悦读天下 -2-6岁儿童启蒙贴纸
本书资料更新时间:2025-01-09 23:39:50

2-6岁儿童启蒙贴纸 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

2-6岁儿童启蒙贴纸精美图片
》2-6岁儿童启蒙贴纸电子书籍版权问题 请点击这里查看《

2-6岁儿童启蒙贴纸书籍详细信息

  • ISBN:9787541086519
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:102.4元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:39:50

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:纸躯 发布时间:2023-02-28 18:44:34

    “冒菜下鸡尾酒”之都。

  • 作者:davekozg 发布时间:2012-05-09 03:25:56

    又看了一遍《淮阴侯列传》。粗略算了这篇文章给汉语言的留下的遗产:胯下之辱;明修栈道暗渡陈仓,独当一面,妇人之仁,背水一战,置之死地而后生,十面埋伏,智者千虑必有一失,国士无双,捷足先登,四面楚歌,逐鹿中原,韩信点兵多多益善,成也萧何败也萧何,传檄而定。乃们这些刷影响因子的弱爆了!

  • 作者:楚江王 发布时间:2024-05-04 09:13:23

    乍一看不错,仔细一看,怅然若失,如果价格在40以内很划算,可惜太贵,与高中历史地图相去无几,部分地图缺失,简略了解足矣,如若作为其他书籍配合地图则难当大任,仍有一定特色,最大缺点价格太贵。

  • 作者:书虫 发布时间:2023-10-16 23:47:29

    书非借而不能读也,卖出前一夜读完,好书!

  • 作者:pddpb 发布时间:2020-01-24 11:28:52

    唉,使劲做吧,不得不说这套大题典汇聚了所有类型的题,方便多了。

  • 作者:夏实 发布时间:2021-02-26 16:49:29

    画得美,小熊活起来的几个动作太可爱了


深度书评:

  • 随性

    作者:roror 发布时间:2020-08-26 12:48:46

    这是我读的第一本中文编程书/译本,以下是我站在我个人的角度找出的一些觉得可以改进的地方,并且给出了我自己的一些建议。

    首先,是译名混乱的问题。

    通过SUS 所规范的官方一致性测试,且由OPEN GROUP(UNIX 商标的持有者)正式授权 (p. 1)

    1996年,X/Open 与开放软件基金(OSF)合并,成立The Open Group……出于修订并加强POSIX 标准和SUS 规范的目的,IEEE、Open 集团以及ISO/IEC 联合技术委员会…… (p. 10)

    短短十页,The Open Group 出现三处不同译名,译者随性改名是一回事,团队之间没有交流好,没有统一译名又是一回事。同样,书中Sun Microsystems 的翻译一直在SUN 微系统公司(p. 3)、SUN 公司(p. 3)和保留原文之间徘徊,i-node(p. 281)不时会被翻译为i 节点(p. 252),System V 也不时会被翻译为系统 V (前言 p. 3),真的好奇普通读者第一次见到这些名词会不会被绕到晕头转向。

    相比其他理工学科那些可能有一百多年历史的中文术语,译名问题在计算机这个历史短、门槛低、变化大的学科最为常见。选择什么译名倒不至于说会影响读者理解,但确实是翻译实践中最容易解决的一个问题,只要统一信源,比如大家都以中文维基百科上写的名称为准,或是大家都保留原文(一劳永逸),这种问题就可以解决。也许有人会说系统V 也是常见译名,的确,我查了一下,1992年确实有本叫《UNIX系统V/386操作系统》的书,但当年北京友谊宾馆还把sauce 称为“少司”呢(《国际菜谱》,1987,p. 9),译者在翻译时不能光靠自己的知识储备,也要看一下近期的趋势,一来每人的知识储备不一样,一个团队对同一种概念就可能有好几种译名,容易造成混乱,二来如今提倡与国际接轨,不必事事改个中文名,比如macOS,iPhone,Solaris,就连当初的“红帽“系统如今都是直接称Red Hat 的多,何必多此一举徒增困扰呢。而且,就开头The Open Group 这个名字的翻译情况来看,这几位译者恐怕是查也没查过这个名字,连人家

    官网

    都不愿意看一下就想当然地给人家安了几个名字,严谨程度实在不敢恭维,仿佛一个考四级的考生,只想译完了事,毫无职业道德可言。

    除了译名问题,还有原文提示的问题。一般而言,比较重要的概念、术语都应保留或提示其原文,而非仅是译者自以为难翻译的名称。在这一点上,我感觉本书就做得更是过于随性。在本书第二章,我们可以见到译文对一些表达做出了提示,比如会话首进程(session leader)、进程组组长(process group leader)和root(超级用户),有些则保留了原文,比如syslogd 和httpd,但还有一些重要的概念,比如中断机器指令(以及后面的“为了响应中断0x80”,p. 35),比如堆栈,比如信号,比如系统调用,是从头到尾都没有给出原文。我不知道别的读者怎么想,但就我看来,译者们纠结的心情简直可以用跃于纸上来形容:这些概念实在太难用中文表达了,唯有在后面用括弧添上些英文,但结果一碰到自己在别的书看到过的概念就想也不想就照搬了(就像上面的System V 和堆栈一样),或者一碰到别人都会保留英文的地方就想也不想地就保留下来了。这个问题和译名问题既相似又不同,相似的地方在于都会造成不必要的混乱,因为每个译者明显都是按照自己的知识储备来翻译这些概念(甚至只是硬翻),那么读者要读通这本书,不仅要有编程知识,还要有与译者相当的词汇储备,徒增学习负担;而不同的地方是,你没办法像处理System V 这种名字一样处理signal 这样的概念,不然可能出现整页纸都是英文的情况。其实,在个人经验上来讲,在某个概念首次出现时用中文(英文)的形式表达是有利于读者的,一方面不至于整本书都中英混杂,难以阅读,另一方面可以方便不熟悉这种译名的读者。

    上面说那么多其实可以总结成一句行规,

    尽量不要给人家取中文名,第一次出现的概念给出英文以便对照,定好了的译法不要随便改

    。也许有人说译名只是小事,但就像一个程序也是由许许多多“问题不大“的算法拖慢的,忽视小问题就会导致整个译本质量的降低。其实给出原文不仅可以消除误解,减轻术语混乱带来的负担,最重要是可以帮助读者积累英文词汇,毕竟计算机不是一门可以用纯中文学习的学科,经常说读原著如何如何难,读文档如何如何难,搜索如何如何难,都是平时英文概念积累不够,书里书外两个世界。总之还是那句,感觉本书几名译者之间没有交流,大家都在根据自己的想法满头苦干,整个翻译过程缺乏计划,导致整本书都非常混乱,希望可以改进,令中译本越来越好,帮助更多的读者。

    p.s.

    本书译者称本书原书作者写作功底差,但没有具体指出哪里差(或者是我没看到也说不定),只是给出了一封邮件,主要是作者回信承认原文描述不够浅显,但私以为本书就存在非常浅显的问题,去谈论原作用词艰深或是作者的文笔尚且过早。

    而且作者开篇已经讲明希望读者有一定编程基础,甚至对各种标准应有所了解,实在不能强求本本书都像APUE 那般清晰。

    至于文笔和理解,只能说翻译本身是件非常艰难的事,我们要正视这一点,译者甚至要比作者更懂作品。海明威写的书本身也有很多拼写错误,但不影响他的巨作流传海外。对于非专业译者来说,如果真的想长期从事这份工作,先专注改正自己的小问题方为上策。

    积累相关知识,让自己能读懂原文,其实是翻译工作的前提。

    技术类书籍作者能写得浅显当然最好,但艰深本身不是错。如果作者不写,译者就抓瞎,译文是没有希望的,但这个是译者个人追求高低的问题,

    影响翻译质量的说到底是译者怎么处理那些每一页都能看到的平凡简单的词汇

    。同时,我也希望出版社能多找有心人,且是有能力的人来负责翻译,并优待翻译工作者,如此才能两方和气。

    p.p.s

    昨天写完这篇评论,心有不安,怕用词可能过激,”惹怒“一些觉得本书翻译质量没问题的读者,特来补充。

    小弟曾从事翻译工作,学习过一些翻译理论,所指出的问题均是行业内最基本的要求,甚至只能说是任何正式写作的基本要求,比如术语前后要一致,名词不能想当然(尤其是各种名字,Facebook 甚至会要求你在提及Facebook 时大写首字母,

    链接

    ),所提出的建议也是基于本人的实践经验。诚然,每人追求不同,个别读者本身可能对出版行业的期望不是很高,甚至觉得有得看就很好,所以反而可能会觉得是我在对本书吹毛求疵,但我指出的均是多加注意便可轻松提高翻译质量的写作问题,甚至只是态度问题。至于那些觉得有得看就不错的朋友,我想说,你这句话可以藏在心里,因为说出来没有一点价值,出版这些书不是施舍,不是做慈善,少一点抱怨不会让书变好,把问题反馈出来也不会让你没书看,只会让出版社知道读者的需求,以后花多点心思在校审上,价格可能会贵一些,质量却会好很多。如今计算机著作因为需要专业人士进行翻译,而因为酬劳问题愿意从事这项工作的专业人士不多,更多的只是想把名字印在书上,所以门槛已经算是很低,如果以一个基本写作要求作为标杆你都算太高的话,那你的想法对这个行业真是百害而无一利(说不定什么时候就出一套《从零入门Ios开发》系列丛书)。

  • “所好则钻皮出其毛羽,所恶则洗垢求其瘢痕”

    作者:蓬山远 发布时间:2010-12-07 00:12:45

    最后一章讲到太皇太后的时候,偶然出现这样几句话——“在对人终极的判断上,我们仍然逃不出两个基本的形容词‘好’与‘坏’。”当阅尽作者的一切叙述,全书几近完结之时,看到这样的话,实在是个莫大的讽刺。原来林语堂先生也知道只把人分成好人和坏人是不妥当的,那这整个一本书都是怎么回事呢?再加上那本《武则天正传》,林先生,这究竟是怎么回事呢?

    既然要作传,要正面地去写苏轼,那作者必定是要倾注感情的了。这自然毫无疑问,作者开篇前言就说自己多么多么喜欢苏轼。但问题在于,读罢全书,我觉得感情最炽烈的部分根本就不是苏轼的篇章,反倒是写王安石的部分。七八九这三章,那简直是,笔走龙蛇,言辞义愤,慷慨激昂,挥斥方遒,痛斥王安石一党之奸险。从王安石起居开始骂,骂他整天蓬头垢面,人不人鬼不鬼,连吃东西都不好好吃。骂到王安石脑筋幼稚,做考据学问如幼童般异想天开,不学无术。继而骂到为人奸诈,用妄语蒙蔽皇上(简直是侮辱宋神宗的智商,还间接地侮辱了欧阳修、司马光、苏轼等人的智商),打击异己,朋比为奸,大权独揽,独断专行。连希特勒都被抬出来比王荆公了。如此笔力,简直和《武则天正传》一脉相承。读罢全书,再无一处文字有这般给力。几年后,也许我会忘记苏轼的种种轶事,但忘不掉的绝对是王安石之“奸佞”。

    就此看来,如果这本书要成为一本名副其实的《苏东坡传》,作者应当更加注重一下选材。即便是写苏轼的部分,也不至于把什么事情都往里写,充斥着种种怪力乱神。比如第六章的“神鬼人”,写上各种传说中的与苏东坡有关的神鬼故事。王安石下台也是上天发怒连降灾祸的结果,就连王安石的过世都是遭天谴的、被鬼怪吓死的。每当想起王安石的“悲惨遭遇”,想起苏轼这些的妖魔鬼怪、炼丹求仙,我都不知道林语堂的“以闲适为格凋”的口号究竟所谓者何。

    “苏东坡喜欢我喜欢,苏东坡支持我支持”就是全书的基本格调。苏东坡酿酒,那也是酿的超级好的;苏东坡炼丹,那也是非常符合他的道家思想的;苏东坡关系百姓,那自然是他慈悲为怀的表现;苏东坡练瑜伽(其实就是打坐而已),那也是对文化的独特贡献。凡扶助苏东坡的,都是贤明之人;凡苏东坡所讽刺的,那必是那人有毛病。天下只有苏轼是关心百姓的,当苏轼在杭州修大工程、赈灾时,只有他一个人眼光长远,整个政坛都不顾老百姓的死活,都只为了自己的官位而尔虞我诈,世人皆醉苏独醒。苏轼和二程交恶,那自然也是二程古板虚伪、不近情理、颇可指摘。苏轼反对王安石时,给皇上上了万言书,强调了君权民授的观点,所以苏轼也就是中国民主思想的先驱了!

    不过,作者脱离了过去总把苏轼单看成一个文学家的窠臼,竭力向我们展示了一个全方位的苏轼,他的散文、诗词、政绩、绘画、书法、交游、种种爱好(佛教、道教、酿酒、烹饪),就此看来,此书是有成绩的。

    毕竟,关于苏轼的史料要比李白、杜甫多得多,所以他看上去似乎和我们更加的亲近。

    总的说来,我愿意给这本《苏东坡传》和《武则天正传》冠以“黑白双煞”的外号——一个写的是圣人、神人、男人,一个写的是鸟人、贱人、女人。林语堂写这两本真的写得太偏激了,会严重误导的。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 愉快的找书体验(586+)
  • 小说多(146+)
  • 书籍完整(548+)
  • 差评少(496+)
  • 可以购买(674+)
  • 已买(154+)
  • 目录完整(484+)
  • 情节曲折(380+)
  • 购买多(225+)

下载评价

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-16 08:53:19 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-18 11:33:08 )

    不错。。。。。

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-11 13:02:41 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 石***烟: ( 2025-01-07 03:58:25 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 谭***然: ( 2025-01-08 21:35:16 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-31 01:22:30 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-25 09:46:19 )

    我说完了。

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-19 10:07:15 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-12 18:32:45 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 薛***玉: ( 2024-12-21 19:59:36 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 晏***媛: ( 2025-01-02 17:58:05 )

    够人性化!

  • 网友 居***南: ( 2024-12-23 07:10:10 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 冯***卉: ( 2025-01-09 20:47:14 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-28 15:58:26 )

    好用,支持

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-16 12:24:51 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-14 02:12:09 )

    品相完美


随机推荐