悦读天下 -聊斋玄奇1-快乐看名著漫画版
本书资料更新时间:2025-01-09 23:39:18

聊斋玄奇1-快乐看名著漫画版 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

聊斋玄奇1-快乐看名著漫画版精美图片
》聊斋玄奇1-快乐看名著漫画版电子书籍版权问题 请点击这里查看《

聊斋玄奇1-快乐看名著漫画版书籍详细信息

  • ISBN:9787544239653
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2007-12
  • 页数:104
  • 价格:10.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:39:18

内容简介:

聊斋玄奇1,ISBN:9787544239653,作者:吴延明 编绘


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

聊斋玄奇1,ISBN:9787544239653,作者:吴延明 编绘


精彩短评:

  • 作者:奥妙子 发布时间:2020-03-01 20:31:00

    比我高中学过的地理知识没有多多少新知,只是更加细化而已。对本书其中很多表达感到不满,出现过很多“显然”,可以换个词或者宁愿省去,不然一点都不严谨。编排方面很多也不利于阅读和记忆。

  • 作者: 发布时间:2020-11-23 21:19:51

    给爷去死

  • 作者: 发布时间:2021-09-26 09:16:39

    超详细,触诊解析,功能分析。

  • 作者:977 发布时间:2024-02-20 14:41:56

    会再读一遍

  • 作者:coitany 发布时间:2019-04-03 22:30:32

    听起来很水的名字,但读起来挺流畅。作者举重若轻,是个很通透的人。

  • 作者:非诚不扰 发布时间:2009-09-11 17:00:10

    幸福就是折腾,按张爱玲的定义:幸福就是发现自己爱的人也正好爱着自己。女主角折腾出了结果,虽然短暂。


深度书评:

  • 【地铁絮语】01 翻译日志

    作者:小黄豆 发布时间:2019-06-18 21:31:39

    历时两个多月,终于将两本小说翻译并优化完毕。

    先简要说一下说我是怎么做的。

    《2033》翻译的很没效率:我看的版本是贴吧发布的翻译接力版本。我先看到了第五章,发觉对车站的翻译完全乱七八糟,所以花了一下午做了一个中英版高清地图,按照地图一点点往下看,看到17章左右,发觉小说缺了一大块翻译,又找来英文版补缺。在对照着英文的前提下一直翻译到小说结束。在这个过程中,发现旧翻译版本错字连篇、错误百出、缺漏很多而且多处语句不顺,所以决定调头从第一章对照着再重译一遍。于是完整走了一遍整本书。这样的好处是因为第一遍看过,第二遍再翻译就能前后对应。缺点就是速度很慢。(当然,我虽然两本书校对了好几遍,还是没法避免100%没有错字,各位多担待吧。)

    每一章我可以最少补充出2000字,有时候是3000字的缺漏。而比较极端的是两次1万字和一个8000字的缺漏,这样加起来我大概增加了最少4万字的内容。

    因为有了经验,《2035》则选择了从一开始就中英对照翻译。因为有些部分比如人名发音问题信不过英文版,我又找了俄语版的小说进行对照。也是因为前人翻译水平相对《2033》高很多,进展就快得多了。这之后,因为一些原因,又把《2035》完整走了第二遍,又趟出一堆雷。

    说真的,好累啊。每次都是空闲时间一直到半夜,每天能推进2章就是好成绩了。

    在翻译初期,我是想按照专业翻译的思路进行工作的,但是查询网上关于文本翻译的规则,除了“信达雅”这种外行片汤废话以外,就再没相关文章了。所以我只能在翻译过程中总结出一些规则。以下说一下我对翻译的认识。

    1、小说是小说,游戏是游戏

    因为国内认识《地铁》系列小说完全得益于游戏,所以在翻译小说的时候,之前的翻译者总是或多或少受到游戏影响,造成不尊重文本的问题。我本人对此是极度反对的。比如说人名问题。大都会the order的指挥官无论在俄语版还是英文版的《2033》里都叫“梅尔尼克”,只有游戏中称为“米勒”。(英文版2035在这方面同样十分不专业,以至于我必须对照俄语版翻人名)还有就是游戏中主角阿尔乔姆的朋友叫“尤金”但在小说里一直叫“甄亚”——当翻译者把小说里的“甄亚”全部换为“尤金”以后,就出现了一个特别蛋疼的问题:小说中部确实出现了一个角色叫尤金,这就造成了混淆。如果没有英文文本作对照,我是不可能发现的。

    玩家因为一份自己的喜好,就很粗暴地将游戏人名嫁接到小说里。但是我想请问诸位有没有考虑过一个问题,为什么游戏制作组在改编小说的时候,特意选择更换人名?而且是有的换了有的没换,比如主角阿尔乔姆、继父苏霍伊、猎人、波旁、可汗等等这些都没有变化,但其他重要角色却进行了巨大更改。这是为什么?我的理解是,因为制作组对于部分人物的理解是不同于小说的,所以为了强调“我和小说不同,请不要混为一谈”所以故意改名。这个最好的两个体现就是梅尔尼克及其女儿阿妮娅的改名。梅尔尼克在小说里的形象是迂腐而且愚蠢的,而游戏中从《2033》到《离乡》都是英勇、固执和可爱的形象。而阿妮娅在小说《2035》里戏份比较低,在大多数时间里跟阿尔乔姆的理想也是对立的。但在游戏中,阿妮娅的对应角色为安娜,从《离乡》开始就高度配合、支持阿尔乔姆,两人无比亲密;同时安娜和父亲米勒的关系也要亲密的多,在进入亚曼托堡垒的时候,女儿还为即将面见国防部长的父亲正一正衣服。如此种种。

    相反,没有更名的角色其性格还有定位和小说完全一致,比如说可汗,虽然可汗在小说里和大都会没什么瓜葛,也没有那么重的戏份,但是他确实像一个充满智慧的巫医一样引导了阿尔乔姆面对问题。尤其是在小说结尾给予阿尔乔姆重要叮嘱和暗示。这一点游戏完全继承了,所以不需要更名。其他也一样。

    混淆游戏和小说的恶果就是,玩家在看小说的时候会代入游戏的经验,而小说读者如果去玩游戏又会受小说的影响。这样一来于游戏于小说都是不尊重。何况制作组还专门提醒大家了“要分开啊!”

    我不反对人物对比,但是我坚决反对混合二者。游戏只是从小说中吸取需要的素材和营养的再创作,而非改编,或“游戏化”。所以游戏诞生之初,它就与小说走在了两条线上,这两条曲线或有交集,但无论路径还是颜色都是截然不同的。

    游戏将“the order”替换成了“游骑兵”,然后又被翻译回小说里。这一点我是相当反对的。因为“rangers”一词有专门指代,就是美国特种部队。而之所以用了“ranger”是因为该部队形成与打击印第安人时期的骑兵巡逻队,巡逻队之间保持的距离长度叫做“ranger”,于是该骑兵队被大家昵称为Rangers,而因为该骑兵队作战骁勇,且战术多变纵横迂回,所以其地位被保留下来,在建立特种部队的时候就直接使用了其绰号。而the order是莫斯科人的组织,跟美国佬八竿子打不着。order有“秩序、命令、xx教团、xx团体、xx会社、xx隐修会”等含义,这就是为什么《the ordr 1886》叫做《教团1886》。所以最终,我将“the order”翻译为“兵团”。如果有人疑问为什么不用“斯巴达”,可以查阅英文版,该词在英文版《2035》中仅仅出现两次,而the order高达上百次。斯巴达可以说也是一个被游戏发扬光大的称呼,但在小说里并没有多大分量。

    2、站名、人名必须尊重事实并照顾小说世界观

    这一点英文版也难辞其咎。

    2.1

    《地铁2033》翻译起来毫不吃力,虽然我采取的是效率比较低下的翻译方式,但整个过程很享受。前人翻译版本里的错误对我来说就像棋盘一样清晰,前后对照的修正可以说信手拈来。累主要是因为字太多了。而《地铁2035》则吃力至极。大致因为这样几个原因:网上流传的两作英文版本我猜测不是同一出版社的,或者不出于同一翻译之手,因为语言组织和专有名词的翻译不一致。《2033》的英文版很老实地按照俄语思维翻译车站名,大多数车站都按照俄语翻译为xxxxskaya(站)的设计。好处就是当我搜到任一版本的莫斯科地铁站英文地图的时候,所有的词汇都能对应上。另一个好处是,《2033》英文版照顾到了世界观问题,在车站命名上面不会搞乌龙。

    但《2035》明显以上问题都没有照顾到。比如说红线东北起始站,波德别列斯基街站被翻译为索科洛夫斯基林荫道站,起初我以为这是一个小站,所以不会标在大地铁图上,这种情况在《2033》出现过,所以我在多份地铁图上找了好久,找到脑袋都要炸了就是找不到这个车站。更令人恼火的是上一版本《2035》翻译该位置的人做了一个完全错误的注释,给我造成了相当的误导。最后通过百度百科才了解到,该站是在现实中2014年下半年改名为“索科洛夫斯基林荫道站”的,但是根据小说世界观,2013年世界开战,莫斯科社会彻底停摆,那么还怎么改名字呢?尤其是小说里根本就没提到红线对这一车站进行了更名。

    另外让我比较郁闷的就是阿尔乔姆的老家“ВДНХ”,《2033》英文版叫“VDHKh”、《2035》英文版叫“展览馆”,中文翻译有的叫全饿展览馆、有的叫全俄成就馆。我自己专门查了这个站命名的历史,在《地铁2033完整版》中有一条专门的注释来解释这个问题。无论在哪本书里,俄语版一直采用“ВДНХ”的写法,俄语“ВДНХ”的全称就是“国明经济成就馆”,简称国经成就馆,但因为名字太长,于是为了保留俄语原味,两本书全部统一为“VDNH”。“VDNH”就是“ВДНХ”四个字母的直接转录。而“全俄展览中心”的俄语为“ВВЦ”,小说里一次都没出现过。

    英文版《2035》明显是为了照顾阅读,方便读者查询的时候能直接找到这一车站,或者,就是该翻译根本不知道换站名的事情,在译介小说之初直接找一份与小说写成时间同年的英文版地铁图就用了。而且站名都变成了“xxxx station”,俄语站名其实并不是所有车站都是xxxxskaya的格式,且英文版有时候会省掉station。所以英文这个翻译方式就很简单粗暴了,这为我查询站名造成了极大困扰,尤其是其站名和地上街名重名的时候,会分不清哪个是站哪个是街。

    2.2

    《2035》另一个翻译吃力之处是上一位中文翻译者或者是翻译者们,不肯对应原文翻译人名,把“哈利·波特”全部省略为“波特”。但是欧洲人是有欧洲人人名的格式和道理的。欧洲人的人名格式为“名·父名·姓”比如“哈利·詹姆斯·波特”,而俄罗斯为“名·父称·姓”。而所谓父称是指父名+ich的格式,比如一个人父亲叫安德烈,那么父称就是安德烈+ich,并根据发音进行变更,变为安德烈维奇。再者就是女性父称后缀会不同、名称结尾字母为元音的时候尾缀会变更。《2035》中有过一个人名的伏笔,结果因为翻译者把所有的哈利·詹姆斯·波特、波特先生全部翻译为哈利,造成这个伏笔效果彻底没了。但就因为原文同一人名叫法不同,我没法一次性使用word批量替换,只能全程手动删改,这造成了相当大的工作量。真的是翻译了两轮下来才将绝大多数的人名改正。

    2.3

    关于名字问题的另一重灾区体现在《2033》,最初不知道为什么“Artyom”这么奇形怪状的名字能翻译成“安东”,结果到了小说后半真的出现了一个叫“Anton”的角色,当时那场面真的是相当混乱。各种“安东对安东说”、“安东接过安东手里的东西”或者“此安东在A站,突然蹦到了G站”这类情况。

    3、翻译者是客观工作者,不是评论家、不是导游、不是大喇叭

    无论《2033》还是《2035》我所有的注释全部采用了“【注:xxx】”的格式,并且删除了大量原翻译者的注释,我原来也考虑过这样会比较得罪人,但是还是强制执行了。得罪人就得罪人吧,抱歉了,但这必须做。原翻译者的注释涉及大量剧透、与游戏的混淆、错误理解。

    比如说《2035》中有一些内容是和前两本小说呼应的,对于前作已经读过的人当然没问题,但对于从后面开始看的人这样是高度损坏阅读质量的行为,所以我全部替换成了“【注:详见《地铁203x》】”的各式,保留阅读体验。

    再比如,小说《2035》中大量背景事件都和游戏《地铁最后的曙光》重合,这就使很多人觉得小说《2035》和《曙光》是接续的。但是我想请问如果是接续的,为什么“D-6”这个词在《2035》英文、俄文版里一次也没有出现过?而且哪张小说地铁图里标注的D-6是在剧院站?小说的世界观在现实中都是有依据的,目前发现的D-6隧道入口就是小说里标注的位置,除此以外再没其他地方叫D-6了。所以这样的注释只会误导读者。

    还有,部分时候小说故意将内容写的很含蓄,比如通过纯粹靠对话进行叙事,为的就是让读者自己琢磨发生了什么。结果这种效果全部被注释破坏了。我仅仅在部分过分含蓄或者“味道”翻译不出来的地方有注释,但其余都是纯客观的背景知识介绍,不夹私货。

    不过请诸位多担待的是,无论如何,因为小说里涉及大量俄罗斯风俗、历史、政治内容,所以注释量非常大,希望不会影响到你们的阅读体验。我特意减小一号字体,以示区别。

    ========================

    不过在最后,我要感谢之前参与翻译的所有人们,不论你们水平如何高低不同,不论错别字有多么巨大,不论缺了多少内容没翻译。但是我都真诚地感谢你们的劳动,没有你们走在前面,给我启发,我现在可能还在傻等一个完整版而没有动手亲自翻译。另外如果《2035》中文版是由一个人翻译完成的,我必须特别感谢这位翻译者,虽然错字、理解错误、遗漏依旧不少,但是你很精心地查找作者用典的出处、补充资料,并且翻译的颇有文采。实在感谢。

    【地铁絮语】索引目录:

    https://book.douban.com/review/10251480/

  • 翻译略有瑕疵,但在linux编程方面是不可多得的好书

    作者:lifayi2008 发布时间:2014-10-27 15:05:50

    本书既可以用来全面熟悉Linux/Unix系统编程,又可以作为手册时常查阅,阅读时最好有C基础和linux的使用经验

    有同学说本书内容全面细致,但是缺乏由浅入深的特性,个人认为这样的书很难对初学者表现的很友好,包括APUE也是这样,读起来还不如这本更顺畅

    2015-09-12

    一年内利用空闲时间把本书读了三遍,代码也都敲过一遍,零碎的东西还是没记住,不过好再把握住几个大的概念: 文件I/O,缓冲,权限管理,信号,进程/线程,作业控制,进程间通信,内存映射,socket,io多路复用;接下来就是找点小型开源项目自己来实现一下,把编程中常见的坑都踩一踩。估计这两本书要伴随我的整个编程生涯了


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 四星好评(81+)
  • 下载快(190+)
  • 推荐购买(79+)
  • 方便(597+)
  • 三星好评(476+)
  • 还行吧(60+)
  • 值得购买(360+)

下载评价

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-23 00:33:48 )

    五星好评

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-16 14:51:50 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 益***琴: ( 2025-01-02 12:01:36 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-13 17:06:14 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-01 14:03:10 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-24 16:05:24 )

    好棒good

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-12 17:26:39 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-22 01:19:20 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-27 13:24:34 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-18 05:03:30 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 龚***湄: ( 2025-01-01 16:23:56 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-15 09:44:09 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 堵***洁: ( 2025-01-07 06:11:32 )

    好用,支持

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-17 03:01:25 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-31 13:29:08 )

    够人性化!

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-08 09:53:24 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~


随机推荐