悦读天下 -启迪神探大揭秘 2024年全年订阅一年共12期
本书资料更新时间:2025-01-09 23:34:45

启迪神探大揭秘 2024年全年订阅一年共12期 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

启迪神探大揭秘 2024年全年订阅一年共12期精美图片
》启迪神探大揭秘 2024年全年订阅一年共12期电子书籍版权问题 请点击这里查看《

启迪神探大揭秘 2024年全年订阅一年共12期书籍详细信息

  • ISBN:9787505627000
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2023-10
  • 页数:暂无页数
  • 价格:150.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:34:45

寄语:

下单备注 年份+月份(例:2024年1月起订)


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:holly2007 发布时间:2022-04-03 19:25:32

    普及,稍显过时。借阅于大众书局之江北虹悦城店。

  • 作者:榊枫 发布时间:2022-03-08 13:05:18

    最佳红娘--俊介君。

  • 作者:acaleph 发布时间:2018-05-30 16:17:44

    有关“寻找一生同伴”的故事。变色龙伤心于“难道我们就不能有自己的颜色吗?”,或许就像云在想“我是什么形状”,水在想“容器的形状就是我的形状啊”。//啊,再补充一下。我认为这本书讲的是“爱情”让你假装忘记找不到自我的可悲,给了你一点生活貌似有意义的错觉,和抵抗虚无的勇气。

  • 作者:芋圆 发布时间:2021-01-24 14:27:30

    听了游律师的课后买的,课堂上讲得非常好,可以用醍醐灌顶四个字来形容,有很多观点是此前没有接触过的。虽然这本书也涉及课堂的一些知识点,但只看文字的话感受还是打折不少。

  • 作者: 发布时间:2022-03-05 22:31:10

    过誉了,内容重复比较多,大多内容是车轱辘话,缺乏结构性。标题党了,对自己成长的过程讲述甚少。比起天宝·格兰丁的书,还是差好多。

  • 作者:流年转 发布时间:2018-05-31 09:03:10

    拍得不错,姑娘很有镜头感,气质清冷


深度书评:

  • 是解构,还是重构?

    作者:乱看书 发布时间:2022-11-01 13:05:36

    作为生长于阿尔及尔的加缪,在《局外人》中以“今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。”开场。而这本阿尔及利亚作家所写的《默尔索案调查》,则以“今天,妈妈还活着。”开场。

    在加缪的《局外人》中,加缪以通过精密计算的语言,叙述了默而索这个局外人的默(沉默)、索(思索),讲述着主人公的觉醒。加缪说:“荒诞不在人,也不在世界,而在两者的共存。”

    卡迈勒·达乌德在《默尔索案调查》中又讲述了什么?这是我在阅读中一再询问的问题。

    《默尔索案调查》这个书名传达出的是,这是一个调查者所作的调查。然而,翻开书,这并不是调查过程与结论。全书是《局外人》中被杀的“阿拉伯人”的弟弟在酒吧的讲述,絮絮叨叨,有点阴郁,又有点痞气。没有调查人、调查情况,所谓调查,其实是缺乏的;有的是单方面的讲述。这到底是调查员的调查呢?还是弟弟以调查的名义的讲述?

    “阿拉伯人”的弟弟讲述里,其实并多少有关默尔索案的情况,在他的讲述里,哥哥叫穆萨(佐德),有意思的是,他又说,所有阿拉伯人都叫穆萨,这个名字在他的讲述里实际也消解了。按他的讲述,哥哥穆萨面目并不清晰,穆萨为什么去海滩?如何去的?到底发生了什么?不清楚,一切都是不知道。

    卡迈勒·达乌德的《默尔索案调查》以“阿拉伯人”的视角扭转了《局外人》中建立的权利话语,作为一种反殖民话语叙述,目的是瓦解《局外人》的话语霸权。

    在《默尔索案调查》的叙述中,如有读者所指出的:默尔索杀死了“阿拉伯人”“穆萨”,穆萨的死“杀死了”他和本书主角(姑且称之为a)的母亲,母亲又“杀死了”a,a最终杀死了法国人约瑟夫。这一连串的“谋杀”完成了叙事话语权的转移——这是本书最完美的暗笔。真的是这样吗?叙述话语权的确得到了转移,然而,真的解构了《局外人》的叙事吗?哥哥穆萨的尸体最终没有找到,一切过程都无踪可寻,“谋杀”真的存在吗?

    在阅读中,解构《局外人》的叙述慢慢的变成了对阿尔及利亚独立前后主人公悲惨生活的叙述,直至弟弟杀死了一个法国人,这个弟弟的形象慢慢的变成了默尔索式的人物。解构变成了重构,重构了一个默尔索式的阿尔及利亚人。

    当然,事情并非如此简单,在小说全文中,主人公的形象更加不堪,甚至有些猥琐,叙述中有些痞气,有些酒气。这些叙述显得饶舌而又模糊不清。

    阿拉伯人穆萨,终究是一个模糊不清的影子。

    显然,卡迈勒·达乌德熟读过加缪著作,本书所使用的叙述方式毕肖加缪的另一篇小说《堕落》,题材出自于《局外人》,书中还提及加缪的《另一个人》。

    如果说,本书虽然以解构《局外人》的形式出现,实际上却是向加缪致敬之作,应该并不算错。

    无法理解的是,这本比《局外人》稍多点文字的薄薄的书(8.5万字),99竟然用了比一般书籍字号小一号的字,读起来实在令人难受,也不知道编辑是咋考虑的。

  • 中译不完全吐槽(中英对照版)

    作者:原生麦子 发布时间:2024-05-17 21:18:06

    原作(和英译)我都可以打5星,中译太糟糕了。3星都是给Ernaux的。

    之前读过中译本,没有特别不流畅之处,这次重读选了英文版,有些不确定的地方本身是想参考一下中译,结果令我大为震撼……

    参考版本:

    A Woman's Story

    9.2

    Annie Ernaux / 2003 / Seven Stories Press

    A Woman’s Story - Tanya Leslie英译本(2003)

    Une Femme

    评价人数不足

    Annie Ernaux / 1989 / Gallimard

    Une Femme(1989)+DeepL法译英

    我并未全文对照,所以也只是选摘了一些,至于在这之外是否还存在有误或者值得商榷之处,我想是有的(可参考:

    翻译刍议(一个女人的故事)书评 (douban.com)

    这次对照真的是让我对翻译这座桥梁产生了很大的不确定之感(。)

    按照我发现的不妥之处,大致可以分为两类:

    1. 单纯语义错误;

    2. 添加过多主观臆测或个人情感,影响读者理解。

    PART 1.语义错误

    (1)

    先放一个把我气笑了的:

    讲战争期间父母开的咖啡馆会来很多军人的场景——

    Every evening, the café packed with soldiers, maybe the occasional brawl, but all the same a time of rejoicing and, of course knowing how to say

    “shit for you.”

    中译:

    每天晚上,咖啡馆里坐满了士兵,像过节一样,他们有时大声喧哗,显得非常热闹。这里的人们都学会了用英语说

    “您请坐”

    先不说前面几句的错误了,光是shit for you就很莫名其妙。这里我参考了法文原版,是英语的“Shit for you”。不知道为什么到中译就变成了“Seat for you”。

    令人摸不着头脑的错误。屎都不能吃了吗。

    我福至心灵诞生日语冷笑话一则:日本人读“seat for you”(シート,shiito)(划掉)

    (2)

    THE WEEK following the funeral, I would start to cry for no particular reason. As soon as I awoke, I knew my mother was dead. I emerged from a heavy slumber,

    remembering nothing of my dreams except that my mother was in them, dead.

    中译:

    在接下来的一个星期里,我无论身在何处心里都总是很难受,常常以泪洗面。

    当我从沉沉的梦中醒来时,什么都记不清了,只记得母亲真的去世了。

    我想这里的意思应该是,对于做的梦唯一记得的是母亲在梦里是已经去世的。但中译给人的理解是,不记得梦,只记得现实中母亲去世了。

    (3)

    I think she saw the war years as a break in the struggle to succeed. With so much misery around, fighting for

    social advancementh

    ad lost all meaning.

    中译:

    可能在共同的灾难降临时,

    个人奋斗

    的野心会暂时消失,因为那个时候,个人奋斗是无用的。

    怎么说呢,

    social advancement为什么会是个人奋斗?

    (4)

    He didn’t go to places where he

    didn’t feel “at home”

    中译:

    他从不去那些他认为

    与自己无关的地方。

    首先,feel at home应该不能译成与自己无关,其次,阅读全书(和La Place)即可知道父亲在意的是belong to和自己的位置,他在意的是自己是否适应、习惯某个环境。

    说到这里,

    译者在此书的翻译中对父亲的“偏爱”明显得让人生气,

    第二部分再举例。

    (5)

    In the world where she grew up, the very idea that young girls could

    enjoy sexual freedom

    was unthinkable. Those who did were doomed for life.

    中译:

    在她还是年轻姑娘的那个时代,女孩是没有自由可言的,否则就被认为是堕落。在当时,人们是不能谈论“性”的。

    Enjoy sexual freedom到中译就单纯变成了“自由”,不知为何。

    PART 2.个人发挥/主观臆测太多

    (1)

    关于亲戚谈论母亲的死亡,

    They said to me,

    “What was the point of her going on like that.”

    They all thought it was a good thing she had died.

    中译:

    有时也谈起我的母亲。他们说:

    “她在这种状态下多活几年也没什么用,只能更增添痛苦,白白受罪。”

    大家一致认为她还是死掉了更好。

    怎么说呢,中文是不是发挥有点过头了?

    (2)

    最最令我生气的部分,作者讲母亲很快地适应开咖啡店的生活,很努力地融入进去,是一个很有活力和干劲的女性,而父亲更难适应,工人的经历让他更为害羞(La Place也有提到)。

    英译是:

    My father found it more difficult to adapt. His experience as a factory hand had left him with a shy, gauche manner and somehow he never quite felt at home behind the bar.

    我草草一翻大意:我的父亲则更难适应。他的工厂经历让他害羞而不善交际,因此他在吧台后总是感到束手束脚。

    但!出版的!中译!是!!——

    而我的父亲则没有

    像她那样变得快,

    他依然保持着工人的那种

    朴实无华

    的样子。他白天当工人,晚上回来也没有觉得自己已是咖啡店的老板而骄傲,

    他认为他应该有自己的位置。

    哈?

    哈?

    哈?

    不觉得这种译法太有个人主观感情了吗?

    作者只是在客观陈述父母的不同状态,译者:母亲变得快,父亲朴实无华,变得没那么快(。)而且父亲只是因为适应不了那种社交方式,can't feel at home而已。他确实总是在找自己的位置,不适应也是因为找不到自己的位置,而不是所谓很有自知之明……

    (3)还有一段,说父母吵架:

    The arguments she had with my father always centered on the same subject: the amount of work

    they carried out respectively

    . She used to complain: “I’m the one who does everything around here.”

    中译:

    父亲和母亲吵架的主题永远都是他们

    各自给对方找了那么多的活儿

    ,这时候,母亲总是愤愤不平地说:“什么都得我做。”

    他们吵架的原因或许应该是

    “各自承担的活儿”

    ,而不是给对方找的活儿……

    因为阅读全书即可知,确实是母亲承担了绝大部分咖啡店的劳动。这并不是相互的。

    (4)

    还有一句,

    I too became a woman with no time to spare.

    中译:

    我(每天要到离家四十公里的山区中学教书,回家还要做饭,照看孩子,)成了一个一点空闲都没有的女人。

    原文DeepL译出来有in turn的意思,所以中译把最关键的

    “too”

    给整没了……母女的对比或者是“我”走上了母亲曾经走过的生活,的意思完全没有了。

    后半部分我就没怎么去看中译了,但从前半部分对照情况来看,不容乐观……

    都先不说加了主观感情影响读者判断的问题,保证语义正确不错漏是基本的吧。我看了下, 最早的版本也是这个译本,出版前能不能仔细核对一下呢,都不说DeepL校对原文了,哪怕看看英文?毕竟这些错误我这个三脚猫英语水平都能发现。

    现在想想,翻译生硬一眼就能看出有问题的不可怕,可怕的就是这种看起来还挺流畅结果到处的破破烂烂的(。)

    能怎么办呢,也不能所有人都去学26国语言吧(。)

    不过这本的英译还是不难读,感兴趣的盆友可以去尝试一下!我磕磕绊绊读下来的感受比一口气读中译版还要深(。)


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • pdf(626+)
  • 章节完整(300+)
  • 赚了(110+)
  • 收费(317+)
  • 无漏页(641+)
  • 超值(498+)

下载评价

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-12 15:36:32 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 师***怡: ( 2024-12-13 15:26:52 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 家***丝: ( 2025-01-01 04:52:13 )

    好6666666

  • 网友 融***华: ( 2024-12-11 11:12:40 )

    下载速度还可以

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-12 10:32:49 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-30 01:04:39 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-27 19:46:05 )

    好棒good

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-11 20:20:45 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-25 15:46:28 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-16 00:34:17 )

    五星好评哦

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-30 02:59:42 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-22 21:43:14 )

    品相完美

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-16 07:32:41 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-18 11:34:42 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-24 02:32:57 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的


随机推荐