悦读天下 -2018考研西医综合考点速记掌中宝 生物化学
本书资料更新时间:2025-01-09 23:33:03

2018考研西医综合考点速记掌中宝 生物化学 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

2018考研西医综合考点速记掌中宝 生物化学精美图片
》2018考研西医综合考点速记掌中宝 生物化学电子书籍版权问题 请点击这里查看《

2018考研西医综合考点速记掌中宝 生物化学书籍详细信息

  • ISBN:9787506792790
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:18.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:33:03

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:xiaoxin 发布时间:2021-08-29 19:15:23

    推荐阅读。 先看目录,目录看似清晰,实则不然,总体逻辑有待进一步加强,但目录有效起到提纲作用。阅读与理解,阅读与速度,阅读与记忆,这些侧重阅读的原理。后两章文章的阅读,怎样阅读一本书,侧重今天的方法论,可以直接进入后两章。其中记笔记的介绍对我有裨益。借助这本书,我梳理了读书笔记的思维导图,希望后续可以把方法论运用到实践中。推荐!

  • 作者:Aubrey 发布时间:2019-08-06 12:33:20

    每天花60秒钟,确定你在白天能想到的事情。

  • 作者:秋水 发布时间:2024-02-20 10:23:41

    很垃圾,就像酒桌上的领导喝多之后回顾人生然后开始爹味说教。

  • 作者:劈头士》睁木 发布时间:2019-10-07 23:20:18

    已购。述穆罕默德发家史。

  • 作者:好丽友 发布时间:2010-11-17 17:55:04

    一梦三年,2008,9

  • 作者: 发布时间:2017-01-01 16:18:08

    读完此书,我尝试写出自己的个人成长经历,童年,家庭,情绪,朋友,重大事件。书中列了很多有启发性的提问,需要耐心去慢慢应对。


深度书评:

  • 住宅篇

    作者:漫建筑设计工社 发布时间:2018-12-02 16:16:13

  • 你想像个人一样写作吗?

    作者:timelessclock 发布时间:2015-02-11 18:26:13

    此书在几年前大学时期我已有耳闻,当时不曾读过,多半是因为这名字起得略有地图炮之嫌,猜想作者所举“中式英语”当为“open the light””Can I borrow the kitchen”云云;不料却非我所想。

    作者Pinkham女士为中国官方翻译润稿多年,其所谓“中式英语”(Chinglish),其实特指的是这类带着浓浓官腔与和谐味的英语译文。其所指摘者,可谓是中国特色的高级错误。

    身为润稿者,Pinkham女士可谓恪守《The Elements of Style》这本写作圣经,务求文中不用余字,句句皆有所指。

    书分两部分,第一部分关于“冗词”,第二部分关于造句谋篇。

    个人认为前者更能说明中国特色,后者则有点像是循William Jr. Struck, E. B. White, Fowler兄弟这几位写作名家的思路来进一步润色英文,涉及的语序不当、定语垂悬等问题算是英语写作者普遍会犯的“母语错误”。

    中国特色的英语译文是怎样的?

    啰嗦。

    看着书中的英语例子:

    (以下都是在第一部分里随手翻书所举)

    attach importance to something

    accelerate the pace of economic reform

    overwhelming majority

    energetically develop

    the issues or problems

    strengthen and enhance

    means of communication and communications equipment

    ……

    有些毛病,还可归咎为译者英文功底不佳,不会在重复指称时换用代名词(如them, one, such things)。

    但这些冗杂毛病,由“中级”至“高级”,叫作者不惜在第二部分第一节再次重申,并称之为“名词成灾”。

    “中级灾情”无非是redundant nouns(如“accelrate the pace”)、empty nouns(如the realisation of mechanisation)、category nouns(如”to achieve the objective of clarity" )三种,或是把improve变成”make an improvement”这样的万能搭配;抗灾办法,以删削为主。而“高级灾情”则没那么简单,涉及到大量抽象名词,

    The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.

    (寺庙存在之延长乃归因于其建筑构造之稳定。)

    其实意思就是:This temple has endured because it was solidly built.

    (因为建得牢,所以庙不倒。)

    Pinkham女士也强调,这真不算中国人的错,还特意用了一版面引了若干美国刊物里的“地道”句子。如:

    Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle.

    其实意思就是:If this happens, simply tighten the screw with a screwdriver; otherwise, the handle may come off.

    其实用不着翻译了,这个明显才是人话。

    思果先生有篇文章《可恶的名词》,谈的也是同样的问题。开篇即援引了Fowler兄弟在《The King’s English》里所摘的句子:

    The general poverty of explanation as to the diction of particular phrases seemed to point in the same direction. — Cambridge University Reporter

    这种英文,连母语人士都觉得阅读困难,我等不翻看三遍,都搞不通它想讲的是什么。

    Fowler兄弟将句子改写如下:

    It was perhaps owing to this also that the diction of particular phrases was often so badly explained.

    意思无改,一遍看懂。

    英语里的名词之灾,也许是源于写手的“别出心裁”:变换一下语序,从“自然”的人称主语开头换成非人主语,让读者稍一寻思,或见其妙。中学英语课上,偶见此类句型,都被奉为“高级句型”。一篇作文里用上几个,或许能加上那么几分。备考时研究过几本写作书,里面也不乏以名词化为“出彩秘诀”的公式种种。

    但这种高大上的名词句法用得越多,读者与文字间越见疏离,甚至反复翻看仍不知所谓。要说“雾里看花终隔一层”,似乎都已经是褒称。

    余光中先生在《论中文的常态与变态》里总结道:“英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词”。王尔德可以佐证,称这种没有实际语义的动词为“文字的义肢”(verbal false limb)。

    作者Pinkham女士,显然也对这种滥用不抱什么好感。在P173的一段话里,她还不经意间抖出了一个“真相”——名词灾情为何严重?

    Abstract nouns are the common coin of academic institutions, government bureaucracies, the military establishment, large corporations, and so on (groups for which obscurity is often an advantage). Abstract nouns are also favoured by many ordinary citizens, when they wish to sound authoritative or scientific.

    (抽象名词常见于学术机构、官僚政府部门、军事建设、大型公司等等写作以晦涩为优之场合。抽象名词也为不少普罗大众所爱,因为他们想让文字看起来更权威、更科学。)

    一言以蔽之:故作高深。

    我就是不希望你看懂。

    此理不但适用于高冷的科学研究;放在我天朝的中国特色名词堆砌之上,也完全说得通。

    这东西,根本就不是写给电视机前看新闻联播下饭的凡夫俗子看的吧。

    记得曾有人与我分享道,真正的政局要害,就要从新闻联播的各种措辞报告中去摸索。

    难度任务太大,我自认无能做到。当年高中政治,正是我丢分大头,几年下来仍无法参透这玄之又玄的其中三味,官话套话倒是死记硬背了不少。

    这么说来,Pinkham这类有心的译者/润稿者,可谓慈悲为怀。今日之中文,自欧化句式引进以来,已经受过几轮恶性循环,不但美感丧失,还直接阻碍阅读理解。Pinkham主张删削冗词,厘清句子主旨,真是全心全心为读者着想,为原本恶劣中文的写手增光。

    但可以想见,她这番苦心实现之难。

    随手找份公文报纸,写手言必“稳步提高”“大力加强”“迅疾发展”“坚决执行”,一个“增进”不够必须“突飞猛进”。日复一日,制造官话废话套话,这算不得译者的错,而是说话人、写官话的人的错。始作俑者自己不思改进,这责任只能落在好心译者的头上。照着译了,便被套上所谓“中式英语”的帽子(如是才有此书出版);要想句子正常一点,又不免要大费周章,捉摸领导们的高意。

    随手在书中挑几个例子,以说明写作者的不用脑:

    -… various ministries and commissions and all local governments should earnestly check up these documents, continuing to implement those that still play a positive role at present and revising or abolishing by formal decree ...

    -The ongoing movement to eliminate counterrevolution in the society at large is different from the previous movements to suppress counterrevolution.

    -… biographical background data on cadres should be correctly evaluated and comprehended.

    Pinkham正举例反举例,时时叮嘱译者/润稿者,翻译必须用脑,一个词要爽快删之还是迂回改之,都要联系前文后语,仔细判断,否则便与机器翻译无二。只可惜翻译材料本身便多是老旧机器里吐出的残渣,更让翻译润色格外艰难。

    第二部分第七节,特意谈逻辑连词。这也算是比较中国特色的一种“高级错误”了吧。

    中文传统里,连词确实用的不如欧洲语言普遍;但逻辑是否严密、说理是否有力,并非全由逻辑连词主宰,古文里自有大量佳例。但同样一篇匮乏逻辑的东西,用些连词装点,似乎看着也顺眼一些。若是狗屁官方横飞,连词也不用或者乱用,自然看得人大皱眉头。

    在p377,Pinkham这么写道(不知是否谦辞):

    Chinese readers understand a text without these clues, but native speakers of English need and expect more help from the writer.

    (中国人不靠这些提示就能把文章读懂;但说英语的人需要作者的帮助,也期待作者能给出更多提示。)

    当然,添补连词之功夫,自然又是耗在译者身上。

    再来一个例子:

    The offices of the Military Control Commission were located in an area where board and lodging, and public transport and communication facilities were easily available and where telephone contacts could be made with much convenience.

    (p147)

    通讯工具,自然包括了电话。润稿者本欲直接删之,翻查原文后确定“电话”必须提及,才改成:

    … and communication facilities, including telephones, were readily available.

    初译能让人大约看到原文模样,也能脑补出领导不用脑只念稿的样子,而这种内在的包含关系、逻辑层次,又要烦了译者去厘清。

    看完这本不薄的书,除了感激Pinkham女士搜集整理批评的一番心思,也不禁为从“中式英语”里窥见的“西式中文”感到万分汗颜。

    余光中先生自60年代写《中西文学之比较》始,便一直批评欧化句式,并希望中文能回归其纯净自然的面貌。数十载已过,似是每况愈下。而且学中文的人还越来越多(现在打开iTunes U的语言学习类,第一门就是Chinese,其次才是西班牙语法语日语等等)。这些人都用的是什么教材?希望他们不必学朱自清不必背《荷塘月色》,但一定免不了会看新闻联播并加以模仿。哪个新闻联播里的主持不是满嘴罗里吧嗦的中文?

    也许这倒方便了说西方语言的人:学这种生硬古怪的中文,大概只需扔进google界面,一键翻译,出来一些不太流畅的英文,但忍耐忍耐背诵背诵,掌握规律后即可贯通。但可苦了一代复一代讲中文的人!烂文充斥,恶译泛滥,劣币驱逐良币,势如排山倒海。

    最后,再度向此书作者致谢。

    此书引据写作名家甚多,举例详实,练习丰富(作者称练习、例子均原汁原味取自中国官方刊物,可见其杀之不尽灭之不竭!)。以今时今日之中文使用形势,若有心淌这浑水做翻译,细读此书,必定大有裨益。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • pdf(101+)
  • 体验满分(244+)
  • 书籍多(289+)
  • 值得购买(541+)
  • 格式多(264+)
  • 值得下载(424+)
  • 三星好评(122+)
  • 微信读书(492+)
  • 中评多(489+)

下载评价

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-27 12:17:28 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 后***之: ( 2024-12-25 18:43:00 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-28 08:56:35 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-29 05:47:19 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 冷***洁: ( 2025-01-04 15:19:29 )

    不错,用着很方便

  • 网友 常***翠: ( 2025-01-07 22:08:53 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-29 09:03:31 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-16 19:47:09 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-13 13:58:50 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-02 21:09:57 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-30 18:30:54 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-19 13:02:30 )

    网站体验不错

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-19 09:38:39 )

    卡的不行啊


随机推荐