增值税法的起草与设计 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
增值税法的起草与设计电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:山丘 发布时间:2023-07-05 18:44:13
配置还是挺详细的
作者:ace_jammy 发布时间:2021-04-14 16:28:17
翻起来不到半小时看完,实用性很低,名不符实。
作者:lee 发布时间:2020-12-11 20:21:44
不是马蒂斯的传记,而是拜厄特的小说里,出现了马蒂斯画作,最喜欢第三篇,关于如何理解马蒂斯和破坏马蒂斯的对话。喜欢这三个小故事。只能硕拜厄特很会写。
作者:埃德尔 发布时间:2019-04-22 22:21:08
关于这本书,我并不想评分,也不想推荐给任何人。其实看完之后,我很能理解为什么荣格在死之前都没下定决心把这本书出版。因为它太私密了,它展现的是荣格这个个人内心最最深处的世界。它表现的种种意象都是独一无二的,是荣格个人成长经历的所得。而且它们从潜意识的最底层应招而来,它们所展现的世界并不能简单地靠理性去理解,任何人在其面前可能都会迷失和恐惧。但这确实就是我们内心的世界,一点也不比外在的世界贫乏,还隐藏着最神秘的智慧。作为一个普通人,我们也许无法像荣格一样花费如此大的精力进入这样深度的世界,但至少我们可以不断尝试去聆听自己内心的声音,增强自我的觉知力,从而成为一个更真实的自己。
作者:潜龙勿用 发布时间:2023-08-01 20:01:03
古典主义时期的经典作品,最开始通过篇幅很短的对话引出了人物之间的关系,非常典型的情节,坏人达尔拉弗妄图勾搭男主人公奥尔贡的妻子,失败后用一颗伪善的装作听从上帝的旨意的心欺骗奥尔贡,本想把女儿桃丽娜嫁给达尔拉弗的奥尔贡终于在妻子的帮助下得到了真相,达尔拉弗想要反戈一击致奥尔贡于死地,最后英明的国王(路易十四?)看穿了这一切,善有善报恶有恶报。
翻译很生动接地气,第一次看译本把妻子翻译成婆娘hhh。不过插图实在是让人想吐槽。。。
作者:微笑迦朵 发布时间:2015-12-28 12:17:41
2015年已读135。因为是COLLECTION BOOK,厚度超值,小虫粉必须搞一本吧,不过我不是。目前为止,漫威漫还是没有特别吸引人我的,期待下一部吧。
深度书评:
白开水里的母爱
作者:影随茵动 发布时间:2010-08-25 09:42:07
陈筱卿:与刘扳盛旧译多有雷同
作者:遠濤 发布时间:2010-09-01 11:57:17
我想看看那个为人议论的陈译烂句有无所本:
「我又见到了夜里披着散发的歪侧着的脑袋和眼睑的延伸部分使其显得斜视的眼睛以及好像沉入梦乡的宽阔的年轻的脸庞。」(东方出版社,2002年,陈筱卿译,163页)
好,来看看旧译:
「我重新见到了夜里披着散发的歪侧的脑袋,眼睑的延伸部分使其显得斜视的眼睛和好像沉入梦乡之中的宽阔的脸庞。」(花城出版社,1988年,刘扳盛译,书名作《一个罗马皇帝的临终遗言》,205页)
刘译虽不美,起码算人话。陈译怎样看都像是在刘译上改两个字交差。
对比台湾译本:
「在我记忆中,他有一头乌黑头发,头略略倾着,眼睑下垂,双眼看来更有坡度,好像躺着的年轻人,脸庞看来会显得宽大些。」(光复书局,1987年,洪藤月译,PDF扫校版59页)
法语原文: Je retrouve une tête inclinée sous une chevelure nocturne, des yeux que l'allongement des paupières faisait paraître obliques, un jeune visage large et comme couché. (Collection folio, Gallimard, 1977, p.171)
(友人沧海君代译为:我再一次見到,如夜秀髮下他微側的頭,因眼瞼修長而看來吊梢的雙目,一張年輕闊臉,恍若靜躺。)
尤瑟纳尔女友Grace Frick翻译、作者审定的英文版: I see a head bending under its dark mass of hair, eyes which seemed slanting, so long were the lids, a young face broadly formed, as if for repose. (Penguin Classics, 1986, p.136)
原文une chevelure nocturne是指“如夜的头发”(英文略去夜的意象,只说“一大把乌黑的头发”)。刘扳盛误译成“夜里披着散发”,而陈筱卿译本似乎照抄。刘扳盛的翻译漏掉「年轻」(jeune)一语,陈筱卿补回,这表示他操作时至少有参考法语原文。
以一句话揣测一个译本的“由来”,未免轻率。我们来看小说开篇不久的一整段吧:
法语原文:
J'ai rêvé parfois d'élaborer un système de connaissance humaine basé sur l'érotique, une théorie du contact, où le mystère et la dignité d'autrui consisteraient précisément à offrir au Moi ce point d'appui d'un autre monde. La volupté serait dans cette philosophie une forme plus complète, mais aussi plus spécialisée, de cette approche de l'Autre, une technique de plus mise au service de la connaissance de ce qui n'est pas nous. Dans les rencontres les moins sensuelles, c'est encore dans le contact que l'émotion s'achève ou prend naissance : la main un peu répugnante de cette vieille qui me présente un placet, le front moite de mon père à l'agonie, la plaie lavée d'un blessé. Même les rapports les plus intellectuels ou les plus neutres ont lieu à travers ce système de signaux du corps : le regard soudain éclairci du tribun auquel on explique une manœuvre au matin d'une bataille, le salut impersonnel d'un subalterne que notre passage fige en une attitude d'obéissance, le coup d'œil amical de l'esclave que je remercie parce qu'il m'apporte un plateau, ou, devant le camée grec qu'on lui offre, la moue appréciatrice d'un vieil ami. Avec la plupart des êtres, les plus légers, les plus superficiels de ces contacts suffisent à notre envie, ou même l'excèdent déjà. Qu'ils insistent, se multiplient autour d'une créature unique jusqu'à la cerner tout entière ; que chaque parcelle d'un corps se charge pour nous d'autant de significations boulever- santes que les traits d'un visage ; qu'un seul être, au lieu de nous inspirer tout au plus de l'irritation, du plaisir, ou de l'ennui, nous hante comme une musique et nous tourmente comme un problème ; qu'il passe de la périphérie de notre univers à son centre, nous devienne enfin plus indispensable que nous-mêmes, et l'étonnant prodige a lieu, où je vois bien davantage un envahissement de la chair par l'esprit qu'un simple jeu de la chair.
(Marguerite Yourcenar, "OEuvres romanesques", Gallimard, 1982, pp.296-7)
洪藤月,台北光復書局,1987年:
我有時很想以肌膚之親爲依據,建立一套人類認知的道理,一套有關觸感的理論;在這套理論之中,引導「自我」進入週邊世界的關鍵因素正是「非我者」;肉欲感受在這套哲學中,成了接近「非我者」的一種更完整更特殊的形式;它幫助「自我」透過更純熟的技巧,認識「非我」的人、事、物。在一些最不屬於肉體關係的來往之中,其實依然是透過肉體的觸感使我們的感情突然休止或者因應而生,我微微厭惡老女人向我呈上申訴狀的雙手,我痛心垂危的父親前額濕冷,我疼惜傷者被清洗的傷處。即或是一些純屬思想或是難以用思想性或情感性加以區分的關係,其實也是要透過身體發出的訊息來建立;例如某個清晨,在戰場上一位軍官聽到別人對他說明一種可行的計謀,他的眼光頓時炯炯,下屬在我們通過時,例行的致敬禮馬上定型爲恭順;奴隸爲我端上託盤,我向他致謝,他會回報給我一個友善的目光;我送一塊希臘浮雕玉石給老友時,他嘴巴一撇,做出欣賞的表情。我們與大部分的人來往,這些微不足道、純屬表面性的感官接觸,就已經足以滿足我們的心意,甚或綽綽有餘。就讓這些感官接觸不斷加強,不斷增加,直到我們把一個寶貴的個體完全圈護起來吧;但願肉體每一個部位對我們傳達動人的訊息,超過臉部的表情吧;但願唯一的心上人不只是帶給我們憤怒、喜樂或煩惱,而是縈繞在我們心中像一首曲子,折磨我們的心思像一個解不開的謎;但願他從週邊深入我們的中心,成爲不可或缺的人物,超越我們自己的重要性吧;那麽奇妙的奇迹就會發生;心靈就佔據了肉體,而不純粹是肉體與肉體之間的嬉戲。
刘扳盛,花城出版社,1988年:
有时,我曾经梦想过建立一种以性爱为基础的人类学识体系,一种关于接触的理论。根据这种理论,他人的秘密和尊严恰恰在于向我提供这另一个世界的支撑点。在这种哲学中,感官享乐将是一种与他人的这种接近的更加完整、但也更加专门化的形式,将是一种更有效地利用并非指我们自己的学识的技术。在最不会引起肉欲感觉的相会中,激情仍然是在接触中结束或产生,诸如把申诉书呈递给我的那位老妪的有点令人厌恶的手,处于垂危状态的我父亲那微湿的额头,一个伤员的清洗过的伤口等等。甚至最具有理智的,或者最平庸的关系,都是通过这种躯体信号系统而发生的:在战役开始的早晨别人向他解释兵力运用的某个军官的突然闪亮的目光;我们经过时使他作出服从姿势屹立不动的某个下属的毫无表情的敬礼;给我端来餐盘、因而我向他表示感谢,或者面对别人馈赠给他的一块希腊浮雕玉石的奴隶所流露出来的友好的眼神,一个老朋友作出的表示赞赏的怪相。对于大多数人来说,像这样一些最轻微、最肤浅的接触,都能满足我们的欲念,或者甚至超过欲念的要求。让接触坚持下去,围着唯一的一个生灵不断增加,乃至整个儿地把这个生灵包围起来吧。让躯体的每一部分对于我们都具有像面部线条那样丰富的、使人激动的含义吧;让唯一的一个人非但不会顶多使我们激怒、快乐或烦恼,反而像音乐一般缠绕着我们,像难题一般使我们苦恼吧。让他从我们世界的边缘进入到中心去吧。这对我们来说,终于变得比我们自己本身更为必要。于是,令人惊异的奇迹发生了,在这奇迹当中,我更多地发现的是精神渗入到肉体里,而不是肉体的简单游戏。
陈筱卿,东方出版社,2002年:
有时候,我曾经幻想建立一种以性爱为基础的人类知识体系,一种关于接触的理论。根据这种理论,他人的秘密和尊严恰恰在于向“我”提供这个另一世界的支撑点。在这种哲学中,肉欲将是一种同他人的这种接触的更加完整、但也更加专门化的形式,将是一种更有效地利用并非指我们自己的知识的技术。在最不会引起肉感的相会中,激情仍然是在接触中结束或产生,诸如:把申诉书呈递给我的那位老妪的有点令人厌恶的手;生命垂危的我父亲那微湿的额头;一个伤员的清洗过的伤口等。甚至最理智的或最平庸的关系,都是通过这种躯体信号系统发生的:在战役开始的早晨,别人向他解释兵力运用的某个军官的突然闪亮的目光;我们经过时使他一动不动地立正站着的一个部下的毫无表情的敬礼;给我端来餐盘、我向他表示感谢的奴隶,或面对别人馈赠给他的一块希腊浮雕玉石的奴隶所流露出来的友好眼神;一位老友表示赞赏的一呶嘴。对于大多数人来说,像这样一些最轻微、最肤浅的接触,都能满足我们的欲念,或者甚至超过了我们的欲念。让这些接触坚持下去,让它们围着惟一的一个生灵不断增加,乃至整个地把它包围起来吧。让一个躯体的每一部分对于我们都具有像面部线条一样丰富的、使人激动的含义吧。让惟一的一个人非但不会使我们发怒、快乐或烦恼,反而像音乐一样缠绕着我们,像难题一样使我们苦恼吧。让他从我们世界的边缘进入到中心去吧。这对我们来说,终于变得比我们自身更加地不可或缺。而惊人的奇迹也就发生了,我从中更多地发现的肉体是被精神所渗透,而不是肉体的简单游戏。
以上陈筱卿版本与刘扳盛译笔之间,重合度有多少?难以置信吧。
还请大家注意刘扳盛译本中最奇怪的一句:
“……给我端来餐盘、因而我向他表示感谢,或者面对别人馈赠给他的一块希腊浮雕玉石的奴隶所流露出来的友好的眼神,一个老朋友作出的表示赞赏的怪相。”
原文(le coup d'œil amical de l'esclave que je remercie parce qu'il m'apporte un plateau, ou, devant le camée grec qu'on lui offre, la moue appréciatrice d'un vieil ami.)依行为动作的次序,所包含的信息有:奴隶端来餐盘,我致谢,奴隶报以友好的眼神;我送一块希腊浮雕玉石给老朋友,老朋友做出一个表情以示赞赏。这两个例子是并列关系,中间以「或者」(ou)相隔,一目了然。意义很浅显,不知刘扳盛为什么没有处理好,反而将属于前一个例子的「奴隶」(l'esclave)一语,缠夹到后一个例子之中。也说不定是出版社的编辑在这里看错了行,把「……的奴隶所流露出来的友好的眼神」整个部分误置于后。也许刘扳盛译稿此处本无问题,行文如下:
“……给我端来餐盘、因而我向他表示感谢的奴隶所流露出来的友好的眼神,或者面对别人馈赠给他的一块希腊浮雕玉石,一个老朋友作出的表示赞赏的怪相。”
这句话洪藤月的译法比较灵巧,也抄出来作为参考:
“……奴隸爲我端上託盤,我向他致謝,他會回報給我一個友善的目光;我送一塊希臘浮雕玉石給老友時,他嘴巴一撇,做出欣賞的表情。”
陈筱卿呢?刘扳盛书中缠夹舛误的这一处,他碰巧也栽倒:
“……给我端来餐盘、我向他表示感谢的奴隶,或面对别人馈赠给他的一块希腊浮雕玉石的奴隶所流露出来的友好眼神;一位老友表示赞赏的一呶嘴。”
把「奴隶」一语重复一次,也无补于句意的错乱——本来赠玉和「奴隶」根本无关。那个分号也下得没有根据,与原著相悖。「怪相」改为「一呶嘴」(原文la moue),显示陈筱卿倒是有对照法文原著。但全句的混乱是从刘扳盛书中搬过来的,搬动者显然没能够理解原著这里要说什么。
题外话,尤瑟纳尔将附于小说正文之后的创作回忆献给“G.F.”(她的英译者兼终身伴侣Grace Frick)。东方版陈筱卿译本第301页脚注将名字误作Glass Frick,这与刘扳盛译本384页的错误一模一样。“恩典”(grace)两次变“玻璃”(glass),而且发生在同一时刻,不能不说太离奇了。
文艺创作常见的免责声明是“本故事纯属虚构。如有雷同,实属巧合。” 对于陈筱卿译本类似于刘扳盛旧译的现象,我的感想是:
如此雷同,实难巧合。
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:6分
使用便利性:4分
书籍清晰度:5分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:5分
加载速度:5分
安全性:5分
稳定性:4分
搜索功能:5分
下载便捷性:6分
下载点评
- 赞(481+)
- 字体合适(115+)
- 购买多(202+)
- 少量广告(160+)
- 可以购买(332+)
- 还行吧(58+)
- 种类多(535+)
- 微信读书(645+)
- 中评(492+)
- 目录完整(364+)
- 四星好评(149+)
- 书籍完整(579+)
下载评价
- 网友 步***青: ( 2024-12-31 06:11:45 )
。。。。。好
- 网友 孔***旋: ( 2024-12-27 21:19:46 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 网友 龚***湄: ( 2025-01-01 14:09:58 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 冯***卉: ( 2024-12-29 20:41:53 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 谭***然: ( 2024-12-25 00:25:23 )
如果不要钱就好了
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-24 06:16:43 )
好棒good
- 网友 田***珊: ( 2024-12-19 15:08:17 )
可以就是有些书搜不到
- 网友 饶***丽: ( 2025-01-02 17:01:54 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 权***颜: ( 2025-01-01 18:36:03 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 宫***玉: ( 2025-01-01 19:22:29 )
我说完了。
- 网友 国***芳: ( 2025-01-05 02:05:24 )
五星好评
- 网友 隗***杉: ( 2024-12-12 00:56:03 )
挺好的,还好看!支持!快下载吧!
- 网友 宓***莉: ( 2024-12-24 08:03:57 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-20 16:34:07 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 宫***凡: ( 2024-12-18 12:09:42 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 不正录竞争损害赔偿计算标准 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 剑桥中级英语习语(剑桥英语在用English in Use丛书)(中文版) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 税收基础(财务会计类第2版21世纪高职高专精品教材) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 李感抓人心赚人脉5DVD CD送手册视频讲座光盘现货 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 】作文纸条一看就能用的作文素材高中语文高考版高三一看就能写的满分作文书大全初中中考中学作文范文备战2023 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 手绘POP字体一本通 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 图解鸟虫印 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 快速阅读 (德)克里斯蒂安·格吕宁(Christian Grüning) 著;郝湉 译 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 历代兵制 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 变态心理学与心理治疗 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:7分
主题深度:6分
文字风格:6分
语言运用:8分
文笔流畅:4分
思想传递:8分
知识深度:5分
知识广度:7分
实用性:6分
章节划分:8分
结构布局:6分
新颖与独特:7分
情感共鸣:7分
引人入胜:8分
现实相关:5分
沉浸感:4分
事实准确性:9分
文化贡献:3分