悦读天下 -弗雷格
本书资料更新时间:2025-01-09 23:31:06

弗雷格 在线下载 pdf mobi 2025 epub 电子版

弗雷格精美图片
》弗雷格电子书籍版权问题 请点击这里查看《

弗雷格书籍详细信息

  • ISBN:9787100163668
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2019-1
  • 页数:1001
  • 价格:98.00
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 23:31:06

内容简介:

作者迈克尔·达米特(1925—2011),当代著名语言哲学家和逻辑学家,弗雷格研究专家。弗雷格(1848—1925)是分析哲学的奠基人,整个二十世纪分析哲学传统的核心议题,在很大程度上是由弗雷格制定的。但弗雷格本人对学术界的直接影响范围很窄,而主要是通过维特根斯坦和罗素间接地确定其原创思想家的地位。真正确定弗雷格作为分析哲学奠基人地位的,是达米特分别出版于1973年的本书初版以及1993年的《弗雷格—数学哲学》。这两部著作出版后在学术界产生了巨大影响,制定了弗雷格哲学研究的核心议题。本书系统阐述了弗雷格的语言哲学,以及语言哲学核心内容是如何通过弗雷格的工作成型的。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

达米特(Michael Dummett),英国著名分析哲学家。

黄敏,科学哲学专业博士学位(华南师范大学),中山大学哲学系副教授。独立著作:《分析哲学导论》(中山大学出版社,2009)、《维特根斯坦的逻辑哲学论——文本疏义》(华东师范大学出版社,2010)。 独立译著:《逻辑与罪》(华东师范大学出版社,2007)等。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:弗雷格在线阅读

在线听书地址:弗雷格在线收听

在线购买地址:弗雷格在线购买


原文赏析:

复合谓词“ξ杀死ζ”不能在真正的意义上当成是包含它的句子的部分,它不是一个词或一串词,甚至也不是一个不连续的词串。


其它内容:

书籍介绍

作者迈克尔·达米特(1925—2011),当代著名语言哲学家和逻辑学家,弗雷格研究专家。弗雷格(1848—1925)是分析哲学的奠基人,整个二十世纪分析哲学传统的核心议题,在很大程度上是由弗雷格制定的。但弗雷格本人对学术界的直接影响范围很窄,而主要是通过维特根斯坦和罗素间接地确定其原创思想家的地位。真正确定弗雷格作为分析哲学奠基人地位的,是达米特分别出版于1973年的本书初版以及1993年的《弗雷格—数学哲学》。这两部著作出版后在学术界产生了巨大影响,制定了弗雷格哲学研究的核心议题。本书系统阐述了弗雷格的语言哲学,以及语言哲学核心内容是如何通过弗雷格的工作成型的。


精彩短评:

  • 作者:无问东西 发布时间:2018-07-20 17:32:39

    就是快速浏览浏览的一本书。全书的价值点就在他提供的一个记录表。并且此表还只能在一个全英文的网站上下载,看不懂!找不到!

  • 作者:蝌蚪往人 发布时间:2023-02-06 22:29:44

    有些“纸上纪录片”的感觉,阅读体验很舒服的科普书,有点用时尚杂志的方式包装科普书的感觉。适合“漂流”不太适合收藏,不过从网上买也不贵就是了。

  • 作者:这么近,那么远 发布时间:2019-10-04 14:32:03

    按需。“弗雷格(1848—1925)是分析哲学的奠基人,整个二十世纪分析哲学传统的核心议题,在很大程度上是由弗雷格制定的。但弗雷格本人对学术界的直接影响范围很窄,而主要是通过维特根斯坦和罗素间接地确定其原创思想家的地位。真正确定弗雷格作为分析哲学奠基人地位的,是达米特分别出版于1973年的本书初版以及1993年的《弗雷格—数学哲学》。这两部著作出版后在学术界产生了巨大影响,制定了弗雷格哲学研究的核心议题。本书系统阐述了弗雷格的语言哲学,以及语言哲学核心内容是如何通过弗雷格的工作成型的。”

  • 作者:游离态 发布时间:2021-10-25 18:27:37

    太难了,看不懂系列

  • 作者:之乙 发布时间:2023-09-28 16:21:31

    第一版序:本书是关于弗雷格两卷本著作的第一卷,处理他的语言哲学。第二卷将处理他的数学哲学。

    在导论的一个译者脚注中,译者把第二卷同样译为《弗雷格——数学哲学》(Frege:Philosophy of Mathematics)(89页)。

    王路先生在《分析哲学的起源》的译者序里则译为《弗雷格的语言哲学》。

  • 作者:蠡湖小子 发布时间:2020-02-23 13:57:53

    没读懂,不敢评价。


深度书评:

  • 关于条件句的一些想法(从第十章中摘取)

    作者:Agilulfo 发布时间:2020-08-31 22:33:13

  • 翻译上的几个问题

    作者:之乙 发布时间:2023-09-28 16:21:31

    书名译得不准确!

    一开始看到书名中的破折号就觉得怪怪的,一看英文原书名,原来是用冒号的,译者却把冒号改译成破折号,究竟是什么用意呢?为什么不依样画葫芦地直译为《弗雷格:语言哲学》呢?为什么非要别出心裁地改译为破折号呢?难道译者认为破折号与冒号具有相同的意思吗?

    事实上破折号与冒号是不一样的!冒号表示对前面的主词作出具体的解释,起限定的作用。我们可以说:“伟大的国家:中国”,这个表述的意思是用中国作为一个例子来解释伟大的国家,中国是一个伟大的国家,但伟大的国家不是只有中国,还有别的国家也是伟大的国家,中国只是伟大的国家之一。如果以此作书名,就表示这本书是讨论伟大的国家的,但以中国作为例子,从中国的角度去讲什么样的国家是伟大的国家,一个伟大的国家应该是什么样的。破折号是表示对前面的主词作出进一步的解释和说明,因为怕有些人对前面的主词意思不太清楚。因此,我们不能说:“伟大的国家——中国”,这个表达式就把伟大的国家与中国等同起来了,以为只有中国才是伟大的国家,这当然是不对的!不过,我们可以说:“伟大的祖国——中国”,一个人只有一个祖国,当一个中国人说到伟大的祖国时,就是指中国,中国与伟大的祖国是相等同的。这个表达式就是用破折号后面的词对前面的词作出了具体的清楚明白的解释。

    还有例子:我们可以说:《孔乙己》的作者——鲁迅,但不能说:《孔乙己》的作者:鲁迅。可以说:伟大的作家:鲁迅。

    语法书上说,破折号的这种用法相当于括号,也就是说,可以用括号替换。例如《孔乙己》的作者——鲁迅,可以替换成:《孔乙己》的作者(鲁迅),其意思是相同的。

    弗雷格当然不能与语言哲学相等同。所以绝对不能说:“弗雷格——语言哲学”。英文原书名的意思,作者自己在第一版序中就已经表明了:“本书是关于弗雷格两卷本著作的第一卷,处理他的语言哲学。第二卷将处理他的数学哲学。”所以,“弗雷格:语言哲学“这个表达式的意思是从语言哲学的角度或者方面去讨论弗雷格这个人的,而”弗雷格:数学哲学“这个表达式则是从数学哲学的角度或方面去讨论弗雷格的。

    在导论的一个译者脚注中,译者把第二卷同样译为《弗雷格——数学哲学》(Frege:Philosophy of Mathematics)(39页)。这当然同样是错误的。

    王路先生在《分析哲学的起源》的译者序里提到本书时则译为《弗雷格的语言哲学》。这个译法也是不准确的!表达式“弗雷格的语言哲学”的主词是“语言哲学”,“弗雷格”是修饰“语言哲学”的。如果用这个表达式作书名的话,其意思是这本书讨论语言哲学的,但限于弗雷格的语言哲学。而表达式“弗雷格:语言哲学”主词是“弗雷格”,“语言哲学”是限定“弗雷格”的。用这个表达式作书名的话,其意思是本书讨论弗雷格这个人的,但限于从语言哲学的角度。

    国外用这种格式作书名比较常见。例如马赫的名著德文名叫:Die Mechanik in Ihrer entwicklung Historisch-Kritisch Dargestellt。英文就译成:The Science of Mechanics:A Critical and Historical Account of its Development。现商务中译本为:力学及其发展的批判历史概论,就是不准确的。请参见

    https://book.douban.com/review/12792085/

    国内很少有人在书名中使用冒号。不过,古代汉语是没有标点符号的。现代汉语的标点符号本来就是学西方的。

    国内搞语言哲学的人不注重语言(包括标点符号)的细微差别实在是一个莫大的讽刺!这些人看来并没有把握从而学会语言哲学和分析哲学的分析精神!

    语调还是语气?

    49-50页:弗雷格区分了句子或表达式意义的两个要素,一个称为“涵义(Sinn)”,另一个可以称为“语调”(弗雷格本人用“文饰(Beleuchtung)”和“风格(Färbung)”这两个词来称呼后者)。他这样解释这个区别:涵义中只包括与确定句子真假有关的要素,而其意义中不影响真假的任何特征,则都属于语调。同样,表达式中只与包含它的句子之真假相关的东西属于涵义,而其意义中没有这种相关性的任何要素,都属于语调。 这个区别对于当代哲学家来说极其熟悉。用“但是(but)”来替换“并且(and)”会改变句子的意义,但不能把真句子变成假句子,也不会把假句子变成真句子。用“乌龟”来替换“王八”也是这样。因此,“但是”与“并且”,以及“乌龟”与“王八”之间在意义上的区别就属于语调而非涵义。这里出问题的不是涵义这个概念,而是语调。语言在本质上应当是这样的:它允许构造具有确定真值条件的句子,并且这些句子可以在断定中使用,也就是说,句子被理解为受制于这样的约定,说话者的目的在于只说那些真值条件得到满足的句子。即便当句子以不同方式使用,例如以祈使句的方式使用时,这种语言学实践也显然要求,句子应当描述当命令得到服从时所实现的那个事态,以使我们知道在何种条件下该事态得到实现。一时还不清楚,一个断定除了不为真,还能在何种意义上是不正确的;也不清楚,除了实际上对情况如何做出陈述,我们还能如何利用所说的东西来进行传达。更不清楚的是,句子或表达式的语调是不是意义中除了涵义之外的唯一特征,换言之,是不是基于同一个特征,才让我们得以区分“但是”和“并且”,以及“王八”与“乌龟”。

    在语法上,语调是指说话的腔调,就是一句话里语音高低轻重的配置,例如汉语有四声,英语有升调和降调。这里译成“语调”的英文是tone,德文是Ton,当用于音乐时,指音调,音色,用于语音学时,确实指语调,声调,用于绘画时,指色调,光度。用于语义学时,则是指腔调,语气,口气。《新英汉词典》上有例句:speak in a commanding ton用命令的口吻说;take a high tone口气傲慢;reiterate in most emphatic tones十分强调地重申;The letter had a friendly tone.这封信语气友好。read with a tone装腔作势地念。 显然,这里不应该译成“语调”,而应该译成“语气”。 语气是指:1,说话的口气:听他的语气,这事大概有点不妙。2,表示陈述,疑问,祈使,感叹等分别的语法范畴。口气:1,说话的气势:他的口气真不小。2,言外之意;口风:听他的口气,好象对这件事感到为难。3,说话时流露出来的感情色彩:严肃的口气;诙谐的口气;埋怨的口气。 英语语法书上有陈述语气(the indicative mood);祈使语气(the imperative mood);虚拟语气(the subjunctive mood)。 英文语法书用mood,德文则直接用拉丁文Modus表示。

    这一段有一个译者注:达米特原来使用的词是“dog”和“cur”,分别是“狗”和“贱狗”之意。但这个差别在汉语中并不体现为语调之别。汉语中合适的例子显然是“乌龟”和“王八”,故以此意译。

    确实,在我们国家,把人比作狗是含有恶意的,所以不管比作什么狗,在语气上都没有差别!但在西方,说别人是狗不一定念有轻视的意义。词典上的例子有:a lazy dog懒家伙,懒骨头; a luck dog 幸运儿;a dead dog 废料,没用的东西;a dirty dog 下流坯;a gay dog快活人儿; a dumb dog(尤指在辩论等时)沉默不语的人。 dog本身基本上是中性的,褒贬的含义取决于前面用什么形容词。 而cur英语上本义是指杂种狗,劣种狗,野狗,转义是指坏种,卑劣可鄙的人,卑怯的家伙。那就只有贬义了,所以dog与cur语气上有差别。 译者换成“乌龟”与“王八”,查词典,乌龟俗称王八,转义都是讥称妻子有外遇的人,语气上并没什么差别!象“父亲”与“爸爸”只是口语与书面语的差别,语气上也没差别。“杜鹃花”与“映山红”,我们方言叫“柴爿花”,语气上都没差别,只是不同的名称而已。 更恰当的例子如:“美国人”与“美国佬”,“佬”在中文里念有轻视的意义。还有“老头”与“老大爷”;“老太婆”,“老婆子”与“老大娘”,“老太太”;“老人”与“老人家”;“你”与“您”等等。

    弗雷格自己用Beleuchtung和Färbung表示语气,前一个德文词意思是光线,灯光照明,转义表示说明,阐明的意思。后一个德文词意思是染色,印染,着色,用色,色彩,色泽,斑斓,转义表示色彩,倾向的意思。用于表示语气显然是借用。

    151页:弗雷格用“文饰(lighting)”或“风格(colouring)”来指我这里所说的“语调”,但这在英语里是一种不太自然的比喻,我们还是坚持用“语调”这个词。

    查词典,lighting的意思是照明,照明设备,舞台灯光;点火,发火;(画中的)明暗分布。colouring的意思是着色(法),彩色颜料,染料;色彩,色调;(脸上的)血色;外观,外貌,伪装;渲染,特色,(某种)倾向,色彩。 弗雷格借用来表示语气,显然是利用绘画中的明暗差别和色调的差别来表示语言中的语气的差别。

    151-2页:属于词或表达式涵义的,是其意义中与包含它的句子的真值相关的那些特征,意义中不具有这种相关性的特征则归于词或表达式的语调。因此,“死亡”与“逝世”这两个词在涵义上没有区别,用其中一个替换另外一个不会改变句子的真值,也不会使句子失去意义;而若说它们在意义上终究有区别,那么区别就在于语调。另外一个有名的例子是弗雷格在《概念文字》中给出的,这就是“并且(and)”和“但是(but)”这两个连词之间在意义上的区别。用其中任何一个来替换另外一个,都不会改变所说内容的真假。(在某些情况下,例如“除了他以外的所有人(all but he)”、“夫妇俩(husband and wife)”、“腌肉和(and)鸡蛋”,这样做会使表达式失去意义,不过在这些词连接整个从句的时候则不会。)

    是不是说错了?

    60页:“somebody”和“something”在英语中有单数和复数两种用法,而在理解为存在量词时,这个区别消失了。本书中出现了在日常语言中使用这些词来表示量词自大量例子,这些例子在语法上仍然需要区分单复数。在译文中有时使用单数“某人”、“某物”等,有时也使用复数,如“有些人”、“有些东西”等,这些都是量词的例子。——译者

    查了语法书和词典,只有单数用法,并没有复数用法!somebody作名词用时可以有复数somebodies,但是意思不是有些人,而是重要人物,大人物。而something根本就没有复数形式somethings!

    句子疑问?

    444页:那些要用“是”或“否”来回答的疑问句,即弗雷格所说的“句子疑问(sentential question)”。这一点有些被印欧语系的一种怪异之处所掩盖。人们会预期,支配句子疑问的约定应当是,在相应断定句子所表达的思想为真时回答“是”,而在那个思想为假时回答“否”。但在我们的语言〔英语〕中,否定式问题与析取式问题对这个规则来说是例外。如果我问,“他没有在家吗?”回答“否”就意味着他没有在家,而不是他在家;如果我问,“他在英格兰还是在美国?”要是用回答“是”来说他要么在英格兰,要么在美国,则是滑稽的。

    一开始在别的地方看到“句子疑问”,没有注明英语原文,还以为是印刷错误,正确的应该是说“疑问句子”!看这里的英文原词和出现的上下文的意思,知道又是一个粗心大意的翻译错误,而不是印刷错误!查词典就可以知道了,question 有疑问句的意思,所以这里的“句子疑问”准确的翻译应该是“句子疑问句”,“否定式问题”的准确翻译应该是“否定式疑问句”,“析取式问题”的准确翻译应该是“析取式疑问句”。在同一页上出现“断定句、祈使句、句子疑问句以及祈愿句”的排列,在这样并排说时,译者知道应该说“句子疑问句”,不能说“句子疑问”!但在别处,他就很随意地说“句子疑问”了!

    这两个表达式的意思完全不一样吧?看来译者对词语意义的差别一点也不敏感,可他自己的名字恰恰叫“敏”!事实也许是,这是他父母亲对他的期望,因为他的本性不够敏?

    有个同事是个慢性子,他父母亲特意给他起名字叫“立火”!

    但是对词语的意义差别不够敏感的人适合于搞语言哲学和分析哲学吗?

    勘误:

    213页:查理曼大帝(Charlemagne)“曼”是音译,“大帝”是意译,意思一样!所以要么说“查理曼”,要么说“查理大帝”,英语是“Charles the Great”。商务印书馆的《英华大词典》也译成“查理曼大帝”!

    236:以及情况任何一种以一个人名或地名命名另一个人或地方的情况,事情都同样如此。前面的“情况”多余!

    318:《算术记住》应为《算术基础》;晨星(the Evening Star)应为暮星。

    319注1:《弗雷格译稿》(Freges nachgelassene Schriften)应为《弗雷格遗稿》;但没有提到发表与同一年的“论概念与对象”。“与”应为“于”;蒙斯特(Munster)应为明斯特;《科学哲学系列》(Vierteljahrsschrift fur wissenschaftliche Philosophie)应为《科学哲学季刊》。

    273页:当我们领会了简单函数表达式的用法,按照这种用法可以用简单专名构成复合专名,我们也就具备了关于特定函项的观念。 如果真的领会了函数表达式的工作机制,那么我们就完全明白函项与对象之间的区别。 把一个数当作特定函项以另外一个数作为主目时的值。 能够用来指称函项的唯一一种表达式,就是函数表达式。

    从以上的翻译来看,译者对于“函项”与“函数”的区别还是稀里糊涂的!数学是研究数的,所以叫“函数”,但逻辑学分析哲学语言哲学不是研究数的,而是研究词语的,所以叫“函项”。 在我们中文里,这两个词语的意义是不一样的,“项”的意义比“数”的意义要宽泛,数当然也是一个项,但项不等于数。所以“函项”可以包括“函数”,但“函数”不能包括“函项”。 在西方,不管是英文,还是德文,并没有这个区别,英文都是function;德文都是Funktion。

    367页上有一个译者注:“函数”与“函项”都是“function”一词的汉译。译文中一般用“函项”这个词。但有时也使用“函数”,例如“函数表达式”,这既是为了满足语感,又是为了照顾到通常的,特别是在数学中的说法。

    从这个译注中,可以知道,译者对为什么有这两个译法的理由确实是不太清楚的!可以找到的更明确的证据是以下的译文很混乱,例如369页:我们需要的只是理解如何对数运用函项这个概念。370页:我们可以利用把函项运用于不同数所产生的结果,来解释函项的性质,例如连续性。

    302页:是完全顺理成章的(trivial),意思刚好译反了,根据上下文,应译为“是完全不重要的”。“顺理成章”的意思是形容写文章或做事情条理清楚。查词典,trivial根本就没有这个意思!

    309页:存在某种着充当谓词的客观关联物的实体。应为:存在着某种充当谓词的客观关联物的实体。

    310页:复合思想(Gedankengefuge),这个德文的意思是思想结构。

    311页:关于涵义与指称的评论(Ausfuhrungen uber Sinn und Bedeutung)应为:对涵义和指称的详细解释。

    321页:某些(个)东西(something)应为:某个东西,没有某些东西的意思!

    327页注1:“是哲学家这样一回事”是英语“a thing as being a philosopher”的汉译形式。要把谓词转换成名词短语、而这个名词短语可以不理解为摹状词,在英语中有可用的语法手段,但这种手段在汉语中很难自然地加以应用。这里的区分常常是以语义的形式出现的。这样的译法属于不得已而为之。——译者 “是哲学家这样一回事”应为“有是哲学家这样一回事”,顿号应为逗号。译者已经很准确地用汉语译出来了,汉语的意思也很好理解,这个译法无论是语法形式上,还是语义上,都完全与英语相对等。这里说“有是哲学家这样一回事”是一个名词短语,是对的,可328页以下正文却说:“有是哲学家这一回事”这个句子,那就不对了。这不能说是一个句子,不知道是原文如此,还是译错了?

    50页:这个信条要么是贫乏的(truistic),要么是荒谬的。truistic应译为:不言而喻的,自明的,平凡的,陈词滥调的,老生常谈的。陈词滥调,老生常谈,不言而喻的话,自明之理等等可以说缺乏新意,因为这些意思大家都是知道的,但不能说缺乏内容,说它是贫乏的!

    330页:非贫乏性(non-trivialty)英语拼写错误,应为non-triviality,其意思是:不平凡,不寻常。

    346页:重认陈述(recognition statements),应译为:识别陈述。这是一个典型的望文生义的翻译,re:重新,重复;cognition:认识。

    349页:无论是在严格的意义上的,还是弗雷格的延伸了的意义上专名。“专名”前漏了一个“的”字。

    359页:我并没有想着我从未听说过的某个非洲酋长。应为:我并没有想到我从未听说过的某个非洲酋长。

    381页:也可以设想从紫蓝到到绿蓝颜色连续渐变的表面。多一个“到”字。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 格式多(346+)
  • 已买(175+)
  • 快捷(490+)
  • 差评(67+)
  • 无缺页(89+)
  • 书籍完整(640+)
  • 体验满分(427+)
  • 品质不错(642+)
  • 服务好(631+)
  • 字体合适(664+)
  • 三星好评(183+)

下载评价

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-28 12:37:47 )

    不错,用着很方便

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-02 18:33:01 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-21 05:56:40 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-25 21:17:54 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 石***致: ( 2024-12-21 13:24:53 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 隗***杉: ( 2025-01-01 13:33:06 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 后***之: ( 2024-12-12 00:09:40 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 敖***菡: ( 2025-01-02 17:38:37 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-22 02:40:31 )

    好用,支持

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-20 00:21:29 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。


随机推荐