不言弃
straightforwardness 襟怀洒落
hard work 吃苦耐劳
patience 持之以恒
pan out well 开花结果
turbulence 跌宕起伏
fracturing四分五裂
warring factions各自为政
unassuming 谦逊有礼
fray 躁动不安
focus 重中之重
reputation 声名鹊起
ambitious 雄心勃勃/壮志凌云
changing quickly 日新月异/瞬息万变
一些诠释:
Tens always make it rain.
10分人才能够呼风唤雨,点石成金,创造性地开展业务。
It was old and new, East and West.
书院集古典传统与现代气息、融东方神韵与西方风格于一体。
古语的套用:
在致谢章节的最后一句,苏世民热情赞美了自己的太太,说“I am a very, very fortunate man to have her as my wife.”(我是一个非常非常幸运的人,有她做我的妻子)。
我认为,套用古文作为全书结尾,会比白话文更有力度,因此处理为“有妻如此,夫复何求,我何其幸哉。”
日常的练习也很重要。
《了不起的盖茨比》
以《了不起的盖茨比》中的一句话为例:
There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.
读到的时候,在不考虑上下文的情况下,可以尝试用不同风格的中文诠释,以此作为日常的翻译练习:
世上只有被追求者、追求者、忙碌者和疲惫者。
被求者,高不可攀;追求者,寝食难安;忙碌者,焦头烂额;困顿者,疲惫不堪。
人海茫茫,有人是被追逐仰慕的对象,有人在为自己的梦想奋力拼搏,有些人忙于生计,还有些人已经身心俱疲。众人皆可把自己归为其中的一类,概莫能外。
类似谈到人生的,还有李白的《宣州谢佻楼饯别校书叔云》:
弃我去者,昨日之日不可留。
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
人生在世恭称意,明朝散发弄扁舟。
《红楼梦》中的《飞鸟各投林》:
为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽。有恩的,死里逃生;无情的,分明报应。欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
经常做类似的翻译练习和文本联想,对提高译文可读性很有帮助。
再举《苏世民》中的一例。
在正文的最后一段,苏世民谈到教育对人生的重要性,希望自己多年来所有的捐献,可以“help generations for years to come aim high and embrace their own pursuits of excellence.”
可以有这样几个翻译版本:
扶掖后代,助其志存高远,直挂云帆。
帮助未来数代人追求冥冥之志、获得昭昭之明、成就赫赫之功。
帮助一代代人在未来的岁月里,设立更高的目标,拥抱自己对卓越的追求。
请看下自己可以翻译成哪些版本,欢迎留言。
综上所述,要做好一本畅销书的翻译,就要确保其准确性、流畅性和文学性。
准确性
,要求译者具备扎实的语言、文化和专业知识功底,能在时间压力下正确理解原文。
流畅性
,要求译者保持对两种语言特点的敏感性,通过添词、去词、改变句式结构等技巧和手段,完成对译文的诠释。
文学性
,要求译者长期大量阅读语言质量高的中英文书籍(包括高质量译本),广泛涉猎各种题材和风格,形成自己的鉴别、判断和审美。
所有这些,都需要大量练习,在实践中进行推敲和思考。这样遇到特定文章,才能迅速理清其目标受众及所需文风,在规定时间内,为读者提供优良的阅读体验。
好文章都是改出来的,好翻译也不例外。理想状态下,译文应经过反复修改校对。每一次完善,中间都留出时间间隔,有可能的话,大声诵读,把节奏感不好的句子重写。
由于现实因素,总不能如愿,对最恰当的译文“求之不得,寤寐思服”,后又“蓦然回首,灵感乍现”,这是一种很深刻的体验,也会提醒自己,要注重朝夕之功,方能厚积薄发,减少遗憾。
写在最后
在时间压力下,高质量的完成一本书的翻译,对体力和精力都是很大的挑战。如果没有家人的全力支持,我不可能在全职工作和家庭生活之外,每天挤出几个小时,心无旁骛地再创作。
感谢家人,尤其是我的爸爸,我们几乎每天都会讨论译文的用词和行文,他为中文版付出了很多心血,是译文背后的无名英雄。
不久前,我获评中信出版集团2020年度译者,再次感谢中信出版集团和黑石集团的信任,感谢编辑和市场团队的辛勤付出。
因为这个作品,我有机会结识很多读者和前辈,在此对大家的认可和帮助表示感谢。
最好的作品,永远是下一部。
关于赵灿:
财经媒体人,中信出版集团年度译者。专注财经翻译十余年,代表译作《债务危机》《苏世民:我的经验与教训》等。持有北京外国语大学高级翻译学院硕士学位。
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:7分
使用便利性:7分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:8分
是否包含广告:3分
加载速度:8分
安全性:6分
稳定性:6分
搜索功能:5分
下载便捷性:5分
下载点评
- 超值(536+)
- 购买多(417+)
- 五星好评(140+)
- 藏书馆(424+)
- 中评多(629+)
- 中评(624+)
下载评价
- 网友 曹***雯: ( 2025-01-05 06:42:07 )
为什么许多书都找不到?
- 网友 龚***湄: ( 2024-12-24 16:57:37 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 戈***玉: ( 2025-01-01 19:54:02 )
特别棒
- 网友 印***文: ( 2025-01-09 20:02:48 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 国***舒: ( 2024-12-28 12:18:10 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 权***颜: ( 2024-12-27 13:46:47 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 沈***松: ( 2024-12-25 12:08:27 )
挺好的,不错
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-23 23:47:01 )
品相完美
- 网友 瞿***香: ( 2024-12-11 11:06:16 )
非常好就是加载有点儿慢。
- 网友 谢***灵: ( 2025-01-01 08:33:24 )
推荐,啥格式都有
- 网友 辛***玮: ( 2024-12-14 06:16:22 )
页面不错 整体风格喜欢
- 【全套2册】小升初毕业升学真题卷语文+数学 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2017全国医学博士英语统考模拟试题(配增值) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 原装!正版!魏志勇做人的品格5DVD视频讲座光盘 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 核心基础运动 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 给孩子的法布尔昆虫记(10册) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2018年一、二级注册建筑师资格考试建筑经济、建筑施工、建筑法律法规与设计业务管理模拟知识题(第九版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 初中化学知识结构图解(第2版)/初中数理化知识结构集成丛书 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 司法考试2023 2023年国家统一法律职业资格考试辅导用书:知识产权法·经济法·环境资源法·劳动与社会保障法 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 缜职务犯罪与侦查对策 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 开国十上将(新版) 征战历史记录书籍 何念选、宋国涛 中共党史出版社 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:8分
人物塑造:4分
主题深度:3分
文字风格:6分
语言运用:3分
文笔流畅:7分
思想传递:4分
知识深度:7分
知识广度:6分
实用性:3分
章节划分:5分
结构布局:9分
新颖与独特:7分
情感共鸣:8分
引人入胜:7分
现实相关:3分
沉浸感:5分
事实准确性:6分
文化贡献:4分