数学在经济管理中应用实例析解 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
数学在经济管理中应用实例析解电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:小迟夏 发布时间:2023-06-11 08:54:39
魔幻的像小说一样 阅读过程很揪心
作者:蓝嘤 发布时间:2022-11-16 10:13:15
字里行间透露着诚恳,能感受到易老师对自闭症家庭的付出,对于自闭症家庭社会支持还有很多不完善的地方,看到那些被过度训练的孩子,真的倒吸一口气,好心疼~
作者:德正 发布时间:2024-05-01 23:47:34
每多读一遍,多赚10万块钱。
作者:荒原梁 发布时间:2023-05-20 09:00:36
主次不分,比较难看。对诗的解读我也不喜欢,“为问寒沙新到雁,来时还下杜陵无。”这么漂亮的思乡,非要进一步分析得无趣。小杜的职场生涯平平稳稳,最后还高升回故乡,他的迷弟姜夔真是惨了不知多少。只是小杜在诗里一直渲染自己落魄江湖的形象,而身处晚唐、作为长兄的杜牧或许也没诗里表现出来的那样不羁。生活作风不评价,我喜欢他诗句里的“风”——茶烟轻飏落花风,茶烟、落花和风,都是瞬间逝去。春风十里扬州路。一树梨花落晚风。落日楼台一笛风。日暮东风怨啼鸟。一时回首背西风。狂风落尽深红色。水村山郭酒旗风……《山行》真是漂亮啊。
作者:初夏锦年 发布时间:2013-07-27 13:58:29
喜欢那句:低着头的向日葵也能闻到阳光的味道
作者:Siesta 发布时间:2018-11-21 05:47:53
对我来说杂质有点太多了,可能厚重或者伟大的东西都这样吧……我愿活得轻盈些,当然也是激烈的……同时体味两种深渊的方法,还有感应和穿透……啊,闪电!我在闪电中燃烧!(一段时间过去后,更喜欢他们爹,因为他真实、充满活力,而且好玩;伊凡比较像心智黑化时的我,确实这个我常做错误的决定和伤害人心的事情;阿辽沙比较虚幻,更接近一种理想吧,如果阿辽沙出现在现实中,我第一个不相信他,他只能作为一种向往而存在;米嘉是一个很纯粹的人,适合当艺术家;三子对应一个人的心脑灵吧,很明显,米嘉对应心,伊凡对应脑,阿辽沙对应灵,具象化的灵总是可疑的,具象化的心是混乱的,具象化的脑是邪恶的,他们融合在一起才是一个完整的人;但是没有分裂呢,就不能有这样好玩的过程了,该庆幸醒来什么都不会改变,但你知道
深度书评:
好书 好书
作者:风纪扣v 发布时间:2014-12-18 22:54:16
这本书是我2014年读过的10本好书之一(其实我用手指头数了数,根本就凑不够10本),如果说我对这本书有什么不满的话,就只有一个:书写薄了,意犹未尽,读着完全不过瘾呀呀呀。
或许这本书浅显易懂、幽默风趣的语言风格让你在无障碍阅读的同时,会让你有一种这书太浅、适合初学者的感觉,但是这本书实际上是越读越有味道,我就读了好几次。
总的来说,这本书比较薄,加起来不到200页,但是书中没有废话,绝对称得上是页页精华。我建议读的时候不要囫囵吞枣,要仔细些,因为作者在文本的组织上非常用心,有些地方也是早早就做了铺垫。比如第29页讲了这么一个故事:有一次作者面对一个文件服务器读性能低下的问题,研究了3天但毫无进展,于是给大牛Patrick发了一封求救邮件,没想到1个小时后就收到了大牛的回复。大牛在回复中给出了两条建议①设置一个较小的重传时间间隔②将发送窗口限制在32KB左右。作者按照这两条建议修改后,读性能一下子提升了300%,效果令人振奋。紧接着作者漫不经心的一句“等我学会在wireshark上看拥塞窗口已经是半年后的事情了”。真是吊足人的胃口啊,Patrick到底是怎么知道拥塞窗口具体应该设定为多少,作者又是怎么学会的,一点也不知道啊。不过别急,作者在这里埋了个伏笔,在后面实战部分作者就以一个真实案例详细的介绍了如何确定拥塞窗口,读完之后感觉很有收获。
就我个人而言,由于不是专业的网络工程师,所以不像作者那样对网络细节那么熟悉(事实上我是读了这本书之后才知道CCIE是什么的,等我知道了CCIE是神马后,再折回去阅读作者漫不经心提到CCIE那段,真是感到慢慢的逼格),但是读起这本书来却丝毫不感到费力,作者取舍得当,介绍详细,语言幽默风趣,而且语言不是一般的好,是非常有活力的语言。
最后谈一点我的反思。wireshark毕竟只是一个工具,要想让它发挥威力还是要有良好的基础,特别是网络协议一定要明明白白,这样才能高效利用这款工具。例如作者在棋逢对手那篇里面提到,为了一个NLM的问题冥思苦想了一天,其实如果协议的基础十分扎实的话,看到那条诡异的portmap查询时就应该引起警觉,就能更快的解决问题,不必复习一遍NLM的知识后再回到原点,这样会慢很多。
当然,我没有小看作者,毕竟一个东西长久用不到谁都会忘记,更何况作者在网络上比我强太多,但是这个问题却让我明白,wireshark是一件利器,但是你的知识必须足够才能驾驭的了它,哎,不多说了,回去读《tcp/ip 详解》喽。
读《查拉》,你应该选择哪个中译本?
作者:生命之轻 发布时间:2021-10-23 13:20:58
《查拉图斯特拉如是说》(Also sprach Zarathustra)是德国哲学家弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche 1844-1900)的代表作。尼采这部灵感迸发的箴言体哲学著作,假托古波斯琐罗亚德教创始人查拉图斯特拉修行多年后下山布道的故事,提出并阐发了尼采的超人、强力意志、永恒轮回等核心哲学思想。尼采极为看重自己的这部心血之作,把它称为“第五福音书”,“送给人类的最伟大礼物”。
作为一个思想超越了时代的人,尼采是最孤独与最被误解的哲学家。此书的副标题为“为一切人又不为任何人所做的书”,尼采早已预见到他的思想不能为当世人所理解。即便在今天,《查拉图斯特拉如是说》诗意的语言,加上大量的典故、隐喻和反讽修辞,大大增加了读者对此书理解的难度。很多人在第一次读完后完全不知所云,感觉如同“一本读过又像没有读过的书”。而要读懂此书并把握尼采的思想,要求读者对圣经、希腊神话、柏拉图著作、德国古典哲学,以及尼采生平等都要有一定的了解。对于不能阅读德语原文的读者来说,选择一个合适的中译本便成了初读者遇到的第一个难题。
中国上世纪初与八十年代经历过两次尼采热,《查拉图斯特拉如是说》作为尼采的代表作陆续被许多文人学者译介给中国读者。由于理解与把握尼采这部著作已属不易,将它翻译得准确并合乎原文韵律便更加困难。考察现有的二十多个中译本,尚难说有哪个译本做到了信雅达的水准。目前较知名的译本有如下几种:
(1)徐梵澄译《苏鲁支语录》,上海生活书店1936年9月出版;
(2)雷白韦译《查拉杜斯屈拉如是说》,上海中华书局1940年5月出版;
(3)高寒(楚图南)译《查拉斯图如是说》,贵阳文通书局1947年3月出版;
(4)尹溟版《查拉斯图拉如是说》,文化艺术出版社1987年8月出版;
(5)余鸿荣译《查拉图斯特拉如是说》,北方文艺出版社1988年9月出版;
(6)黄明嘉译《查拉图斯特拉如是说》,漓江出版社2000年出版;
(7)钱春绮译《查拉图斯特拉如是说》,生活·读书·新知三联书店2007年出版;
(8)杨恒达译《查拉图斯特拉如是说》,译林出版社2008年出版;
(9)孙周兴译《查拉图斯特拉如是说》,上海人民出版社2009年出版;
较为流行的尹溟版,经考证实为雷白韦译的《查拉杜斯屈拉如是说》前大半部,加上楚图南译的《查拉斯图拉如是说》后小半部,将文字稍作调整拼接而成。(取雷译本之《序篇》至第三卷第五篇《卑小化的道德》,楚译本之第三卷第六篇《在橄榄山上》直至第四卷最后一篇《吉兆》)。雷白韦的译本年代虽久远,但其使用的语言与现代白话文仍较接近,且译文语句通顺,意思明晰,对于初次接触尼采的读者来说,是个颇为友好的译本,惜乎此译本因无再版印刷其纸质本已难获得。而尹溟版自八十年代末出版以来,凭雷氏之佳译在读者中颇得谬赞,而真正的译者雷白韦竟至少为人知,可谓滑稽而又可叹。
以上比较知名的译本,稍加考察亦不难发现各译本都有不同程度的翻译错误。尼采文本的意思本已很难把握,而要将其诗意文字转化成中文并符合韵律,对译者的中文驾驭能力也是个很大的挑战。笔者手头没有余鸿荣的译本,仅就以上所列的其他七个译本比较如下:
徐梵澄译本:
使用的语言半文不白,许多翻译的词语现在已不再常用,如将“窃笑”译作“匿笑”。第三人称多用“渠”、“渠们”,现在读来已颇感拗口。有的词句选用的较为出彩,如将wildestes Pferd译为“怒马”,相当传神。对于对旧体文字不太熟悉的读者,此译本配合其他译本一起使用效果更佳。
雷白韦译本:
语句通顺,大部分句子仍符合当今阅读习惯,这一点颇为令人惊奇。“尹溟”这个子虚乌有的译者借雷白韦的译本浪得佳誉,现在实在应该为雷白韦八十年前的卓越工作大大地正名!这个版本是笔者推荐的译本之一,可惜不再有纸质再版,但电子版在网上仍可购得。
楚图南译本:
文笔尚可,但因为从英译本转译而来,有些句子与原文产生了偏差,加之翻译年代久远,许多词语今天已不再使用,因此不是首选译本。
黄明嘉译本:
错译比比皆是。如把德语里的“Geist”(精神)全部译成了“思想”。在第一卷《论馈赠者美德》中,有es schenkt sich immer,意思为“它始终拿自己来做出馈赠”,黄译为“它总是给自己馈赠”,意思刚好颠倒。此译本众多的翻译错误,大大影响了读者对尼采原意的理解,因此不建议读者采用。
杨恒达译本:
译者为哲学教授,对尼采思想有较准确的把握。译文尽量采用了直译,虽然有个别翻译错误,但杨氏对中文的驾驭能力较好,保留了尼采原文的部分韵味,许多篇章读来朗朗上口,是笔者最喜欢的一个译本。
孙周兴译本:
译者为哲学教授,对尼采的思想的理解较准确,翻译错误很少。惜乎此译本用词有时偏江浙用语,如将“我要”译作“我意愿”;尼采喜用反问句,而此译文多使用语助词“啊”,都使句子失去原有的力量感。此外,有的句子过分直译,翻成中文后变得繁冗。由于此译本对原文思想的把握很好,完整传达尼采文字的含义,对研究尼采思想的读者来说,仍是非常值得推荐的译本。
钱春绮译本:
词句相当繁冗,失却原文格言的凝练。此译本在选词时有不少问题,如将狮子的吼叫译作“叫喊”,老圣人的作歌时的呢喃译作“叽里咕噜”,缺乏美感。很多人称赞此本注释丰富,但笔者发现其大量注释为钱氏个人的理解,并不准确,如不注意鉴别反而容易错误理解原文的意思。如序言里第一次出现“末人”时,注释曰:与超人相对立着,如我国的“小人”之类。说与超人对立不错,但拿”小人“来类比实属不当解读,因末人与小人完全不是一个语境下的概念。又如译文将缠绕在老鹰脖子上的蛇译作“像是一个女友”,并注释说“德文中蛇为女性名词,故称女友”。实际上德文中包括无生命的名词(如窗户)都有性别,但与实际性别并无必然关系。在《死亡的说教者》一篇中,尼采形容死亡说教者为“黄色的”或“黑色的”,译文注释说:“黄色(苦胆汁之色)和黑色均为表示厌世之色。这些注释都明显加入了译作的主观解读,不如留给读者自己理解。读者在采用这个译本时,尤需注意鉴别哪些是尼采本意,哪些是译者的主观解读。
值得一提的是,嘱托徐梵澄翻译《苏鲁支语录》的鲁迅先生,自己也曾以文言翻译了此书的序言部分,名为《察罗堵斯德罗绪言》,译笔文字极为优美,可谓信雅达兼备。鲁迅先生很早开始接触并译介尼采,其作品也深受尼采的影响,特别是《野草集》,颇有尼采文风,惜乎先生未能翻译《查拉》更多篇章。
如前所述,《查拉》一书中译本虽多,但目前仍缺乏一个令人满意的译本。对于认真的中文读者来说,不妨准备两个以上的译本对照使用。笔者以为杨恒达、孙周兴、雷白韦、钱春绮以及徐梵澄的译本可资参照。如以作哲学研究之用为主,则推孙周兴、杨恒达、钱春绮、雷白韦译本,以其翻译准确度与语言易读性较其他译本为胜;而对于看重此书文学性的读者,不妨考虑杨恒达、雷白韦以及徐梵澄的译本,它们在保留原文的语气与韵律上做得较好。
另外,笔者对以上诸家译本做了节选对照,部分译文列举如下,供读者自行鉴别。
更多译文节选对照,笔者在豆瓣的《查拉译文对照》系列,可资参考。
https://www.douban.com/doulist/137909354/?sort=time
译文举例:
黄明嘉译本比较:
原文
:Einst war der Geist Gott, dann wurde er zum Menschen und jetzt wird er gar noch Pöbel.
黄明嘉译:从前,思想即为神,后来思想变成了人,现在思想甚至变成贱民了。(错译精神为思想)
原文
:Wahrlich, auch den Größten fand ich—allzumenschlich!
黄明嘉译:真的,我认为最伟大的人也是最富有人性的人!(意思错误)
雷白韦译:真的,我觉得那最伟大的——还太人性了!(正确意思)
孙周兴译本比较:
原文
:Sie lachen auch über die Keuschheit und fragen: „was ist Keuschheit!“
孙周兴译:他们也嘲笑贞洁,并且问:“什么是贞洁啊?” (语助词使用使反问语气减弱)
徐梵澄译:他们也笑着贞洁,而且问:“贞洁是什么!”
原文
:„Du-sollst“ heißt der große Drache. Aber der Geist des Löwen sagt „Ich will“.
孙周兴译:这巨龙就叫作“你应当”。但狮子的精神却说“我意愿”。 (不及“我要”简洁有力)
杨恒达译:那条巨龙叫做“你应该”。然而狮子的精神说“我要”。
雷白韦译:“你应”是它的名字。但是狮子之精神说,“我要。”
钱春绮译本比较:
原文
:Seinen Tod stirbt der Vollbringende, siegreich, umringt von Hoffenden und Gelobenden.
钱春绮译:圆满完成者在希望者和许愿者的围绕之下得意洋洋地完遂他的死亡。
杨恒达译:完美之死,死于胜利之中,周围是希冀者和许愿者。
此句翻译钱春绮改变了原来的句式,徒令意思更加费解。
原文
:Alsda wird sich der Untergehende selber segnen, daß er ein Hinübergehender sei;
钱春绮译:那时,走向没落的人将把自己看成是一个走向彼方的过渡者而为他自己祝福;(译文繁冗)
孙周兴译:这时候,没落者将祝福自己成为一个过渡者;
原文
:Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine Vernunft, mein Bruder, die du „Geist“ nennst, ein kleines Werk- und Spielzeug deiner großen Vernunft.
钱春绮译:我的弟兄,你称之为精神的你的小的理性也是你的肉体的工具,你的大的理性的小工具和玩具。” (译文拗口)
杨恒达译:你的小小理性也是你身体的工具,我的兄弟,你称之为“精神”,你的大理性的一件小小工具与玩具。
各家译文比较:
原文
:Gewissensbisse erziehn zum Beißen.
杨恒达译:良心受到刺痛教人们去刺痛别人。
孙周兴译:良心的谴责就是教人到处乱咬。
钱春绮译:坏心眼的人有破坏他人的习惯。
评:从这句的翻译可以看出,孙译太小心,完全对照原文,杨译基本符合原意,翻译体现了格言的韵味;钱译脱离原文自我发挥,可能并非尼采原意。
原文
:Wußtet ihr dies schon? Geteiltes Unrecht ist halbes Recht. Und Der soll das Unrecht auf sich nehmen, der es tragen kann!
杨恒达译:你们知道吗?被分担的不公是一半的公正。能够承担不公的人应该将其承担起来!
孙周兴译:你们已经知道这一点?分担的不公乃是半拉子的公正。而且,能够承受不公的人应当担当不公!
钱春绮译:这一点你们已经懂得吗?以不公正报复不公正,跟对方平分秋色,这就是一半公正。能忍受不公正的人,他应当自己去承担不公正。(繁冗)
原文
:Ja, ich wollte, daß die Erde in Krämpfen bebte, wenn sich ein Heiliger und eine Gans miteinander paaren.
杨恒达译:是啊,如果一位圣人同一个蠢女人交媾,我宁愿要大地在痉挛中震颤。
孙周兴译:是的,当一个圣徒与一头蠢鹅结对时,我但愿大地在孪颤动起来。
钱春绮译:确实,当一个圣人和一只雌鹅互相配对时,我愿大地震得抽搐。
评:Gans:鹅,蠢女人(俚语)。只有杨译采用“蠢女人”,较其他各家的直译为“鹅”更易理解。
原文
:wenn es Götter gäbe, wie hielte ich’s aus, kein Gott zu sein! Also gibt es keine Götter.
杨恒达译:假如有神,那么我怎么受得了自己不是神!所以没有神。
孙周兴译:倘若有诸神,那么,我如何受得了不变成一个上帝!所以说,根本没有诸神。
钱春绮译:如果有好多神,我怎能甘于不做一位神哩!因此,什么神都是不存在的。
徐梵澄译:设若有天神,我怎能以无神而支持下来呢!然则实在没有天神了。
雷白韦译:如果真的有上帝,我如何能甘于不是上帝呢!所以上帝是不存在的。
评:杨译简洁达意。
原文
:Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. Man muss schon ein Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu werden.
徐梵澄译:诚然,人生是一污秽底川流,要能涵纳这川流而不失其清洁,人必须成为大海。
雷白韦译:真的,人是一条不洁的河。我们要是大海,才能接受一条不洁的河而不致自污。
楚图南译:真的,人是一条污脏的泉水。自己必须是受纳了污脏而不会不净的海洋。
黄明嘉译:真的,人是一条肮脏的河流。为了接纳这条脏河,人们必须是海,且本身并不变脏。
钱春绮译:确实,人是一条不洁的河。要能容纳不洁的河流而不致污浊,人必须是大海。
杨恒达译:真的,人是一条污水河。你必须是大海,才能接受一条污水河而不致自污。
孙周兴译:确实,人是一条肮脏的河流。人们必须已然成为大海,方能接纳一条肮脏的河流,而不至于变脏。
鲁迅译:诚哉,人浊流尔,若其祈能受浊流,而无不净,维为海已。
评:或为笔者偏见,然鲁迅先生之译笔远非诸译家所能及也!
(完)
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:4分
网站更新速度:9分
使用便利性:8分
书籍清晰度:9分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:9分
加载速度:7分
安全性:7分
稳定性:4分
搜索功能:9分
下载便捷性:7分
下载点评
- 简单(496+)
- 微信读书(350+)
- 体验差(397+)
- 方便(590+)
- 图文清晰(572+)
- 强烈推荐(469+)
- 内容完整(641+)
- 无盗版(446+)
- 格式多(71+)
- 无多页(211+)
- 愉快的找书体验(442+)
下载评价
- 网友 曾***文: ( 2024-12-27 01:33:15 )
五星好评哦
- 网友 饶***丽: ( 2024-12-10 05:47:54 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 网友 晏***媛: ( 2025-01-04 13:41:44 )
够人性化!
- 网友 林***艳: ( 2024-12-25 04:31:05 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 陈***秋: ( 2025-01-04 04:41:42 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 索***宸: ( 2024-12-28 16:06:46 )
书的质量很好。资源多
- 网友 马***偲: ( 2024-12-12 21:57:44 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 苍***如: ( 2024-12-30 13:36:10 )
什么格式都有的呀。
- 网友 冷***洁: ( 2025-01-07 12:28:10 )
不错,用着很方便
- 网友 游***钰: ( 2024-12-18 20:07:15 )
用了才知道好用,推荐!太好用了
- 网友 方***旋: ( 2024-12-12 21:10:56 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 邱***洋: ( 2024-12-25 09:46:32 )
不错,支持的格式很多
- 网友 屠***好: ( 2024-12-27 00:58:40 )
还行吧。
- 故宫铜镜图典 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 拼音读物拼音启蒙小能手拼音拼读训练幼小衔接 我是拼读小能手 小学一年级课外书必 读拼音学习神器儿童学拼音教材一日一练小学一年级课外阅读练习册幼儿园汉语启蒙书每日一练幼升小56岁儿童畅销书排行榜前十名 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 2017年.全国导游人员资格考试真题汇编与机考题库 导游业务+全国导游基础知识+政策与法律法规(3册套装) 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- More Money Than God 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 马良坤产科门诊.备孕怀孕分娩30个关键9787122390004兴海图书专营店 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 《茶包小偏方,喝出大健康》 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 志愿宝典2024全国高考强基计划报考指南2024新版 高三高考辅导资料报考指导本科高校答疑解惑 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 大英儿童漫画百科·鸟类王国历险 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 中国将帅传全两册【正版书籍 无忧售后】 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
- 中国会展业发展十讲 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:3分
主题深度:4分
文字风格:4分
语言运用:5分
文笔流畅:6分
思想传递:8分
知识深度:7分
知识广度:5分
实用性:5分
章节划分:4分
结构布局:8分
新颖与独特:6分
情感共鸣:4分
引人入胜:5分
现实相关:4分
沉浸感:6分
事实准确性:7分
文化贡献:8分