悦读天下 -中国基本养老保障一体化建设研究 马桑 著
本书资料更新时间:2025-01-09 23:34:28

中国基本养老保障一体化建设研究 马桑 著 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

中国基本养老保障一体化建设研究 马桑 著精美图片
》中国基本养老保障一体化建设研究 马桑 著电子书籍版权问题 请点击这里查看《

中国基本养老保障一体化建设研究 马桑 著书籍详细信息

  • ISBN:9787010141510
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2014-12
  • 页数:暂无页数
  • 价格:25.90
  • 纸张:轻型纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:34:28

寄语:

新华书店正版,关注店铺成为会员可享店铺专属优惠,团购客户请咨询在线客服!


内容简介:

从公平性内涵来看,基本养老保障是需要一体化的制度安排:从强制性特征来看,它具备政府制度规范的必要性:从中国基本养老保障制度碎片过多的现实来看,它是当前需要整合的社保领域。

马桑所著《中国基本养老保障一体化建设研究》首先从宏观构建和微观操作层面较为清晰地界定了“基本养老保障一体化”;其次,通过经济、社会、制度和技术四个维度来展开“一体化”分析,其中使用了近期新的数据和资料,能够深刻地把握当前社会养老保障改革中遇到的新问题、新情况和新挑战后,本书对基本养老保障一体化制度改进的思考较为具体,尤其关注在现有的基本养老保障制度碎片的格局下,打通不同类的基本养老保障制度间的衔接渠道问题,是对社会保障理论研究和实践探索的有益补充。


书籍目录:

导论

章 基本养老保障一体化研究的理论渊源

节 基本公共服务均等化和养老保障一体化的关系

第二节 基本养老保障一体化的三个理论框架

本章小结

第二章 中国社会养老保障的实践历程、供给现状与问题分析

节 中国社会养老保障的实践历程

第二节 中国社会养老保障的供给现状

第三节 中国基本养老保障中存在的问题

第四节 基本养老金制度的国际比较情况

本章小结

第三章 社会养老保障整合与衔接的国际借鉴

节 美国的社会养老保障

第二节 英国的社会养老保障

第三节 法国的社会养老保障

第四节 约旦的社会养老保障

第五节 欧盟的跨国养老保障协调

第六节 小结与启示

第四章 中国基本养老保障一体化的地方经验、发展的条件与障碍分析

节 中国基本养老保障一体化化的地方经验

第二节 中国基本养老保障一体化的经济、社会、制度、技术条件

第三节 中国促进基本养老保障一体化的障碍分析

本章小结

第五章 实现基本养老保障一体化的改革路径

节 基本养老保障一体化整合的基本思路和阶段目标

第二节 基本养老保障一体化的难点突破:机关事业单位养老保障改革

第三节 基本养老保障一体化的具体操作:不同类基本养老保险的衔接与整合

第四节 实现基本养老保障一体化的配套改革

本章小结

结论

附录 图表名称一览

参考文献

后记


作者介绍:

马桑云南大学公共管理学院副教授,昆明市市委党校特聘客座教授。201 2年毕业于北京大学政府管理学院,获管理学博士学位。一直从事公共经济学、社会保障、财政预算方面的教学和科研工作。先后在《天津社会科学》、《经济问题探索》、《学术探索》等刊物上发表论文20余篇,参与国家社会科学基金项目“当前我国城市公用事业的改革路径选择与政府监管”、“中国货币政策的区域分配性效应研究”。参与编写教材《现代公用事业管理》、《公共组织绩效评估》、《公共经济学》。合著《地方政府视角的公共经济学研究》(获云南省哲学社会科学很好成果一等奖)、《深化云南省乡镇行政管理体制改革研究》等学术著作4本。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

    ①部分地区扩大范围支出或违规运营企业职工基本养老保险基金1.97亿元;违规使用或者运营的新农保、城居保和城乡居保资金2.37亿元;②向不符合条件的人员发放企业职工基本养老保险2.32亿元;向不符合条件的人员发放新农保、城居保和城乡居保等养老保险待遇6280万元;③个别工作人员采取隐瞒人员死亡信息、收入不入账等手段,骗取养老金100万元。上述种种问题说明了社会保障资金管理的不健全和运营的低效率。因此必须对社会保障基金的管理和运营采取合适的治理结构。同时,参保人作为社保基金的终所有者,有权要求基金的管理、运行、支付等各个环节增加透明度,在制度规范、公开的情况下保证社保基金的管理和运营效率。

    

养老保险关系转移接续制度如果设计不当,劳动者在迁徙的过程中就会存在基本养老保障比较利益的得失。这事实上是对养老保障权益的侵犯和利益的重构。我国在2010年以前,农民工社会保障个人账户的受益权常常会在流动过程中受到侵蚀。这是因为各统筹区域的政策不统一,标准不相同,农民工在跨省、甚至跨市县流动就业时,其保险关系的转移接续困难重重。即使能够转移,也费时费力费钱,因此,很多农民工在迁移时选择了退保。一旦退保,就仅仅只能转移个人账户的资金,而缴费年限权益和他在统筹账户中的全部共有权益就都损失了。这一情况虽然在2009年底的《城镇企业职工基本养老保险关系转移接续暂行办法》制度出台后得到一定程度的缓解,但是,在目前基本养老保险“分灶吃饭”的财政背景下,当养老保险关系在不同统筹区之间发生转移时,地方政府对于参保者的养老保险责任依然随之发生变化:接收转入参保者越多,其财政承担的责任越多;转出的参保者越多,则截留的统筹基金越多。因此,各地政府的态度基本上是欢迎养老保险关系的转出,而不希望转入(详见第五章第三节的分析)。这一问题的核心博弈产生于对于基本养老保险统筹部分(共有产权)的利益分割。



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

马桑所著《中国基本养老保障一体化建设研究》以中国基本养老保障的一体化问题为研究对象,判断目前中国基本养老保障制度运行中存在哪些问题,问题产生的缘由、一体化的可行性条件等,之后在归纳总结靠前外整合社会养老保障经验教训的基础上,提出一个既有一定现实性又有可操作性的基本养老保险一体化机制,以期能够对社会养老保障研究的深化和现实问题的解决有所裨益。



精彩短评:

  • 作者:卫生津 发布时间:2012-07-06 09:11:36

    好看

  • 作者:超新星芋圆兔 发布时间:2012-02-24 15:19:18

    这是我看过的最棒的围棋入门书了

  • 作者:专程路过 发布时间:2023-07-01 18:23:57

    青海之行,跋涉山川,苦雨凄风,历尽艰险,为终身所永矢勿忘之旅行也;顾自予等入境以后,考察文字在报端披露以后,其影响之及于国家及全民族者,究有几何?则予殆弗能言也。——新闻界的哥德巴赫猜想。

  • 作者:机器猫 发布时间:2019-05-01 11:10:50

    不适合我

  • 作者:Oz Zheng 发布时间:2011-07-15 03:02:06

    这些基础早懂了,买来时给小弟弟们看的

  • 作者:Rio不姓ma 发布时间:2015-11-16 09:49:29

    钱穆被毛泽东批判,不冤


深度书评:

  • 钟书峰谈翻译及其译著一览表

    作者:钟书峰 发布时间:2022-03-21 20:57:53

    好消息:

    钟书峰译本泰戈尔《飞鸟集》(中英对照版)2024年4月1日18:30上线微信读书,不到5天,读者数超过1.5万,微信读书地址如下:

    https://weread.qq.com/web/reader/d8832880813ab8b0eg012786k58c32ae0341958c54802522

    ?。欢迎大家斧正,谢谢!

    原题:

    钟书峰谈目前我国翻译行业的现状及价值--文化--人民网

    来源:

    人民网

    >>

    文化

    >>

    滚动新闻推荐

    http://culture.people.com.cn/n/2013/0825/c172318-22685550.html

    《论法的精神》,孟德斯鸠著,钟书峰译,光明日报出版社2012年第1版,2020年法律出版社第1版,2023年第2次印刷

      1840年,大清国被迫打开国门,1853年,日本也被卷入现代世界的体系中。

      从时间上看,我们开放早,条件佳,且有更多传教士来华。早在明末,因利玛窦等人的不懈努力,西学东渐已成规模,汤若望带来数千本西方书籍,其中3000本到清初时尚存,《四库全书》中,收录了大量汉译西方著作。

      然而,1895年的甲午之败成了历史的分水岭。直到此时,我们才发现,中国严重缺乏翻译人才,仍靠传教士口译、中文誊抄来学习先进文化,而日本此时翻译西书已达数千种。

      今天看严复的《天演论》,完全是再创作,可它却是“名著”,影响了一整代中国人,而不懂外语的林琴南,居然成了“翻译家”。

      误译、错译、不译、硬译……这使我们与世界发展的大潮总有一层隔阂感和陌生感,使我们对先进文化的吸收难以做到普及和通透。对翻译的忽视,曾让我们付出惨重代价,可直到今天,它依然没得到应有的尊重——翻译稿费之低,鼓励了低质量翻译,翻开许多译本,佶屈聱牙、难以卒读不说,其中硬伤、差错比比皆是,即使是一些著名翻译家,一些著名出版单位,也推出了颇多粗糙之作。

      与翻译数量少、质量差同步的是盲目跟风,《旧制度与大革命》被领导关注后,一下冒出10多个新译本,有的竟比初译本质量还差,在此大潮中,钟书峰也推出了自己翻译的该书唯一全译本。透过这本下了大力气的书,有太多的话题引人深思:翻译究竟该怎样做?如何提高翻译水准?翻译的价值何在?为此,《北京晨报》特专访钟书峰先生。

    《旧制度与大革命》,托克维尔著,钟书峰译,唯一无删节全译本,2013年4月初版,2013年11月又版,法律出版社2019年3月再版

    为什么大家不愿做翻译

      北京晨报:您重译过很多经典名著,既然原已有译本,为何还要重译呢?

      钟书峰:您过奖了,到目前为止,我翻译的只有《论法的精神》《

    社会契约论

    》《旧制度与大革命》《论犯罪与刑罚》《论法律》《

    萨达那:生命的证悟

    》等经典名著,离“很多”还有很多路要走。

      我上研究生时,在学校图书馆借了《

    社会契约论

    》,可怎么也读不下去,当时心想,卢梭的东西怎么啰啰嗦嗦、文理不通呢?后来看了原著,才知道是翻译问题。商务版托克维尔《旧制度与大革命》也存在类似问题。

      北京晨报:为什么翻译过来的东西反而不好读?

      钟书峰:原因很多。有时代原因,例如,当时的参考资料不丰富,国民整体外语水平不如现在,行文风格与今天读者阅读习惯有差异。也有译者原因,有些译者不敬业,或没吃透甚至没看懂原著,有的不具备翻译该名著所必须的专业背景,例如,商务版《论法的精神》《社会契约论》《旧制度与大革命》的几个译者,就欠缺翻译该类书籍必须具备的法学知识。也有出版社原因,编辑把关不严或欠缺相关知识而无法把关。还有利益原因,我们在评职称或者统计学术研究成果时,翻译作品无足轻重甚至根本不予考虑,导致大家普遍不愿搞翻译。

    《社会契约论》,卢梭著,钟书峰译,法律出版社2012年初版、2017年再版,2023年9月上线微信读书,读客文化(海南出版社)2023年11月第1版,微信读书版与读客版基本相同。此外,微信读书版《社会契约论》会根据读者的斧正,及时更新。

    译文咋比原文还难懂

      北京晨报:许多名著,原文很好读,译文反而读不懂,您怎么看?

      钟书峰:我有同感。我虽然爱好翻译,但我不愿看译著,或者说无法看下去。目前出版的译著,确实误译、硬译之处不少。这些问题很难一劳永逸地予以解决,尤其不可能仓促解决。

      翻译本身就是犯错,或者说,翻译就是背叛,不出问题是不可能的,有些东西甚至是不可译的。翻译质量不好,会导致人们不愿读,会增加沟通交流障碍。但各国翻译都存在问题,并非中国独有。我相信,由于我们比前人拥有更为便利的资源与条件,只要越来越多的译者和出版社秉持这一原则,中文译著的质量是会逐渐提高的。

      北京晨报:许多粗糙翻译当年还是“大工程”,如果能回归市场,是否有利于提高翻译质量?

      钟书峰:我以为,翻译质量的高低,主要与译者水平、出版社的审查机制,以及编辑的责任心有关,与是否回归市场关系不大。在现有体制下,倘若将翻译作品列入职称评定等评价考核体系,有助于提升翻译质量。

    值得推敲的汉译名著

      北京晨报:提到名著翻译,大家会首先想到商务印书馆的“汉译名著”丛书,可感觉一半以上读不懂,您的感受如何?

      钟书峰:有同感,我非常不喜欢“汉译名著”系列,译文不像汉语也不像外语,磕磕巴巴,有的竟然不知所云。请允许我以《旧制度与大革命》为例,说明经典名著翻译中存在的普遍问题。

      首先,人名或者专有名词的译文前后不统一。法国行省“Guienne”,有的译为“吉耶纳”,有的译为“吉耶内”,有的译为“基耶内”。又如,法国旧王朝的财政总监“Necker”,有的译为“内克尔”,有的译为“内克”。再如“corvées”,一会儿译为“劳役”,一会儿译为“徭役”,很不统一。

      其次,有些术语译文值得商榷。书名译为《旧制度与大革命》,就值得商榷,更确切的书名或许应是《旧王朝与大革命》。

      第三,有些译文令人费解。比如“没有一个附属行政机构,或者说,只有事先获准方可活动的部门”,令人费解。其实,换成拙译“未经允许,其他任何下属,无权擅自行动”,就好懂一些。

      第四,有些译文疑欠提炼。

      当然,有些著作的中译本问题更多,例如“常凯申”(蒋介石)“孟修斯”(孟子)之误。

    《论法律》,西塞罗著,钟书峰译,法律出版社

    靠翻译没法养家糊口

      北京晨报:翻译稿费太低,是影响翻译质量提高的一个重要因素,该如何解决这个问题呢?

      钟书峰:虽然有个别译者谈判能力较强,可以争取到稍高的译酬,但出版界译酬普遍不高是事实,根本不能指望依靠翻译养家糊口,这种局面,与特定时代不重视甚至取消版权有关,但到现在,主要与出版业的盈利能力不强有关。

      低定价、低印量、低折扣,中国整个出版行业的发展层次很低,一本书创造的利润空间有限,每个环节分利自然也高不了。出版社挣不了大钱,如何能给译者高译酬?没有高译酬,又如何吸引好译者?现在图书市场,罕见以翻译为职业的译者。两者互为因果,加上其他因素,导致图书翻译质量低下。或许唯有先做大出版业,翻译者的收入才能有本质提高。

      翻译出版,是“百年树人”的基础工程。译酬过低,必然影响这一工程的质量。在提高翻译质量上,国家可以采取不少措施,例如:一是修改个人所得税法,译酬、稿酬不必纳税。创作与翻译是一个长期的煎熬过程,分摊到各单位时间,其数额很少。将长期煎熬所得视为一时所得,违背常理。稿酬纳税在国家税收中所占比重很小,稿酬不征税,不会对国家税收产生什么影响。二是减免出版业税收,把它作为扶持文化建设的具体举措。三是改革现行书号制度,目前书号成为寻租的工具,增加了出版行业的负担。

    托克维尔说过乱改革找死吗

      北京晨报:《旧制度与大革命》被点名后,一下出了10多个版本,您怎么看?

      钟书峰:我统计了一下,截至2013年4月30日,《旧制度与大革命》共有18个中译本,其中不少译本从翻译到出版只有三个月甚至一个月。如此违背翻译出版规律之事,不知道是怎么“翻译”出来的。

      北京晨报:这本书走红后,形成了一个流行的误会,即所谓“乱改革找死”,这是托克维尔原意吗?

      钟书峰:《旧制度与大革命》被人引用最多的一句话,就是:“最危险的时候,往往就是开始改革的时候。”不少人据此引申出一个结论:不改革等死,改革找死,找死不如等死。对于如此结论,相信九泉之下的托克维尔倘若有知,都会感到无比惊讶。

      完整原文是“对于坏政府而言,最危险的时候,往往就是开始改革的时候”。就是说,托克维尔是针对坏政府作出的判断,好政府不存在这个问题。

      其次,要联系上下文理解托克维尔的观点。18世纪大革命前的法国封建王朝,貌似非常繁荣,其实败絮其中。再次,托克维尔明确指出,法国旧王朝政府“罕见实施最需要实施的改革,或者很快就放弃此种改革”。法国封建王朝是一个拒绝改革的政府,其不少所谓改革,是被逼到墙角时才实施的敷衍。

    暴力不是社会发展的最佳选择

      北京晨报:古为今用式的读书法,看来不靠谱。

      钟书峰:阅读《旧制度与大革命》时,难免会联系社会现实。中国目前的状况,很难与书中的情况简单类比,当然,作为译者,我也希望人们通过阅读能够认识到,30多年建设成就巨大,却也积累了颇多问题,所以要真改革,要主动改革,要加快改革,要综合配套改革,否则,就会像邓小平所言,“只有死路一条”。

      北京晨报:《旧制度与大革命》中有不少讨论暴力与革命的内容,您怎么看?

      钟书峰:暴力不是社会发展的最佳选择,而是社会发展的无奈选择,往往会坠入“革命—专政、极权或者暴政—革命”的恶性循环。从历史上考察,专制、极权或者暴政社会,迟早都会爆发革命;真正崇尚法治的社会,鲜见爆发革命。但是,倘若不能守住公平正义的底线,无论是哪一种社会,恐怕都无法“告别”革命。

    《修行:生命的证悟》,泰戈尔著,钟书峰译,2012年初版,2013年又版,法律出版社2019年再版,2023年9月以《萨达那:生命的证悟》之名上线微信读书

    不要夸张一本书的作用

      北京晨报:虽然《旧制度与大革命》是经典名著,但在法国大革命前,它影响不大,当时畅销书基本都是黄色小说,可见,理论对现实的影响也许没我们想象的那么大,不知您怎么看?

      钟书峰:革不革命与读不读书的关联不大,一本书改变不了历史。既然宇宙真理并不存在,如果我说能从《旧制度与大革命》中得出宇宙真理,看了能改变我们的命运,读者朋友千万不要相信。

      北京晨报:今天的年轻人非常迷茫,看这样的书,对找工作没有什么直接帮助,他们还有必要读吗?

      钟书峰:有一位大学毕业生因写了一篇《旧制度与大革命》的书评发表在一家大报上,结果获得了工作机会。这是个例外,不建议模仿。这本书不是生活指南,为了找工作而读它无济于事。不过,阅读本书会加深对社会现实的理解,引起对自己处境的判断与思考,有可能间接影响个别人的生活与工作。但更重要的是,工作并不是生命的全部,稻粱谋之外,人们还要有精神的追求,那就不妨多读书,读好书。

      有时候我也难免迷茫,但是我知道,即使迷茫,也还得过日子,人总要有一点精神追求,要相信知识会带来喜悦。否则,没有精神追求的生活就是真迷茫了。

    用翻译为社会尽义务

      北京晨报:在翻译外国经典方面,我们落后于日本,我们是否应在此方面下更多功夫?

      钟书峰:虽然我们在经典翻译上远远不如日本做得好,但这不是我们国家近现代命运的根源。

      北京晨报:在今天,汉译名著多晦涩,为让普通读者读懂世界名著,是否应尽可能鼓励重译?

      钟书峰:你所指的大概是名著翻译作品中常见的欧化汉语,这种译法实不可取,有些认真的读者误以为晦涩难懂是高深莫测,是对自己能不能“打硬仗”的考验,于是自己根据前后文来臆测猜想,强行让译文“自我圆满”起来,这样很容易误读。

      从大众传播的角度来说,很多经典名著都应该列入重译的行列。而要让一般读者读懂世界名著的汉译版,中文译者的责任就是要夯实专业知识,彻底读懂原著,用地道的现代汉语进行忠实的翻译。

      北京晨报:重译一本名著获得的收入很低,支撑您这么做的原因是什么?您不觉得这样做太亏自己了吗?

      钟书峰:我把翻译定位于业余爱好,没有多想其他。从稿酬及名声两方面看,翻译确实不如搞原创。但是,我乐在其中,何况还能通过翻译为中国的社会发展尽微薄之力,这就足够了。

    (来源:

    北京晨报

    )

    《论犯罪与刑罚》,贝卡里亚著,钟书峰译,法律出版社2021年版,2023年第2次印刷

    钟书峰简介及其译著一览表

    钟书峰,中师毕业后曾从教、从武、从检等,西南政法大学刑法学硕士,中国社会科学院研究生院民商法学博士,入选国家“双千计划”人才库,曾挂职担任深圳大学法学教授、分管科研与研究生工作的法学院党委副书记,已出版翻译作品三百余万字,主要译著有:

    1、泰戈尔《

    飞鸟集

    》,已上线微信读书(地址:

    https://weread.qq.com/web/reader/d8832880813ab8b0eg012786k58c32ae0341958c54802522?

    );

    2、西塞罗

    《论法律》

    (法律出版社2022年10月第1版);

    3、孟德斯鸠《

    论法的精神

    》(光明日报出版社2012年4月第1版、法律出版社2020年7月第1版,2023年第2次印刷);

    4、卢梭《

    社会契约论

    》(法律出版社2012年7月第1版、2017年12月第1版,读客文化/海南出版社2023年11月第1版),

    微信读书电子版

    https://weread.qq.com/web/bookDetail/50932ea0813ab819ag0154cc

    5、贝卡里亚《

    论犯罪与刑罚

    》(法律出版社2021年10月第1版、2023年第2次印刷);

    6、托克维尔《

    旧制度与大革命

    》(唯一无删节全译本,中国长安出版社2013年4月第1版、2013年11月第2版,法律出版社2019年3月第1版);

    7、泰戈尔《

    修行:生命的证悟

    》(《

    萨达那:生命的证悟

    》)(光明日报出版社2012年11月第1版、香港中和出版有限公司2013年5月第1版、法律出版社2019年3月第1版),

    微信读书电子版

    https://weread.qq.com/web/bookDetail/dde32200813ab819ag01435a

    8、美国《

    不动产

    》(法律出版社2005年10月第1版);

    9、《

    美国财产法精解

    》(北京大学出版社2009年1月第1版);

    10、2009年,应邀翻译《美国互联网管理法律制度汇编》,供“中南海”参阅。

    钟书峰部分译作

    欢迎大家转载,注明出处即可。

    延伸阅读:

    1、

    《社会契约论》那么多译本,你最喜欢哪个?

    2、

    历史大事,近看不如远观——摘自《旧制度与大革命》译者前言

  • 论家、幸福与风格

    作者:一颗醉番茄 发布时间:2016-07-07 23:42:09

         作为一个KINFOLK的忠实读者和一个重度恋家的人,看到家居系列的书上线,内心真是无比激动的。此时我正躺在家中床上,听着Fly me to the moon,静思书中温暖的片段。

         读完这本书后,首先要说一下“家”,家应该是生活中带给我们最多幸福感的,不论外面的世界有多么残酷,工作有多么的辛苦,可每当打开家门的那一刻内心都是放松愉悦的,是甩掉鞋子,跳向沙发,打开电视,再配一桶冰淇淋的惬意;也或许是周末早上,在厨房做一杯咖啡,在某个角落里自己亲自挑选的椅子上坐一上午,放空看窗外的悠哉。

         其次要论一下“风格”,相信有不少KINFOLK的读者们都和我一样热爱简约又干净的风格,而更值得一提的是家居这个系列,每个插图我都非常喜欢,记忆深刻的是一张家人坐在木制桌边,孩子和狗坐在脚下的图,真的有点触到我对于幸福的定义。

         那么究竟怎样才算作美好的家?可能是细节、格调、简约、或许温馨,每个人追求不同,这本书中35个家庭的35种风格,如果让我选出最喜欢的或许有些困难,但我认为每个家庭的共性是有爱有风格。家居不仅是主人品位的体现,一个舒适的家,里面更多酝酿的是对于家的浓浓热爱。看完此书,除了有种要升级家具的感受,更多的是对家的定义有了一些更深层次的想法。

         最后,我想说,幸福的人一定有一个温暖的家,而一个温暖的家一定是有爱且有灵魂的。

    希望家居系列越做越好,也希望每个人都能找到自己心中美好的家。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 内容完整(437+)
  • 下载速度快(88+)
  • 博大精深(291+)
  • 推荐购买(167+)
  • 愉快的找书体验(389+)
  • 简单(364+)
  • 已买(353+)

下载评价

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-11 23:46:04 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-20 06:38:25 )

    品相完美

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-24 19:11:26 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-23 21:30:37 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 方***旋: ( 2025-01-05 15:25:31 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 曾***文: ( 2025-01-03 21:53:40 )

    五星好评哦

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-01 13:59:12 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 后***之: ( 2024-12-25 00:16:52 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-17 22:13:27 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-24 23:27:35 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 孔***旋: ( 2025-01-09 04:45:34 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 步***青: ( 2024-12-11 22:49:03 )

    。。。。。好


随机推荐