悦读天下 -宋词鉴赏辞典
本书资料更新时间:2025-01-09 23:31:51

宋词鉴赏辞典 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

宋词鉴赏辞典精美图片
》宋词鉴赏辞典电子书籍版权问题 请点击这里查看《

宋词鉴赏辞典书籍详细信息

  • ISBN:9787540200220
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:1987-3
  • 页数:1394
  • 价格:58.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:31:51

内容简介:

《宋词鉴赏辞典》由全国古典文学方面宗师级学者领衔、130余位一流专家用20年时间共同编撰,进入新世纪双精心修订后推出,总括了历史至当代诗词名家的菁华名作,编选聚萃,赏析精当,是集解读、背诵、查阅、收藏于一体,人人必读,家家须备的工具书。


书籍目录:

一 前言

二 篇目表

三 正文

四 附录

1 词人小传

2 词人年表

3 宋词书目

4 词名词简释

5 填词知识

6 词调词谱筒介

7 宋词名句索引

8 宋词人别称索引

9 篇目笔画索引


作者介绍:

贺新辉,山西永济人。中共党员。毕业于西北大学中文系。历任中共山西省委文艺处长,山西省文化学院常务副院长,山西电影制片厂厂长,山西省文联常务副主席,中国文联出版公司副总编辑,《文艺学习》杂志主编。《中国艺术报》副总编辑、研究员,中华诗词学会理事,中国西厢记研究会副会长、秘书长。享受政府特殊津贴。1955年开始发表作品。1983年加入中国作家协会。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:宋词鉴赏辞典在线阅读

在线听书地址:宋词鉴赏辞典在线收听

在线购买地址:宋词鉴赏辞典在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《宋词鉴赏辞典》由全国古典文学方面宗师级学者领衔、130余位一流专家用20年时间共同编撰,进入新世纪双精心修订后推出,总括了历史至当代诗词名家的菁华名作,编选聚萃,赏析精当,是集解读、背诵、查阅、收藏于一体,人人必读,家家须备的工具书。


精彩短评:

  • 作者:明月流影 发布时间:2008-04-14 17:09:49

    得意而忘言。

  • 作者:翁小样 发布时间:2011-07-10 21:10:10

    水图借 甘韦肆看 http://book.douban.com/review/5026217/

  • 作者:飞扬天一 发布时间:2009-06-30 12:39:12

    大学时候买的书,印象很深刻

  • 作者:陈不瘦 发布时间:2014-04-13 10:00:12

    卧槽这就是高中语文梦寐以求的神书嘛!

  • 作者:windrider 发布时间:2009-06-07 12:04:56

    犹记得初读南唐二主词的惊艳

  • 作者:大名 发布时间:2006-10-06 01:55:50

    1988.3.2 绥化


深度书评:

  • 法律社新版《政治哲学史》中译文的些许疑惑

    作者:子庸 发布时间:2010-11-30 11:15:53

    英文版:History of political philosophy,the Third edition,The University of Chicago Press,1987.

    1.后记:列奥·施特劳斯与政治哲学史(译者:刑建玉)

    施特劳斯著作中译名:

    《自然法及历史》,此书当译作《自然正义与历史》或《自然正义、自然权利与历史》。

    《城市与人类》,通常翻译成《城邦与人》或《城与人》。

    《论专制》,通常译成《论僭政》。

    以上三书译者均未注明是出于何种原因而有此译法,尤其是《城市与人类》。

    P910第一段最后一句:为了遵循某一论点,必须质疑该论点的逻辑关系及其与世界的关系。其中的“质疑”对译英文“question”。于文意来说,此处当译成“探究”较适宜。

    P911第二段第2句:他坦率承认,要理解一部政治哲学原著我们可能需要非由作者提供的信息,即每一位通情达理的读者无论何时何地都难以得到的信息。(翻译生硬,语意不明)

    英文原文:He readily admitted that to understand a text of political philosophy we may need information not supplied by the author,information not easily available to every reasonable reader regardless of time and place.

    试译:他坦率承认,要理解一个政治哲学文本,我们需要的也许并非是由作者提供的信息,而是每一位通情达理的读者无论何时何地都难以得到的信息。

    P917页第一段段末10-11行:施特劳斯认为最激进的历史主义,即 <施特劳斯> 的思想,是现代思想的顶峰,是“自我意识”的最高点。

    此句中的“施特劳斯”应该是“海德格尔”吧?!

    P925倒数第7-5行:在这种最高意义上,政治与其他任何因素相比都能决定社会的性质,因此,政治科学是最基本的社会科学。

    英文原文:Politics,in this supreme sense, determines the character of society more than any other factor, and hence political science is the architectonic social science.

    试译:在这种最高意义上,政治较其他任何因素都更能决定社会的性质,因此政治科学是建构性的社会科学。

    2.圣奥古斯丁(译者:李洪润)

    《基督教与爱国主义》章节

    P185倒数第四行:新教的许多说教似乎与公民的神圣义务和权利公开冲突

    其中的“the new faith”译者直接译成“新教”,应该译成“新的宗教信仰”为妥。

    3.迈蒙尼德

    P230第七行“类似于萨阿迪亚的理性法的第二构成要素”其中的“萨阿迪亚”根据上文我以为应当是“哈列维”,但英文版原文的确是萨阿迪亚。这是一个疑问:英文原版错了还是我理解错了?

    4.帕多瓦的马西利乌斯(译者:黄炎平)

    P258《背离亚里士多德》章第一句:就政治哲学的基本原理而言,马西利乌斯把自己打扮成亚里士多德的严格追随者、“神圣的哲学家”、“非基督教的圣哲”。

    英文原文为“As regards the principles of political philosophy, Marsilius presents himself as a strict follower of Aristotle, "the divine philosopher" or "the pagan sage."

    中译文似乎认为后面的两个引语是形容马西利乌斯的,但根据文意应当形容亚里士多德才对。

    笔者试译为:在政治原则方面,马西利乌斯把自己打扮成亚里士多德——“神圣的哲学家”或“异教的圣人”——的严格追随者。

    P275第一句话明显有翻译错误。原文:But apart from any theological consideration, i.e., from any consideration peculiar to the Christian divine law, it is clear that if belief in divine judgment in the other world is conducive to virtuous conduct in this world, as even pagan philosophers admitted, it is not inappropriate for the human legislator to protect that belief and its corollaries by forbidding speech which may subvert that belief. 其中“it is not inappropriate”,黄大译者翻译成“不妥当”,很明显是“不是不妥当”。

    5.尼科洛·马基雅弗利(译者:黄炎平)

    P288倒数第三行“马西利乌斯因此而暗自预言”,其中的“马西利乌斯”应该是“马基雅弗利”,不知是印刷错误还是误译,暂存疑。

    P298倒数第四行“由26章组成的《论李维》”翻译错了。此句英文原文“‘tyranny’is avoided in the 26th chapter of the Discourses just as it is avoided in the Prince,which consists of 26 chapters.”由此可知其中“ the 26th chapter”应该翻译为“《论李维》第26章”。

    P303评价章节提到色诺芬的两部著作,其中的《Hiero》被翻译成了《神圣者》,此书应该就是色诺芬作品《西耶罗》。

    6.马丁·路德 约翰·加尔文(译者:黄炎平)

    P317第二段中间“另一方面,加尔文则极力强调教会的无形性”。英文原文“Calvin, on the other hand, lays far greater stress on the "visibility"of the Church.”当翻译成“另一方面,加尔文更为强调教会的‘有形性’”。英文“visibility”翻译成“无形性”,无话可说。

    7.理查德·胡克(译者:黄炎平)

    P351第6行有一书名《翻案》,简直是莫名其妙。查考英文版原来是“Vindiciae”,即是前文“Vindiciae contra Tyrannos”的省称,译者译成《反对专制君主》,下文成翻案。

    8.弗兰西斯·培根(译者:黄炎平)

    P382正文倒数第四、五行“在对疾病和贫富的减轻过程中”。其中的“贫富”对译英文的“poverty”,有点意思。

    9.雨果·格劳秀斯(译者:李超杰)

    P385第二段第二句“古典自然权力论”,英文为“classical natural right”,相应的翻译为“古典自然正义论”为妥。

    P386第一行“也就是说它是非公正的东西”,原文为“it is that which is not unjust”,可见双重否定,应为“不是不公正”。“unjust”看成“just”,抑或根本没见到“not”,佩服!

    10.托马斯·霍布斯(译者:李超杰)

    P403第三段中间部分“由于统治者没有与任何人缔约,只有他保留了自然状态中所有人都拥有的对一切事务的权利,因此他既不能做伤害他人也不能做不公正的事情,因为不公正或伤害,从严格的或法律的意义上讲,不过是不履行契约,行使了他已缔约放弃的权利。”

    此句译者理解有误。

    此句意思是:伤害、不公正这样的法律判断对于被统治者有意义,因为他们参与缔约。但对于统治者是没有意义的,因为统治者并不是缔约方,不受契约约束,即使是统治者做了在缔约方看来是伤害或不公正的事情(后文谈到这是不可能的,因为统治者=臣民的意志,臣民不会自己伤害自己,所以统治者不会伤害臣民)。所以对于统治者来说不是“不能做”而是“不会出现伤害、不公正这种状况”的意思。

    与中译文后半段相应的英文原文为“Consequently he can neither injure anyone nor commit injustice, since injustice, or injury,in the strict or legal sense is nothing but nonfulfillment of covenant, assuming a right which one has already convenanted away.”

    相应的中译改为“由于统治者没有与任何人缔约,只有他保留了自然状态中所有人都拥有的对一切事务的权利。因此他既不会出现伤害他人的状况,也不承担不公正,因为不公正或伤害,对于统治者没有任何意义。从严格的或法律的意义上讲,不公正或伤害不过是被统治者不履行契约,行使了他已缔约放弃的权利。”

    P406第一行“有权利压迫所有人”其中“权利”对译英文“power”

    P408第一段倒数第二行“自然权力”对译“natural right” 这两处不知是印刷错误还是误译?

    P414第三段中间部分“耶和华就是基督”,英文原文是“Jesus is the Christ ”。耶和华和耶稣都分不清楚。

    11.勒内·笛卡尔(译者:韩林合)

    P425第1-2句“像马基雅维利正确无误地拒斥笛卡尔对命运女神的处理那样,我们必须制服操纵的是自然而不是别的什么东西。”英文“As with Machiavelli,whose stamp on Descares’ treatment of the goddess Fortune is unmistakeable,it is natrual that must be mastered.”试译:对于马基雅维利来说,对命运的掌控才是合乎自然的,而笛卡尔这种命运女神不会犯错的观点是必须拒斥的。

    12.约翰·弥尔顿(译者:李超杰)

    P439第三行“英联邦”对译英文“the commonwealth of England”。在大陆的语境中“英联邦”对译“Commonwealth of Nations”,台湾翻译为“大英国协”,系一战后大英帝国创设的国际组织,译者翻译错了。“the commonwealth of England”本人试译为“大英共同体”。

    P448第二行“苟同”一词对译“share”(分享),难以苟同。“苟同”在中文中有“随意附和”之意,带贬义,译者怎么突然想到这个词我很纳闷,用“赞同”我还能接受。

    P448第一段中有一个人名“莱克尔加斯”,英文版是“Lycurgus”,就是斯巴达的立法者“莱格古士”,好像没有译者这样子翻译的。

    13.约翰·洛克(译者:韩林合)

    P500第10行“人与自然状态非常远时”其中的“非常远”对译英文“closest”。文意的确相差够远的。

    P503第3-4行“内在于持有特权的人时特权内的危险绝不比它的必要性更不明显。”读的懂吗,各位?查英文原文“The danger inherent in the executive's prerogative is no less obvious than the necessity for it.”试译:行政官特权的内在危险性和特权的必要性一样的显而易见。

    P504第2段第一句“人民是法官这一命题在洛克的论证中不可分割地与人能用于反抗其他的任何东西”。看不懂。英文原文“The meaning of the people shall be judge is inextricably intertwined in Locke's argument with the people's right to resist tyranny”,试译:人民是法官这一命题的含义是与洛克的人民有权反抗暴政这一论题紧密相连的。

    P504第2段中的“政治权力”和“自然权力”英文为“political right”和“natural right”,又是权力、权利不分。

    P504第2段(§204)之前——就是以上两处错误之间,对照英文版似乎删落了相当部分的内容。英文太差,无法确定,就教于豆友。(英文版P519-521)

    14.让-雅克·卢梭(译者:韩林合)

    P564第12行“他不可能想的太近。”原文“He cannot think far into the future.”,远近不分。

    P565最后一句英文原文是“However, he is still so independent as to be unwilling to sacrifice any of his freedom in order to guarantee the fulfillment of contracts.”中文本多“清寒”二字。

    P578第一段倒数第二句“但这些秩序是否能够实现一个要求最好的人的忠诚的一个完全的公正,尚不完全清楚。”

    英文原文:But whether these orders can realize a perfect justice that commands the attachment of the minds and hearts of the best is not entirely clear.

    笔者试译:但是这些秩序是否能够实现一个统帅着完美理智和心灵所附属一切的完全的公正,尚不十分清楚。

    15.伊曼努尔·康德(译者:李洪润)

    P583第三行“人民希望什么”英文是“what can man hope”当是“人能希望什么”。

    P585“人的权利”章第二段第2行“休谟为其哲学提供了出发点”。查考英文版585页,字面翻译似乎无误,但据文意应当是卢梭而非休谟才对。

    P589第2行:人不能仅被当做目的,而应始终且只被当做目的。

    英文原文:a man cannot be treated,even by himself,as a means but always and only as an end.

    试译:人不能被当做手段——即使被自己当做手段也不允许——而只能始终且仅仅被当作目的。

    16.威廉·布莱克斯通(译者前言竟然没有这章的译者)

    P626最后一段第一句:法官们必须坚守并且能弱化认为法律是主权者的意志这种观点的基本的法律原则,是由习俗所组成或者最先是从习俗那里抽象出来的。”翻译得莫名奇妙。

    英文原文“The fundamental principles of law to which judges must adhere,and which mitigate the view of law as the will of the sovereign,consist of or are drawn in the first place from custom.”

    试译:对于法官们来说,法律的根本原则是由习俗构成的或者首先是从习俗中抽取出来的,当他们[考虑]必须遵循还是弱化法律是主权者意志这种观点时。

    P630第一段最后一句,其中“现在这个虚构物又被大量高级以适应一个商业社会”,英文原文“a fiction, now much modified and adapted to a commercial society”,试译:现在这个虚构物被大量修改以适应商业社会“。

    17.亚当·斯密(译者:刑建玉)

    P652最后一段第一行:斯密论述了罗马教堂在10至13世纪的支配地位。“罗马教堂”对应英文“Roman Church”,当翻译成:罗马天主教会。

    18.埃德蒙·伯克(译者:李超杰)

    P690第8行“他把这场劳动保险看成是一场哲学革命”,其中“劳动保险”当为“法国大革命”。

    P698第6行“一个改变的手段的国家是一个没有手段缺乏某种保存自身的国家”,读不懂。

    英文原文“a state without the means of some change is without the means of its conservation”

    试译:一个国家缺乏改变手段就是缺乏保存手段。

    19.杰里米·边沁 詹姆斯·穆勒(译者:黄炎平)

    P733第5行“毫无边际地扩充权力这一自然法”扩充权力怎么成了自然法了?英文原文是“natural law”并非“Natural Law”,当译成“自然律”。

    20.黑格尔(译者:李洪润)

    P762第一段最后一句黑格尔的名言竟然翻译成:<纳密发>的猫头鹰只在黄昏起飞。我只听过:密涅瓦的猫头鹰只在黄昏起飞。没听过什么纳密发。

    21.约翰·斯图亚特·米尔(译者:李洪润)

    译者前言其父翻译成米尔,其子翻译成穆勒;正文标题其父翻译成穆勒,其子又翻译成米尔;而在P788、P799又有地方将其子翻译成穆勒。到底有没人最后统稿?到底责编有没稍微看下译本?

    22.马克思(译者:李洪润)

    P819第4-5行:因此,在一极是财富的积累,同时在另一极,即把自己的产品作为资本来生产的阶级方面,是贫困、劳动折磨、受奴役、愚昧、粗野和道德堕落的积累。

    英文原文:Accumulation of wealth at one pole is, therefore, at the same time accumulation of misery, agony of toil, slavery, ignorance, brutality, mental degradation,at the opposite pole, i.e., on the side of the class that produces its own product in the form of capital.

    试译:因此,财富积累的一极是把自己的产品作为资本来生产的阶级,而相反一极则是积累痛苦不幸、劳动煎熬、奴役、愚昧、野蛮、精神沦落等等。

    23.尼采(译者:李洪润)

    P840章节标题赫然“权利意志”,当为“权力意志”。

    24.杜威(译者:李洪润)

    杜威著作《The Public and Its Problems》正文翻译为“民众及其问题”注释又翻译成“公众及其问题”。

    25.胡塞尔(译者:李洪润)

    P872第二段第1句:由于心理主义以自然主义为前提,它必然要明确表达关于心灵的另一种解释,即把心灵解释为完全不同于现代原则所理解的“自然”(即由因果律支配的广袤物体的领域)。

    译文中的“它”极易理解成是指代“心理主义”,这样文意显然矛盾。

    英文原文:Since psychologism presupposes naturalism,it is necessary to articulate an alternative account of the psyche as somethíng wholly unlike "nature" as understood by modern principles (as the realm of extended body govemed by causallaws).

    试译:由于心理主义以自然主义为前提,所以明确表达关于心灵的另一种解释,即把心灵解释为完全不同于现代原则所理解的“自然”(即因果律支配的广袤物体的领域),这是必要的。

  • 《税收的逻辑》读书总结

    作者:渔人 发布时间:2021-12-27 14:26:35


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 少量广告(474+)
  • 值得购买(486+)
  • 速度快(112+)
  • 超值(217+)
  • 差评少(588+)
  • mobi(174+)
  • 四星好评(545+)
  • 内容齐全(437+)
  • 下载速度快(340+)
  • pdf(213+)
  • 还行吧(532+)
  • 体验差(663+)

下载评价

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-24 22:55:58 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-30 05:39:13 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 訾***雰: ( 2025-01-07 01:20:22 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-15 14:11:12 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-18 00:12:45 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-24 23:25:45 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-31 11:21:22 )

    五星好评

  • 网友 通***蕊: ( 2024-12-13 10:13:13 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-14 14:31:47 )

    品相完美

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-28 09:36:31 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-01 18:57:11 )

    好棒good

  • 网友 晏***媛: ( 2025-01-01 11:35:13 )

    够人性化!

  • 网友 薛***玉: ( 2025-01-02 00:08:04 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-11 09:35:00 )

    好6666666

  • 网友 温***欣: ( 2025-01-02 20:53:45 )

    可以可以可以

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-03 10:51:48 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到


随机推荐